逐節對照
- 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
- 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
- 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!” ק Qof
- 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
- New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
- English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
- New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
- Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!” ק Qoph
- New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
- American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
- King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
- World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
- 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
- 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
- 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
- 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
- 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
- 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
- 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
- Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin. Qof
- 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
- Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
- リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
- Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
- Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าคิดในใจว่า ข้าพเจ้ากำลังถูกตัดขาด
交叉引用
- 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚细亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了。
- 哥林多后书 1:9 - 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的上帝。
- 哥林多后书 1:10 - 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
- 诗篇 31:22 - 至于我,我曾急促地说: “我从你眼前被隔绝。” 然而,我呼求你的时候, 你仍听我恳求的声音。
- 诗篇 69:1 - 上帝啊,求你救我, 因为众水要淹没我。
- 诗篇 69:2 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
- 约伯记 17:11 - 我的日子已经过了, 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
- 约伯记 17:12 - 他们以黑夜为白昼, 说:‘亮光近乎黑暗。’
- 约伯记 17:13 - 我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
- 约伯记 17:14 - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
- 约伯记 17:15 - 这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
- 约伯记 17:16 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
- 耶利米哀歌 3:18 - 我就说:“我的力量衰败, 我在耶和华那里毫无指望!”
- 诗篇 124:4 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
- 诗篇 124:5 - 狂傲的水必淹没我们。
- 诗篇 69:15 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
- 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
- 以赛亚书 38:10 - “我说:正在我中年 之日, 必进入阴间的门, 我余剩的年岁不得享受。
- 以赛亚书 38:11 - 我说:我必不得见耶和华, 就是在活人之地不见耶和华; 我与世上的居民不再见面。
- 以赛亚书 38:12 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
- 以赛亚书 38:13 - 我使自己安静,直到天亮; 他像狮子折断我一切的骨头, 从早到晚,他要使我完结。
- 以西结书 37:11 - 主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
- 约拿书 2:3 - 你将我投下深渊, 就是海的深处; 大水环绕我, 你的波浪洪涛都漫过我身。
- 约拿书 2:4 - 我说,我从你眼前虽被驱逐, 我仍要仰望你的圣殿。
- 约拿书 2:5 - 诸水环绕我,几乎淹没我; 深渊围住我, 海草缠绕我的头。