Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:10 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 新标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 当代译本 - 我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 圣经新译本 - 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子; 在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 中文标准译本 - 慈心的妇女亲手煮自己的孩子—— 在我子民败亡的时候, 孩子成为她们的食物。 כ Kaf
  • 现代标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • New International Version - With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • New International Reader's Version - With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
  • English Standard Version - The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • New Living Translation - Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • The Message - Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
  • Christian Standard Bible - The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people. כ Kaph
  • New American Standard Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
  • New King James Version - The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
  • Amplified Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
  • American Standard Version - The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • King James Version - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • New English Translation - The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed. כ (Kaf)
  • World English Bible - The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • 新標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 當代譯本 - 我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
  • 聖經新譯本 - 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子; 在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
  • 呂振中譯本 - 慈心的婦人, 親手煮自己生的孩子; 當我眾民遭破毁時, 親生孩子做了自己的食品。
  • 中文標準譯本 - 慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。 כ Kaf
  • 現代標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
  • 文理和合譯本 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus manos, mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos, y esos niños fueron su alimento cuando Jerusalén fue destruida. Caf
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
  • リビングバイブル - 心の優しい女でさえ、生き延びるために、 自分の腹を痛めた子どもを食べました。
  • Nova Versão Internacional - Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos, que se tornaram sua comida quando o meu povo foi destruído.
  • Hoffnung für alle - Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những phụ nữ có tấm lòng dịu dàng lại nấu chính con của mình. Họ ăn con mình để được sống sót trong ngày điêu linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหญิงผู้มีใจอ่อนโยน จับลูกในไส้มาต้มกิน ในช่วงที่ชนชาติของเรา ถูกทำลายล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มี​เมตตา ได้​ต้ม​แกง​เนื้อ​ลูกๆ ของ​นาง​เอง เพื่อ​กิน​เป็น​อาหาร ใน​เวลา​ที่​ธิดา​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​พินาศ
交叉引用
  • 利未记 26:29 - 并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。
  • 以西结书 5:10 - 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方 。”
  • 耶利米哀歌 4:3 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
  • 申命记 28:53 - 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你上帝所赐给你的儿女之肉。
  • 申命记 28:54 - 你们中间柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女,
  • 申命记 28:55 - 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
  • 申命记 28:56 - 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
  • 申命记 28:57 - 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
  • 耶利米哀歌 3:48 - 因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
  • 列王纪下 6:26 - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主、我王啊,求你帮助!”
  • 列王纪下 6:27 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
  • 列王纪下 6:28 - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说,将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。
  • 列王纪下 6:29 - 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:要将你的儿子取来,我们可以吃。她却将她的儿子藏起来了。”
  • 耶利米书 19:9 - 我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。
  • 以赛亚书 49:15 - 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜恤她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行! 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 新标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 当代译本 - 我的百姓遭毁灭时, 慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 圣经新译本 - 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子; 在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 中文标准译本 - 慈心的妇女亲手煮自己的孩子—— 在我子民败亡的时候, 孩子成为她们的食物。 כ Kaf
  • 现代标点和合本 - 慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候, 亲手煮自己的儿女作为食物。
  • New International Version - With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • New International Reader's Version - With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
  • English Standard Version - The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • New Living Translation - Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • The Message - Nice and kindly women boiled their own children for supper. This was the only food in town when my dear people were broken.
  • Christian Standard Bible - The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people. כ Kaph
  • New American Standard Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
  • New King James Version - The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
  • Amplified Bible - The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people [Judah].
  • American Standard Version - The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • King James Version - The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • New English Translation - The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed. כ (Kaf)
  • World English Bible - The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • 新標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當我百姓遭毀滅的時候, 慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 當代譯本 - 我的百姓遭毀滅時, 慈母親手煮自己的兒女充饑。
  • 聖經新譯本 - 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子; 在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
  • 呂振中譯本 - 慈心的婦人, 親手煮自己生的孩子; 當我眾民遭破毁時, 親生孩子做了自己的食品。
  • 中文標準譯本 - 慈心的婦女親手煮自己的孩子—— 在我子民敗亡的時候, 孩子成為她們的食物。 כ Kaf
  • 現代標點和合本 - 慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候, 親手煮自己的兒女作為食物。
  • 文理和合譯本 - 慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus manos, mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos, y esos niños fueron su alimento cuando Jerusalén fue destruida. Caf
  • 현대인의 성경 - 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
  • Новый Русский Перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Своими руками любящие матери варили собственных детей; младенцы стали пищей во время гибели моего народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - De tendres femmes, ╵de leurs mains ont fait cuire la chair de leurs enfants pour s’en nourrir, à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple .
  • リビングバイブル - 心の優しい女でさえ、生き延びるために、 自分の腹を痛めた子どもを食べました。
  • Nova Versão Internacional - Com as próprias mãos, mulheres bondosas cozinharam seus próprios filhos, que se tornaram sua comida quando o meu povo foi destruído.
  • Hoffnung für alle - Am Ende war die Not so groß geworden, dass mein Volk weder aus noch ein wusste. Liebevolle Mütter haben dann aus lauter Verzweiflung ihre eigenen Kinder gekocht und gegessen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những phụ nữ có tấm lòng dịu dàng lại nấu chính con của mình. Họ ăn con mình để được sống sót trong ngày điêu linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหญิงผู้มีใจอ่อนโยน จับลูกในไส้มาต้มกิน ในช่วงที่ชนชาติของเรา ถูกทำลายล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มี​เมตตา ได้​ต้ม​แกง​เนื้อ​ลูกๆ ของ​นาง​เอง เพื่อ​กิน​เป็น​อาหาร ใน​เวลา​ที่​ธิดา​ของ​ประชาชน​ของ​ข้าพเจ้า​พินาศ
  • 利未记 26:29 - 并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。
  • 以西结书 5:10 - 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方 。”
  • 耶利米哀歌 4:3 - 野狗尚且把奶乳哺其子, 我民的妇人倒成为残忍, 好像旷野的鸵鸟一般。
  • 申命记 28:53 - 你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你上帝所赐给你的儿女之肉。
  • 申命记 28:54 - 你们中间柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女,
  • 申命记 28:55 - 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
  • 申命记 28:56 - 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。
  • 申命记 28:57 - 她两腿中间出来的婴孩与她所要生的儿女,她因缺乏一切,就要在你受仇敌围困窘迫的城中,将他们暗暗地吃了。
  • 耶利米哀歌 3:48 - 因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
  • 列王纪下 6:26 - 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主、我王啊,求你帮助!”
  • 列王纪下 6:27 - 王说:“耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场、是从酒榨呢?”
  • 列王纪下 6:28 - 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说,将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。
  • 列王纪下 6:29 - 我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说:要将你的儿子取来,我们可以吃。她却将她的儿子藏起来了。”
  • 耶利米书 19:9 - 我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。
  • 以赛亚书 49:15 - 妇人焉能忘记她吃奶的婴孩, 不怜恤她所生的儿子? 即或有忘记的, 我却不忘记你。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行! 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
聖經
資源
計劃
奉獻