逐節對照
- The Message - And that’s it for you, Zion. The punishment’s complete. You won’t have to go through this exile again. But Edom, your time is coming: He’ll punish your evil life, put all your sins on display.
- 新标点和合本 - 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了, 耶和华必不使你再被掳去。 以东的民哪,他必追讨你的罪孽, 显露你的罪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安 哪,你罪孽的惩罚已经结束, 耶和华必不再使你被掳去。 以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽, 揭露你的罪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安 哪,你罪孽的惩罚已经结束, 耶和华必不再使你被掳去。 以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽, 揭露你的罪恶。
- 当代译本 - 少女锡安啊!你已经受到了应得的刑罚, 耶和华必不再使你流亡。 少女以东啊,耶和华要因你的罪过而惩罚你, 揭露你的罪恶!
- 圣经新译本 - 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡; 以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
- 中文标准译本 - 锡安女子啊, 你当受的惩罚已经结束, 耶和华必不再使你迁徙! 以东女子啊, 他必惩罚你的罪孽, 揭露你的罪恶!
- 现代标点和合本 - 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了, 耶和华必不使你再被掳去。 以东的民哪,他必追讨你的罪孽, 显露你的罪恶!
- 和合本(拼音版) - 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了, 耶和华必不使你再被掳去。 以东的民哪,他必追讨你的罪孽, 显露你的罪恶。
- New International Version - Your punishment will end, Daughter Zion; he will not prolong your exile. But he will punish your sin, Daughter Edom, and expose your wickedness.
- New International Reader's Version - People of Zion, the time for you to be punished will come to an end. The Lord won’t keep you away from your land any longer. But he will punish your sin, people of Edom. He will show everyone the evil things you have done.
- English Standard Version - The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished; he will keep you in exile no longer; but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish; he will uncover your sins.
- New Living Translation - O beautiful Jerusalem, your punishment will end; you will soon return from exile. But Edom, your punishment is just beginning; soon your many sins will be exposed.
- Christian Standard Bible - Daughter Zion, your punishment is complete; he will not lengthen your exile. But he will punish your iniquity, Daughter Edom, and will expose your sins.
- New American Standard Bible - The punishment of your wrongdoing has been completed, daughter of Zion; He will no longer exile you. But He will punish your wrongdoing, daughter of Edom; He will expose your sins!
- New King James Version - The punishment of your iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no longer send you into captivity. He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will uncover your sins!
- Amplified Bible - The punishment of your sin has been completed, O Daughter of Zion; The Lord will no longer send you into exile. But He will punish your sin, O Daughter of Edom; He will expose your sins.
- American Standard Version - The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.
- King James Version - The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
- New English Translation - O people of Zion, your punishment will come to an end; he will not prolong your exile. But, O people of Edom, he will punish your sin and reveal your offenses!
- World English Bible - The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion. He will no more carry you away into captivity. He will visit your iniquity, daughter of Edom. He will uncover your sins.
- 新標點和合本 - 錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了, 耶和華必不使你再被擄去。 以東的民哪,他必追討你的罪孽, 顯露你的罪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安 哪,你罪孽的懲罰已經結束, 耶和華必不再使你被擄去。 以東啊,耶和華必懲罰你的罪孽, 揭露你的罪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安 哪,你罪孽的懲罰已經結束, 耶和華必不再使你被擄去。 以東啊,耶和華必懲罰你的罪孽, 揭露你的罪惡。
- 當代譯本 - 少女錫安啊!你已經受到了應得的刑罰, 耶和華必不再使你流亡。 少女以東啊,耶和華要因你的罪過而懲罰你, 揭露你的罪惡!
- 聖經新譯本 - 錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你的刑罰已經受夠了,耶和華必不再使你流亡; 以東的居民哪!他必懲罰你的罪孽,揭露你的罪惡。
- 呂振中譯本 - 錫安 小姐啊,你的罪罰受足了; 永恆主 必不使你繼續 流亡。 以東 小姐啊, 永恆主 必察罰你的罪孽, 把你的罪顯露出來。
- 中文標準譯本 - 錫安女子啊, 你當受的懲罰已經結束, 耶和華必不再使你遷徙! 以東女子啊, 他必懲罰你的罪孽, 揭露你的罪惡!
- 現代標點和合本 - 錫安的民哪,你罪孽的刑罰受足了, 耶和華必不使你再被擄去。 以東的民哪,他必追討你的罪孽, 顯露你的罪惡!
- 文理和合譯本 - 郇女歟、爾罪之罰已滿、主不復使爾被虜兮、以東女歟、彼必罰爾愆尤、彰爾罪戾兮、
- 文理委辦譯本 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、受報已滿、 爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡 主不復使爾被擄、 以東 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
- Nueva Versión Internacional - Tu castigo se ha cumplido, bella Sión; Dios no volverá a desterrarte. Pero a ti, capital de Edom, te castigará por tu maldad y pondrá al descubierto tus pecados.
- 현대인의 성경 - 처녀 시온아, 네 죄의 형벌이 끝났다. 주께서 다시는 네가 사로잡혀가지 않게 하시리라. 그러나 에돔아, 주께서 너를 벌하시고 네 죄를 드러내실 것이다.
- Новый Русский Перевод - О дочь Сиона! Наказание твое скоро закончится, Он не продлит изгнание твое. А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.
- Восточный перевод - О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё. А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё. А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дочь Сиона! Наказание твоё скоро закончится, Вечный не продлит изгнание твоё. А тебя, дочь Эдома, Он накажет за беззакония твои и откроет все грехи твои.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton châtiment aura sa fin, ╵ô communauté de Sion, Dieu ne te déportera plus. Communauté d’Edom, ╵il te fera payer tes fautes, et il fera paraître ╵tes péchés au grand jour.
- リビングバイブル - イスラエルは罪を犯して遠い国へ移されましたが、 刑期はやがて終わります。 しかしエドムの刑期は、いつまでも終わりません。
- Nova Versão Internacional - Ó cidade de Sião, o seu castigo terminará; o Senhor não prolongará o seu exílio. Mas você, ó terra de Edom, ele punirá o seu pecado e porá à mostra a sua perversidade.
- Hoffnung für alle - Freue dich, Zion, deine Schuld ist gesühnt! Gott wird dich nie mehr in die Gefangenschaft führen. Aber eure Schuld, ihr Edomiter, bringt er ans Licht! Ja, er wird euch zur Rechenschaft ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con gái Si-ôn xinh đẹp, hình phạt ngươi sẽ kết thúc; ngươi sẽ sớm trở về từ xứ lưu đày. Nhưng Ê-đôm, hình phạt của ngươi chỉ mới bắt đầu; chẳng bao lâu tội lỗi ngươi sẽ bị phơi bày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย โทษทัณฑ์ของเจ้าจะจบสิ้น พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้เจ้าตกเป็นเชลยอยู่ช้านาน แต่ธิดาแห่งเอโดมเอ๋ย พระองค์จะทรงลงโทษบาปของเจ้า และเปิดโปงความชั่วร้ายของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย การลงโทษที่มีต่อท่านจะสิ้นสุดลง พระองค์จะไม่ทำให้การลี้ภัยของท่านยาวนาน แต่ธิดาแห่งเอโดมเอ๋ย พระองค์จะลงโทษความชั่วของท่าน และบาปของท่านจะถูกเปิดเผย
交叉引用
- Ezekiel 37:28 - “‘The nations will realize that I, God, make Israel holy when my holy place of worship is established at the center of their lives forever.’”
- Lamentations 4:6 - The evil guilt of my dear people was worse than the sin of Sodom— The city was destroyed in a flash, and no one around to help.
- Malachi 1:4 - When Edom (Esau) said, “We’ve been knocked down, but we’ll get up and start over, good as new,” God-of-the-Angel-Armies said, “Just try it and see how far you get. When I knock you down, you stay down. People will take one look at you and say, ‘Land of Evil!’ and ‘the God-cursed tribe!’
- Lamentations 4:21 - Celebrate while you can, O Edom! Live it up in Uz! For it won’t be long before you drink this cup, too. You’ll find out what it’s like to drink God’s wrath, Get drunk on God’s wrath and wake up with nothing, stripped naked.
- Isaiah 52:1 - Wake up, wake up! Pull on your boots, Zion! Dress up in your Sunday best, Jerusalem, holy city! Those who want no part of God have been culled out. They won’t be coming along. Brush off the dust and get to your feet, captive Jerusalem! Throw off your chains, captive daughter of Zion!
- Jeremiah 46:27 - “But you, dear Jacob my servant, you have nothing to fear. Israel, there’s no need to worry. Look up! I’ll save you from that far country, I’ll get your children out of the land of exile. Things are going to be normal again for Jacob, safe and secure, smooth sailing. Yes, dear Jacob my servant, you have nothing to fear. Depend on it, I’m on your side. I’ll finish off all the godless nations among which I’ve scattered you, But I won’t finish you off. I have more work left to do on you. I’ll punish you, but fairly. No, I’m not finished with you yet.”
- Psalms 137:7 - God, remember those Edomites, and remember the ruin of Jerusalem, That day they yelled out, “Wreck it, smash it to bits!” And you, Babylonians—ravagers! A reward to whoever gets back at you for all you’ve done to us; Yes, a reward to the one who grabs your babies and smashes their heads on the rocks!