逐節對照
- English Standard Version - he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
- 新标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
- 和合本2010(神版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
- 当代译本 - 祂使我四面受困, 尝尽痛苦艰辛。
- 圣经新译本 - 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
- 中文标准译本 - 他建造高垒攻击我, 以苦楚和艰难包围我。
- 现代标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
- 和合本(拼音版) - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
- New International Version - He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
- New International Reader's Version - He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
- New Living Translation - He has besieged and surrounded me with anguish and distress.
- Christian Standard Bible - He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
- New American Standard Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
- New King James Version - He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
- Amplified Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
- American Standard Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
- King James Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
- New English Translation - He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
- World English Bible - He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
- 新標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚(原文是苦膽)和艱難圍困我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
- 當代譯本 - 祂使我四面受困, 嘗盡痛苦艱辛。
- 聖經新譯本 - 他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
- 呂振中譯本 - 他築 壘 攻打了我, 用苦膽和苦難圍困着我。
- 中文標準譯本 - 他建造高壘攻擊我, 以苦楚和艱難包圍我。
- 現代標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚 和艱難圍困我。
- 文理和合譯本 - 築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、
- 文理委辦譯本 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
- Nueva Versión Internacional - Me ha tendido un cerco de amargura y tribulaciones.
- 현대인의 성경 - 고생과 시련의 담으로 나를 가두시고
- Новый Русский Перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
- Восточный перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a dressé contre moi des remparts pour m’assiéger d’amertume et de peine.
- リビングバイブル - 主は私の前にとりでを築き、 苦しみと悩みで私を取り囲みました。
- Nova Versão Internacional - Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
- Hoffnung für alle - Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng hoạn nạn đắng cay bao vây và tràn ngập tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมกรอบข้าพเจ้าไว้ ด้วยความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ความขมขื่นและความยากลำบาก ล้อมและคลุมรอบตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- Jeremiah 9:15 - Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with bitter food, and give them poisonous water to drink.
- Psalms 69:21 - They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
- Lamentations 3:7 - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
- Lamentations 3:8 - though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
- Lamentations 3:9 - he has blocked my ways with blocks of stones; he has made my paths crooked.
- Jeremiah 8:14 - Why do we sit still? Gather together; let us go into the fortified cities and perish there, for the Lord our God has doomed us to perish and has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the Lord.
- Job 19:8 - He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
- Jeremiah 23:15 - Therefore thus says the Lord of hosts concerning the prophets: “Behold, I will feed them with bitter food and give them poisoned water to drink, for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.”
- Lamentations 3:19 - Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!