逐節對照
- New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
- 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
- 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
- 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!” ק Qof
- 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
- English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
- New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
- Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!” ק Qoph
- New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
- American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
- King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
- World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
- 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
- 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
- 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
- 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
- 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
- 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
- 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
- Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin. Qof
- 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
- Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
- リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
- Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
- Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าคิดในใจว่า ข้าพเจ้ากำลังถูกตัดขาด
交叉引用
- 2 Corinthians 1:8 - Brothers and sisters, we want you to know about the hard times we had in Asia Minor. We were having a lot of trouble. It was far more than we could stand. We even thought we were going to die.
- 2 Corinthians 1:9 - In fact, we felt as if we were under the sentence of death. But that happened so that we would not depend on ourselves but on God. He raises the dead to life.
- 2 Corinthians 1:10 - God has saved us from deadly dangers. And he will continue to do it. We have put our hope in him. He will continue to save us.
- Psalm 31:22 - I was afraid and said, “I’ve been cut off from you!” But you heard my cry for your favor. You heard me when I called out to you for help.
- Psalm 69:1 - God, save me. My troubles are like a flood. I’m up to my neck in them.
- Psalm 69:2 - I’m sinking in deep mud. I have no firm place to stand. I am out in deep water. The waves roll over me.
- Job 17:11 - My life is almost over. My plans are destroyed. Yet the desires of my heart
- Job 17:12 - turn night into day. Even though it’s dark, ‘Light is nearby.’
- Job 17:13 - Suppose the only home I can hope for is a grave. And suppose I make my bed in the darkness of death.
- Job 17:14 - Suppose I say to the grave, ‘You are like a father to me.’ And suppose I say to its worms, ‘You are like a mother or sister to me.’
- Job 17:15 - Then what hope do I have? Who can give me any hope?
- Job 17:16 - Will hope go down to the gates of death with me? Will we go down together into the dust of the grave?”
- Lamentations 3:18 - So I say, “My glory has faded away. My hope in the Lord is gone.”
- Psalm 124:4 - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
- Psalm 124:5 - They would have washed us away like a swollen stream.
- Psalm 69:15 - Don’t let the floods cover me. Don’t let the deep water swallow me up. Don’t let the grave close its mouth over me.
- Psalm 18:4 - The ropes of death were almost wrapped around me. A destroying flood swept over me.
- Isaiah 38:10 - I said, “I’m enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?”
- Isaiah 38:11 - I said, “Lord, I’ll never see you again while I’m still alive. I’ll never see people anymore. I’ll never again be with those who live in this world.
- Isaiah 38:12 - My body is like a shepherd’s tent. It has been pulled down and carried off. My life is like a piece of cloth that I’ve rolled up. You have cut it off from the loom. In a short period of time you have brought my life to an end.
- Isaiah 38:13 - I waited patiently until sunrise. But like a lion you broke all my bones. In a short period of time you have brought my life to an end.
- Ezekiel 37:11 - Then the Lord said to me, “Son of man, these bones stand for all the people of Israel. The people say, ‘Our bones are dried up. We’ve lost all hope. We are destroyed.’
- Jonah 2:3 - You threw me deep into the Mediterranean Sea. I was deep down in its waters. They were all around me. All your rolling waves were sweeping over me.
- Jonah 2:4 - I said, ‘I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.’
- Jonah 2:5 - I had almost drowned in the waves. The deep waters were all around me. Seaweed was wrapped around my head.