Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:43 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 你自被怒气遮蔽,追赶我们, 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 新标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 当代译本 - “你满怀愤怒地追赶我们, 毫不留情地杀戮我们。
  • 圣经新译本 - 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
  • 中文标准译本 - 你以怒气披裹自己,追赶我们, 你杀戮,并不顾惜;
  • 现代标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • New International Version - “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
  • New International Reader's Version - “You have covered yourself with the cloud of your anger. You have chased us. You have killed us without pity.
  • English Standard Version - “You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
  • New Living Translation - “You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
  • The Message - “You lost your temper with us, holding nothing back. You chased us and cut us down without mercy. You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through. You treated us like dirty dishwater, threw us out in the backyard of the nations.
  • Christian Standard Bible - “You have covered yourself in anger and pursued us; you have killed without compassion.
  • New American Standard Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
  • New King James Version - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
  • Amplified Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain [without pity] and have not spared.
  • American Standard Version - Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
  • King James Version - Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • New English Translation - You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
  • World English Bible - “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
  • 新標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 當代譯本 - 「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
  • 聖經新譯本 - 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
  • 呂振中譯本 - 『你以怒氣籠罩着自己, 而追趕我們; 你殺戮,並不顧惜;
  • 中文標準譯本 - 你以怒氣披裹自己,追趕我們, 你殺戮,並不顧惜;
  • 現代標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 文理和合譯本 - 爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、 譴責我惟嚴原文作窘逐我 加以殺戮、不施憐憫、
  • Nueva Versión Internacional - Ardiendo en ira nos persigues; nos masacras sin piedad.
  • 현대인의 성경 - “주는 분노로 자신을 가리고 우리를 추격하여 무자비하게 죽이셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis, tu as massacré sans pitié.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは怒って私たちを追いつめ、 容赦なく打ちました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Ngài đã tràn ngập chúng con, đuổi theo chúng con, và giết chúng con không thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยพระพิโรธและทรงตามล่าข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงประหารโดยไม่ปรานี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลุม​พระ​องค์​เอง​ด้วย​ความ​กริ้ว และ​ตาม​ล่า​พวก​เรา ด้วย​การ​สังหาร​โดย​ปราศจาก​ความ​ปรานี
交叉引用
  • 以西结书 9:10 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 以西结书 7:9 - 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城? 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。 他发怒倾覆犹大民的保障, 使这保障坍倒在地。 他辱没这国和其中的首领。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘻笑上帝的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
  • 以西结书 8:18 - 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们,他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
  • 诗篇 44:19 - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • 诗篇 83:15 - 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
  • 耶利米哀歌 3:66 - 你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆了,并不顾惜, 使你的仇敌向你夸耀, 使你敌人的角也被高举。
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺卧, 我的处女和壮丁都倒在刀下。 你发怒的日子杀死他们。 你杀了,并不顾惜。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你自被怒气遮蔽,追赶我们, 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 新标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • 当代译本 - “你满怀愤怒地追赶我们, 毫不留情地杀戮我们。
  • 圣经新译本 - 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
  • 中文标准译本 - 你以怒气披裹自己,追赶我们, 你杀戮,并不顾惜;
  • 现代标点和合本 - 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
  • New International Version - “You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
  • New International Reader's Version - “You have covered yourself with the cloud of your anger. You have chased us. You have killed us without pity.
  • English Standard Version - “You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
  • New Living Translation - “You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.
  • The Message - “You lost your temper with us, holding nothing back. You chased us and cut us down without mercy. You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through. You treated us like dirty dishwater, threw us out in the backyard of the nations.
  • Christian Standard Bible - “You have covered yourself in anger and pursued us; you have killed without compassion.
  • New American Standard Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
  • New King James Version - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.
  • Amplified Bible - You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain [without pity] and have not spared.
  • American Standard Version - Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
  • King James Version - Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • New English Translation - You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.
  • World English Bible - “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
  • 新標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你渾身是怒氣,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 當代譯本 - 「你滿懷憤怒地追趕我們, 毫不留情地殺戮我們。
  • 聖經新譯本 - 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
  • 呂振中譯本 - 『你以怒氣籠罩着自己, 而追趕我們; 你殺戮,並不顧惜;
  • 中文標準譯本 - 你以怒氣披裹自己,追趕我們, 你殺戮,並不顧惜;
  • 現代標點和合本 - 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
  • 文理和合譯本 - 爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主震怒甚烈、隱藏而不顧我、譴責我惟嚴、 譴責我惟嚴原文作窘逐我 加以殺戮、不施憐憫、
  • Nueva Versión Internacional - Ardiendo en ira nos persigues; nos masacras sin piedad.
  • 현대인의 성경 - “주는 분노로 자신을 가리고 우리를 추격하여 무자비하게 죽이셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu t’es drapé dans ta colère, ╵tu nous as poursuivis, tu as massacré sans pitié.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは怒って私たちを追いつめ、 容赦なく打ちました。
  • Nova Versão Internacional - “Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen hast du dich in Zorn gehüllt, du hast uns verfolgt und erbarmungslos getötet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ Ngài đã tràn ngập chúng con, đuổi theo chúng con, và giết chúng con không thương xót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยพระพิโรธและทรงตามล่าข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงประหารโดยไม่ปรานี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลุม​พระ​องค์​เอง​ด้วย​ความ​กริ้ว และ​ตาม​ล่า​พวก​เรา ด้วย​การ​สังหาร​โดย​ปราศจาก​ความ​ปรานี
  • 以西结书 9:10 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
  • 以西结书 7:9 - 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。
  • 耶利米哀歌 2:1 - 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城? 他将以色列的华美从天扔在地上, 在他发怒的日子并不记念自己的脚凳。
  • 耶利米哀歌 2:2 - 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。 他发怒倾覆犹大民的保障, 使这保障坍倒在地。 他辱没这国和其中的首领。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘻笑上帝的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
  • 以西结书 8:18 - 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们,他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
  • 诗篇 44:19 - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • 诗篇 83:15 - 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
  • 耶利米哀歌 3:66 - 你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。
  • 耶利米哀歌 2:17 - 耶和华成就了他所定的, 应验了他古时所命定的。 他倾覆了,并不顾惜, 使你的仇敌向你夸耀, 使你敌人的角也被高举。
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺卧, 我的处女和壮丁都倒在刀下。 你发怒的日子杀死他们。 你杀了,并不顾惜。
聖經
資源
計劃
奉獻