Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
lam 3:64 Thai KJV
逐節對照
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์ทรงสนองเขาทั้งหลายตามการกระทำแห่งน้ำมือของเขา
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你按照他们的所作所为报应他们!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你必照着他们手所做的, 把他们应得的报应加给他们!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你要按着他们手所作的, 向他们施行报应。
  • New International Version - Pay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
  • New International Reader's Version - Lord, pay them back. Punish them for what their hands have done.
  • English Standard Version - “You will repay them, O Lord, according to the work of their hands.
  • New Living Translation - Pay them back, Lord, for all the evil they have done.
  • The Message - “Make them pay for what they’ve done, God. Give them their just deserts. Break their miserable hearts! Damn their eyes! Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!”
  • Christian Standard Bible - You will pay them back what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
  • New American Standard Bible - You will repay them, Lord, In accordance with the work of their hands.
  • New King James Version - Repay them, O Lord, According to the work of their hands.
  • Amplified Bible - You will repay them, O Lord, According to the work of their hands.
  • American Standard Version - Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
  • King James Version - Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
  • New English Translation - Pay them back what they deserve, O Lord, according to what they have done.
  • World English Bible - You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按照他們的所作所為報應他們!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,照他們的手所作的 向他們施報應吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必照著他們手所做的, 把他們應得的報應加給他們!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你要按著他們手所做的 向他們施行報應。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、視彼所為而加報施、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dales, Señor, su merecido por todo lo que han hecho!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 행한 대로 갚으소서.
  • Новый Русский Перевод - Воздай им, Господи, по делам их рук.
  • Восточный перевод - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les rétribueras, ╵ô Eternel, selon ce qu’ils ont fait
  • リビングバイブル - 主よ、彼らのしたすべての悪に、 報いてください。
  • Nova Versão Internacional - Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
  • Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o Herr! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả họ, thưa Chúa Hằng Hữu, vì những tội ác mà họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม ตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​เขา​ได้​รับ​สนอง​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ ให้​เขา​ได้​รับ​ผล​จาก​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​กระทำ
交叉引用
  • เยเรมีย์ 50:29 - จงเรียกนักธนูมาต่อสู้กับบาบิโลน คือบรรดาคนที่โก่งธนู จงตั้งค่ายไว้รอบมัน อย่าให้ผู้ใดหนีรอดพ้นไปได้ จงกระทำกับเธอตามการกระทำของเธอ จงกระทำแก่เธออย่างที่เธอได้กระทำแล้ว เพราะเธอจองหองลองดีกับพระเยโฮวาห์ พระองค์ผู้บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
  • วิวรณ์ 6:10 - เขาเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า “โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้บริสุทธิ์และสัตย์จริง อีกนานเท่าใดพระองค์จึงจะทรงพิพากษา และตอบสนองให้เลือดของเราต่อคนทั้งหลายที่อยู่ในโลก”
  • วิวรณ์ 18:6 - นครนั้นได้ให้ผลอย่างไร ก็จงให้ผลแก่นครนั้นอย่างนั้น และจงตอบแทนการกระทำของนครนั้นเป็นสองเท่า ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ก็จงผสมลงเป็นสองเท่าให้นครนั้น
  • 2 ทิโมธี 4:14 - อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนั้นได้ประทุษร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาให้สมกับการกระทำของเขา’
  • เยเรมีย์ 11:20 - แต่ว่า โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์จอมโยธา ผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม ผู้ทรงทดลองดูทั้งใจและจิต ขอให้ข้าพระองค์แลเห็นการแก้แค้นของพระองค์ตกแก่เขา เพราะข้าพระองค์ได้มอบเรื่องของข้าพระองค์ไว้กับพระองค์แล้ว
  • เพลงสดุดี 28:4 - ขอทรงสนองเขาตามการงานของเขา และตามความชั่วแห่งกิจการของเขา ขอทรงสนองเขาตามงานน้ำมือของเขา และทรงตอบแทนเขาตามสมควร
逐節對照交叉引用
  • Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอพระองค์ทรงสนองเขาทั้งหลายตามการกระทำแห่งน้ำมือของเขา
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你按照他们的所作所为报应他们!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你必照着他们手所做的, 把他们应得的报应加给他们!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你要按着他们手所作的, 向他们施行报应。
  • New International Version - Pay them back what they deserve, Lord, for what their hands have done.
  • New International Reader's Version - Lord, pay them back. Punish them for what their hands have done.
  • English Standard Version - “You will repay them, O Lord, according to the work of their hands.
  • New Living Translation - Pay them back, Lord, for all the evil they have done.
  • The Message - “Make them pay for what they’ve done, God. Give them their just deserts. Break their miserable hearts! Damn their eyes! Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!”
  • Christian Standard Bible - You will pay them back what they deserve, Lord, according to the work of their hands.
  • New American Standard Bible - You will repay them, Lord, In accordance with the work of their hands.
  • New King James Version - Repay them, O Lord, According to the work of their hands.
  • Amplified Bible - You will repay them, O Lord, According to the work of their hands.
  • American Standard Version - Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
  • King James Version - Render unto them a recompence, O Lord, according to the work of their hands.
  • New English Translation - Pay them back what they deserve, O Lord, according to what they have done.
  • World English Bible - You will pay them back, Yahweh, according to the work of their hands.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你照他們手所做的 向他們施行報應。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按照他們的所作所為報應他們!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你按著他們手所作的,報應他們!
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,照他們的手所作的 向他們施報應吧!
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你必照著他們手所做的, 把他們應得的報應加給他們!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你要按著他們手所做的 向他們施行報應。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必依其手所為、而報之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、視彼所為、而加報施兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、視彼所為而加報施、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dales, Señor, su merecido por todo lo que han hecho!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 그들이 행한 대로 갚으소서.
  • Новый Русский Перевод - Воздай им, Господи, по делам их рук.
  • Восточный перевод - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздай им, Вечный, по делам их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu les rétribueras, ╵ô Eternel, selon ce qu’ils ont fait
  • リビングバイブル - 主よ、彼らのしたすべての悪に、 報いてください。
  • Nova Versão Internacional - Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
  • Hoffnung für alle - Ich bitte dich: Vergelte es ihnen, o Herr! Gib ihnen den gerechten Lohn für ihre Taten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin báo trả họ, thưa Chúa Hằng Hữu, vì những tội ác mà họ đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงคืนสนองพวกเขาอย่างสาสม ตามสิ่งที่มือของพวกเขาได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ให้​เขา​ได้​รับ​สนอง​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​ปฏิบัติ ให้​เขา​ได้​รับ​ผล​จาก​สิ่ง​ที่​เขา​ได้​กระทำ
  • เยเรมีย์ 50:29 - จงเรียกนักธนูมาต่อสู้กับบาบิโลน คือบรรดาคนที่โก่งธนู จงตั้งค่ายไว้รอบมัน อย่าให้ผู้ใดหนีรอดพ้นไปได้ จงกระทำกับเธอตามการกระทำของเธอ จงกระทำแก่เธออย่างที่เธอได้กระทำแล้ว เพราะเธอจองหองลองดีกับพระเยโฮวาห์ พระองค์ผู้บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
  • วิวรณ์ 6:10 - เขาเหล่านั้นร้องเสียงดังว่า “โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้บริสุทธิ์และสัตย์จริง อีกนานเท่าใดพระองค์จึงจะทรงพิพากษา และตอบสนองให้เลือดของเราต่อคนทั้งหลายที่อยู่ในโลก”
  • วิวรณ์ 18:6 - นครนั้นได้ให้ผลอย่างไร ก็จงให้ผลแก่นครนั้นอย่างนั้น และจงตอบแทนการกระทำของนครนั้นเป็นสองเท่า ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ก็จงผสมลงเป็นสองเท่าให้นครนั้น
  • 2 ทิโมธี 4:14 - อเล็กซานเดอร์ช่างทองแดงนั้นได้ประทุษร้ายข้าพเจ้าอย่างสาหัส ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบแทนเขาให้สมกับการกระทำของเขา’
  • เยเรมีย์ 11:20 - แต่ว่า โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์จอมโยธา ผู้ทรงพิพากษาอย่างชอบธรรม ผู้ทรงทดลองดูทั้งใจและจิต ขอให้ข้าพระองค์แลเห็นการแก้แค้นของพระองค์ตกแก่เขา เพราะข้าพระองค์ได้มอบเรื่องของข้าพระองค์ไว้กับพระองค์แล้ว
  • เพลงสดุดี 28:4 - ขอทรงสนองเขาตามการงานของเขา และตามความชั่วแห่งกิจการของเขา ขอทรงสนองเขาตามงานน้ำมือของเขา และทรงตอบแทนเขาตามสมควร
聖經
資源
計劃
奉獻