Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Stay away! Unclean!” people shouted at them. “Away, away! Don’t touch us!” So they wandered aimlessly. It was said among the nations, “They can stay here no longer.” פ Pe
  • 新标点和合本 - 人向他们喊着说: “不洁净的,躲开,躲开! 不要挨近我!” 他们逃走飘流的时候, 列国中有人说: “他们不可仍在这里寄居。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”
  • 当代译本 - 人们向他们喊道: “走开!你们是不洁的! 走开!走开!不要靠近我们。” 于是他们逃亡、流荡, 列国的人说: “他们不可再住在我们这里。”
  • 圣经新译本 - 有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。” 他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”
  • 中文标准译本 - 人们向他们呼喊: “走开,不洁净的! 走开,走开,不要碰我们!” 他们就逃亡、四处漂泊; 列国中的人也说: “他们不可再寄居下去!” פ Pe
  • 现代标点和合本 - 人向他们喊着说: “不洁净的,躲开!躲开! 不要挨近我!” 他们逃走漂流的时候, 列国中有人说: “他们不可仍在这里寄居。”
  • 和合本(拼音版) - 人向他们喊着说: “不洁净的,躲开,躲开! 不要挨近我!” 他们逃走飘流的时候, 列国中有人说: “他们不可仍在这里寄居。”
  • New International Version - “Go away! You are unclean!” people cry to them. “Away! Away! Don’t touch us!” When they flee and wander about, people among the nations say, “They can stay here no longer.”
  • New International Reader's Version - “Go away! You are ‘unclean’!” people cry out to them. “Go away! Get out of here! Don’t touch us!” So they run away and wander around. Then people among the nations say, “They can’t stay here anymore.”
  • English Standard Version - “Away! Unclean!” people cried at them. “Away! Away! Do not touch!” So they became fugitives and wanderers; people said among the nations, “They shall stay with us no longer.”
  • New Living Translation - “Get away!” the people shouted at them. “You’re defiled! Don’t touch us!” So they fled to distant lands and wandered among foreign nations, but none would let them stay.
  • The Message - People yell at them, “Get out of here, dirty old men! Get lost, don’t touch us, don’t infect us!” They have to leave town. They wander off. Nobody wants them to stay here. Everyone knows, wherever they wander, that they’ve been kicked out of their own hometown.
  • New American Standard Bible - “Keep away! Unclean!” they cried out of themselves. “Keep away, keep away, do not touch!” For they distanced themselves as well as wandered; People among the nations said, “They shall not continue to reside with us.”
  • New King James Version - They cried out to them, “Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!” When they fled and wandered, Those among the nations said, “They shall no longer dwell here.”
  • Amplified Bible - People cried to them, “Go away! Unclean! Depart! Depart! Do not touch!” So they fled, then they wandered [as fugitives]; People among the nations said, “They shall not stay here any longer with us.”
  • American Standard Version - Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
  • King James Version - They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
  • New English Translation - People cry to them, “Turn away! You are unclean! Turn away! Turn away! Don’t touch us!” So they have fled and wander about; but the nations say, “They may not stay here any longer.” פ (Pe)
  • World English Bible - “Go away!” they cried to them. “Unclean! Go away! Go away! Don’t touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, “They can’t live here any more.”
  • 新標點和合本 - 人向他們喊着說: 不潔淨的,躲開,躲開! 不要挨近我! 他們逃走飄流的時候, 列國中有人說: 他們不可仍在這裏寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人向他們喊着: 「你這不潔淨的,走開! 走開!走開!不要摸我!」 他們逃走流浪的時候, 列國中有人說: 「他們不可再寄居此地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人向他們喊着: 「你這不潔淨的,走開! 走開!走開!不要摸我!」 他們逃走流浪的時候, 列國中有人說: 「他們不可再寄居此地。」
  • 當代譯本 - 人們向他們喊道: 「走開!你們是不潔的! 走開!走開!不要靠近我們。」 於是他們逃亡、流蕩, 列國的人說: 「他們不可再住在我們這裡。」
  • 聖經新譯本 - 有人向他們喊叫:“走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。” 他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:“他們再不能在這裡寄居。”
  • 呂振中譯本 - 他們自己喊着說:『躲開!不潔淨, 躲開!躲開!不要觸着!』 他們既飄蕩 又流離, 人在列國中就說: 『他們不可仍 在這裏 居住哦!』
  • 中文標準譯本 - 人們向他們呼喊: 「走開,不潔淨的! 走開,走開,不要碰我們!」 他們就逃亡、四處漂泊; 列國中的人也說: 「他們不可再寄居下去!」 פ Pe
  • 現代標點和合本 - 人向他們喊著說: 「不潔淨的,躲開!躲開! 不要挨近我!」 他們逃走漂流的時候, 列國中有人說: 「他們不可仍在這裡寄居。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰污、去之去之、勿捫我兮、彼既遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、
  • 文理委辦譯本 - 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、既流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人斥之曰、爾污穢、去哉去哉、勿捫我、彼遷離於此、迅速如飛、流亡各地、異邦人曰、斯人不得復居故土、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Largo de aquí, impuros!», les grita la gente. «¡Fuera! ¡Fuera! ¡No nos toquen!» Entre las naciones paganas les dicen: «Son unos vagabundos, que andan huyendo. No pueden quedarse aquí más tiempo». Pe
  • 현대인의 성경 - 사람들이 그들에게 “저리 가거라. 부정하다! 가거라! 가거라! 만지지 말아라!” 하고 외치는구나. 그들이 먼 땅으로 도망하여 이리저리 방황할 때에 그들을 반겨 주는 자가 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - «Уходите, нечистые! – кричат им, – уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
  • Восточный перевод - «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Allez-vous en, impurs, ╵voilà ce qu’on leur crie. Hors d’ici, hors d’ici, ╵et ne nous touchez pas ! » Et lorsqu’ils fuient ainsi ╵en errant çà et là, ╵les gens des autres peuples disent : « Qu’ils ne restent pas en ce lieu  ! »
  • リビングバイブル - 彼らを見て、人々は「あっちへ行け。 汚らわしい」と叫びます。 彼らは遠い国へ逃げて行き、 外国人の居留地をなおさまよい歩きます。 しかし、どこへ行っても仲間はずれで、 誰ひとり居住権を与えてくれません。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês estão imundos!”, o povo grita para eles. “Afastem-se! Não nos toquem!” Quando eles fogem e andam errantes, os povos das outras nações dizem: “Aqui eles não podem habitar”.
  • Hoffnung für alle - »Aus dem Weg!«, ruft man ihnen zu. »Ihr seid unrein! Aus dem Weg! Rührt uns nicht an!« So müssen sie fliehen und irren umher. Sogar in anderen Ländern sagt man: »Bei uns können sie nicht bleiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta hét lên khi thấy họ: “Tránh xa ra! Đồ ô uế! Đừng đụng đến chúng ta!” Vì thế, họ chạy trốn vào vùng xa và lang thang giữa các nước ngoại bang, nhưng đi đến đâu cũng bị đuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนตะโกนใส่พวกเขาว่า “ไปให้พ้นนะ! เจ้าคนมีมลทิน! ไปให้พ้น ไปให้พ้น อย่ามาถูกเนื้อต้องตัวเรา!” เมื่อเขาหนีร่อนเร่ไป ผู้คนท่ามกลางประชาชาติต่างๆ บอกกันว่า “เจ้าอยู่ที่นี่ต่อไปไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ตะโกน​ร้อง​ต่อ​พวก​เขา​ว่า “ออก​ไป พวก​ท่าน​มี​มลทิน ออก​ไป ออก​ไป อย่า​แตะ​ต้อง​ตัว​เรา” เมื่อ​พวก​เขา​เดิน​หนี​ไป ประชาชน​พูด​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ว่า “พวก​เขา​จะ​อยู่​ที่​นี่​ไม่​ได้​อีก​ต่อ​ไป”
交叉引用
  • Leviticus 13:45 - “The person who has a case of serious skin disease is to have his clothes torn and his hair hanging loose, and he must cover his mouth and cry out, ‘Unclean, unclean!’
  • Leviticus 13:46 - He will remain unclean as long as he has the disease; he is unclean. He must live alone in a place outside the camp.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Stay away! Unclean!” people shouted at them. “Away, away! Don’t touch us!” So they wandered aimlessly. It was said among the nations, “They can stay here no longer.” פ Pe
  • 新标点和合本 - 人向他们喊着说: “不洁净的,躲开,躲开! 不要挨近我!” 他们逃走飘流的时候, 列国中有人说: “他们不可仍在这里寄居。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人向他们喊着: “你这不洁净的,走开! 走开!走开!不要摸我!” 他们逃走流浪的时候, 列国中有人说: “他们不可再寄居此地。”
  • 当代译本 - 人们向他们喊道: “走开!你们是不洁的! 走开!走开!不要靠近我们。” 于是他们逃亡、流荡, 列国的人说: “他们不可再住在我们这里。”
  • 圣经新译本 - 有人向他们喊叫:“走开!你们不洁的人;走开!走开!不要触摸我。” 他们到处逃亡飘流的时候,列国的人就说:“他们再不能在这里寄居。”
  • 中文标准译本 - 人们向他们呼喊: “走开,不洁净的! 走开,走开,不要碰我们!” 他们就逃亡、四处漂泊; 列国中的人也说: “他们不可再寄居下去!” פ Pe
  • 现代标点和合本 - 人向他们喊着说: “不洁净的,躲开!躲开! 不要挨近我!” 他们逃走漂流的时候, 列国中有人说: “他们不可仍在这里寄居。”
  • 和合本(拼音版) - 人向他们喊着说: “不洁净的,躲开,躲开! 不要挨近我!” 他们逃走飘流的时候, 列国中有人说: “他们不可仍在这里寄居。”
  • New International Version - “Go away! You are unclean!” people cry to them. “Away! Away! Don’t touch us!” When they flee and wander about, people among the nations say, “They can stay here no longer.”
  • New International Reader's Version - “Go away! You are ‘unclean’!” people cry out to them. “Go away! Get out of here! Don’t touch us!” So they run away and wander around. Then people among the nations say, “They can’t stay here anymore.”
  • English Standard Version - “Away! Unclean!” people cried at them. “Away! Away! Do not touch!” So they became fugitives and wanderers; people said among the nations, “They shall stay with us no longer.”
  • New Living Translation - “Get away!” the people shouted at them. “You’re defiled! Don’t touch us!” So they fled to distant lands and wandered among foreign nations, but none would let them stay.
  • The Message - People yell at them, “Get out of here, dirty old men! Get lost, don’t touch us, don’t infect us!” They have to leave town. They wander off. Nobody wants them to stay here. Everyone knows, wherever they wander, that they’ve been kicked out of their own hometown.
  • New American Standard Bible - “Keep away! Unclean!” they cried out of themselves. “Keep away, keep away, do not touch!” For they distanced themselves as well as wandered; People among the nations said, “They shall not continue to reside with us.”
  • New King James Version - They cried out to them, “Go away, unclean! Go away, go away, Do not touch us!” When they fled and wandered, Those among the nations said, “They shall no longer dwell here.”
  • Amplified Bible - People cried to them, “Go away! Unclean! Depart! Depart! Do not touch!” So they fled, then they wandered [as fugitives]; People among the nations said, “They shall not stay here any longer with us.”
  • American Standard Version - Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
  • King James Version - They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
  • New English Translation - People cry to them, “Turn away! You are unclean! Turn away! Turn away! Don’t touch us!” So they have fled and wander about; but the nations say, “They may not stay here any longer.” פ (Pe)
  • World English Bible - “Go away!” they cried to them. “Unclean! Go away! Go away! Don’t touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, “They can’t live here any more.”
  • 新標點和合本 - 人向他們喊着說: 不潔淨的,躲開,躲開! 不要挨近我! 他們逃走飄流的時候, 列國中有人說: 他們不可仍在這裏寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人向他們喊着: 「你這不潔淨的,走開! 走開!走開!不要摸我!」 他們逃走流浪的時候, 列國中有人說: 「他們不可再寄居此地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人向他們喊着: 「你這不潔淨的,走開! 走開!走開!不要摸我!」 他們逃走流浪的時候, 列國中有人說: 「他們不可再寄居此地。」
  • 當代譯本 - 人們向他們喊道: 「走開!你們是不潔的! 走開!走開!不要靠近我們。」 於是他們逃亡、流蕩, 列國的人說: 「他們不可再住在我們這裡。」
  • 聖經新譯本 - 有人向他們喊叫:“走開!你們不潔的人;走開!走開!不要觸摸我。” 他們到處逃亡飄流的時候,列國的人就說:“他們再不能在這裡寄居。”
  • 呂振中譯本 - 他們自己喊着說:『躲開!不潔淨, 躲開!躲開!不要觸着!』 他們既飄蕩 又流離, 人在列國中就說: 『他們不可仍 在這裏 居住哦!』
  • 中文標準譯本 - 人們向他們呼喊: 「走開,不潔淨的! 走開,走開,不要碰我們!」 他們就逃亡、四處漂泊; 列國中的人也說: 「他們不可再寄居下去!」 פ Pe
  • 現代標點和合本 - 人向他們喊著說: 「不潔淨的,躲開!躲開! 不要挨近我!」 他們逃走漂流的時候, 列國中有人說: 「他們不可仍在這裡寄居。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰污、去之去之、勿捫我兮、彼既遁逃而流離、異邦人曰、勿復旅此兮、
  • 文理委辦譯本 - 人叱之曰、去之去之、遍體血污、手不可捫、既流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人斥之曰、爾污穢、去哉去哉、勿捫我、彼遷離於此、迅速如飛、流亡各地、異邦人曰、斯人不得復居故土、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Largo de aquí, impuros!», les grita la gente. «¡Fuera! ¡Fuera! ¡No nos toquen!» Entre las naciones paganas les dicen: «Son unos vagabundos, que andan huyendo. No pueden quedarse aquí más tiempo». Pe
  • 현대인의 성경 - 사람들이 그들에게 “저리 가거라. 부정하다! 가거라! 가거라! 만지지 말아라!” 하고 외치는구나. 그들이 먼 땅으로 도망하여 이리저리 방황할 때에 그들을 반겨 주는 자가 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - «Уходите, нечистые! – кричат им, – уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
  • Восточный перевод - «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Уходите, нечистые! – кричат им. – Уходите прочь, не прикасайтесь!» И тогда они исчезают и начинают скитаться между народами, а им и там говорят: «Вы не можете здесь оставаться».
  • La Bible du Semeur 2015 - « Allez-vous en, impurs, ╵voilà ce qu’on leur crie. Hors d’ici, hors d’ici, ╵et ne nous touchez pas ! » Et lorsqu’ils fuient ainsi ╵en errant çà et là, ╵les gens des autres peuples disent : « Qu’ils ne restent pas en ce lieu  ! »
  • リビングバイブル - 彼らを見て、人々は「あっちへ行け。 汚らわしい」と叫びます。 彼らは遠い国へ逃げて行き、 外国人の居留地をなおさまよい歩きます。 しかし、どこへ行っても仲間はずれで、 誰ひとり居住権を与えてくれません。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês estão imundos!”, o povo grita para eles. “Afastem-se! Não nos toquem!” Quando eles fogem e andam errantes, os povos das outras nações dizem: “Aqui eles não podem habitar”.
  • Hoffnung für alle - »Aus dem Weg!«, ruft man ihnen zu. »Ihr seid unrein! Aus dem Weg! Rührt uns nicht an!« So müssen sie fliehen und irren umher. Sogar in anderen Ländern sagt man: »Bei uns können sie nicht bleiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta hét lên khi thấy họ: “Tránh xa ra! Đồ ô uế! Đừng đụng đến chúng ta!” Vì thế, họ chạy trốn vào vùng xa và lang thang giữa các nước ngoại bang, nhưng đi đến đâu cũng bị đuổi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนตะโกนใส่พวกเขาว่า “ไปให้พ้นนะ! เจ้าคนมีมลทิน! ไปให้พ้น ไปให้พ้น อย่ามาถูกเนื้อต้องตัวเรา!” เมื่อเขาหนีร่อนเร่ไป ผู้คนท่ามกลางประชาชาติต่างๆ บอกกันว่า “เจ้าอยู่ที่นี่ต่อไปไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ตะโกน​ร้อง​ต่อ​พวก​เขา​ว่า “ออก​ไป พวก​ท่าน​มี​มลทิน ออก​ไป ออก​ไป อย่า​แตะ​ต้อง​ตัว​เรา” เมื่อ​พวก​เขา​เดิน​หนี​ไป ประชาชน​พูด​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ​ว่า “พวก​เขา​จะ​อยู่​ที่​นี่​ไม่​ได้​อีก​ต่อ​ไป”
  • Leviticus 13:45 - “The person who has a case of serious skin disease is to have his clothes torn and his hair hanging loose, and he must cover his mouth and cry out, ‘Unclean, unclean!’
  • Leviticus 13:46 - He will remain unclean as long as he has the disease; he is unclean. He must live alone in a place outside the camp.
聖經
資源
計劃
奉獻