逐節對照
- Christian Standard Bible - He has made me dwell in darkness like those who have been dead for ages. ג Gimel
- 新标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- 当代译本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
- 圣经新译本 - 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
- 中文标准译本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
- 现代标点和合本 - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- 和合本(拼音版) - 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
- New International Version - He has made me dwell in darkness like those long dead.
- New International Reader's Version - He has made me live in darkness like those who are dead and gone.
- English Standard Version - he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
- New Living Translation - He has buried me in a dark place, like those long dead.
- New American Standard Bible - He has made me live in dark places, Like those who have long been dead.
- New King James Version - He has set me in dark places Like the dead of long ago.
- Amplified Bible - He has made me live in dark places Like those who have long been dead.
- American Standard Version - He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
- King James Version - He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
- New English Translation - He has made me reside in deepest darkness like those who died long ago. ג (Gimel)
- World English Bible - He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
- 新標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 當代譯本 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
- 聖經新譯本 - 他使我住在黑暗之處,好像死了許久的人一樣。
- 呂振中譯本 - 他使我住在幽暗地方, 像死了許久的人一樣。
- 中文標準譯本 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。 ג Gimel
- 現代標點和合本 - 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
- 文理和合譯本 - 俾我處於幽暗、如久死之人兮、
- 文理委辦譯本 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置我於暗地、與久死之人無異、
- Nueva Versión Internacional - Me obliga a vivir en las tinieblas, como a los que hace tiempo murieron. Guímel
- 현대인의 성경 - 죽은 지 오래된 사람처럼 나를 흑암 가운데 묻어 버리셨다.
- Новый Русский Перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
- Восточный перевод - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погрузил меня во мрак, как давно умерших.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a fait habiter ╵dans des lieux ténébreux comme ceux qui sont morts ╵depuis longtemps.
- リビングバイブル - 私を、ずっと前に死んだ者のように、 暗がりに埋めました。
- Nova Versão Internacional - Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
- Hoffnung für alle - In völliger Dunkelheit lässt er mich zurück, als wäre ich schon lange tot.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bắt tôi ngồi trong chỗ tối tăm như những người chết từ rất lâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าอยู่ในความมืด เหมือนคนที่ตายไปนานแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าอยู่ในความมืด อย่างคนที่ตายไปนานแล้ว
交叉引用
- Psalms 143:7 - Answer me quickly, Lord; my spirit fails. Don’t hide your face from me, or I will be like those going down to the Pit.
- Psalms 88:5 - abandoned among the dead. I am like the slain lying in the grave, whom you no longer remember, and who are cut off from your care.
- Psalms 88:6 - You have put me in the lowest part of the Pit, in the darkest places, in the depths.
- Psalms 143:3 - For the enemy has pursued me, crushing me to the ground, making me live in darkness like those long dead.