逐節對照
- Hoffnung für alle - Ihm wollen wir unsere Herzen öffnen, zu unserem Gott im Himmel die Hände erheben:
- 新标点和合本 - 我们当诚心向天上的 神举手祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 让我们献上我们的心, 向天上的上帝举手!
- 和合本2010(神版-简体) - 让我们献上我们的心, 向天上的 神举手!
- 当代译本 - 让我们举起双手, 诚心向天上的上帝祷告说:
- 圣经新译本 - 我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
- 中文标准译本 - 让我们向天上的神, 举起我们的心,举起双手!
- 现代标点和合本 - 我们当诚心向天上的神举手祷告:
- 和合本(拼音版) - 我们当诚心向天上的上帝举手祷告。
- New International Version - Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
- New International Reader's Version - Let’s lift up our hands to God in heaven. Let’s pray to him with all our hearts.
- English Standard Version - Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
- New Living Translation - Let us lift our hearts and hands to God in heaven and say,
- Christian Standard Bible - Let’s lift up our hearts and our hands to God in heaven:
- New American Standard Bible - We raise our heart and hands Toward God in heaven;
- New King James Version - Let us lift our hearts and hands To God in heaven.
- Amplified Bible - Let us lift up our hearts and our hands [in prayer] Toward God in heaven;
- American Standard Version - Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
- King James Version - Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
- New English Translation - Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven:
- World English Bible - Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
- 新標點和合本 - 我們當誠心向天上的神舉手禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓我們獻上我們的心, 向天上的上帝舉手!
- 和合本2010(神版-繁體) - 讓我們獻上我們的心, 向天上的 神舉手!
- 當代譯本 - 讓我們舉起雙手, 誠心向天上的上帝禱告說:
- 聖經新譯本 - 我們要向天上的 神,誠心舉手禱告:
- 呂振中譯本 - 我們來獻心舉手 向天上的上帝 禱告 吧:
- 中文標準譯本 - 讓我們向天上的神, 舉起我們的心,舉起雙手!
- 現代標點和合本 - 我們當誠心向天上的神舉手禱告:
- 文理和合譯本 - 宜向天上上帝、舉手致心兮、
- 文理委辦譯本 - 當拱手立志、祈求天上上帝兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 中心仰望天上之主、舉手祈禱、
- Nueva Versión Internacional - Elevemos al Dios de los cielos nuestro corazón y nuestras manos.
- 현대인의 성경 - 하늘에 계신 하나님을 향하여 마음을 열고 손을 들어 기도하자.
- Новый Русский Перевод - Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
- Восточный перевод - Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вознесём сердца наши и руки к Аллаху на небесах и скажем:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вознесём сердца наши и руки к Всевышнему на небесах и скажем:
- La Bible du Semeur 2015 - Tournons notre cœur, élevons nos mains vers Dieu qui est au ciel.
- リビングバイブル - 手だけでなく、心もいっしょに、 天におられる神に向けようではありませんか。
- Nova Versão Internacional - Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đưa lòng và tay chúng ta hướng về Đức Chúa Trời trên trời và nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เราชูใจและชูมือขึ้นอธิษฐาน ต่อพระเจ้าในสวรรค์และกล่าวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามาเปิดใจและยกมืออธิษฐานต่อ พระเจ้าในสวรรค์เถิด
交叉引用
- 1. Thessalonicher 2:8 - Aus Liebe zu euch waren wir nicht nur dazu bereit, euch Gottes rettende Botschaft zu verkünden, sondern auch unser ganzes Leben mit euch zu teilen. So sehr hatten wir euch liebgewonnen.
- Psalm 63:4 - Deine Liebe bedeutet mir mehr als mein Leben! Darum will ich dich loben;
- Psalm 86:4 - Schenke mir wieder neue Freude, nach dir sehne ich mich!
- Psalm 143:6 - Zu dir strecke ich meine Hände empor im Gebet. Wie ausgedörrtes Land nach Regen lechzt, so warte ich sehnsüchtig auf dein Eingreifen.
- Psalm 143:7 - Herr, erhöre mich doch jetzt – ich bin völlig am Ende! Verbirg dich nicht vor mir, sonst habe ich nicht mehr lange zu leben!
- Psalm 143:8 - Lass mich schon früh am Morgen erfahren, dass du es gut mit mir meinst, denn ich vertraue dir. Zeige mir, wohin ich gehen soll, denn nach dir sehne ich mich.
- Psalm 141:2 - Lass dir mein Gebet gefallen wie das Räucheropfer, das man dir zu Ehren im Tempel verbrennt; nimm mein Flehen an wie das Speiseopfer, das man dir am Abend darbringt!
- Psalm 28:2 - Höre, Herr! Ich flehe dich an, ich schreie zu dir und hebe betend meine Hände zu deiner heiligen Wohnung empor.
- Psalm 25:1 - Von David. Herr, ich sehne mich nach dir!