Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷 啊,我可用甚麼向你證明 呢? 我可用甚麼與你相比呢? 少女錫安 哪,我拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因你的裂傷大如海; 誰能醫治你呢?
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷 啊,我可用什么向你证明 呢? 我可用什么与你相比呢? 少女锡安 哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢? 因你的裂伤大如海; 谁能医治你呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷 啊,我可用什么向你证明 呢? 我可用什么与你相比呢? 少女锡安 哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢? 因你的裂伤大如海; 谁能医治你呢?
  • 当代译本 - 少女耶路撒冷啊,我该说什么呢? 我把你比作什么呢? 处女锡安啊,我用什么比作你,好安慰你呢? 你的伤口深如海洋, 谁能医治你呢?
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢? 锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那样大,谁能医治你呢?
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的女子啊, 我能为你说什么呢 ? 我把你比作什么呢? 锡安的处女啊, 我把你等同什么, 好安慰你呢? 因为你的破败大如海洋, 谁能治愈你呢? נ Nun
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
  • New International Version - What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
  • New International Reader's Version - City of Jerusalem, what can I say about you? What can I compare you to? People of Zion, what are you like? I want to comfort you. Your wound is as deep as the ocean. Who can heal you?
  • English Standard Version - What can I say for you, to what compare you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is vast as the sea; who can heal you?
  • New Living Translation - What can I say about you? Who has ever seen such sorrow? O daughter of Jerusalem, to what can I compare your anguish? O virgin daughter of Zion, how can I comfort you? For your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
  • The Message - How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding.
  • Christian Standard Bible - What can I say on your behalf? What can I compare you to, Daughter Jerusalem? What can I liken you to, so that I may console you, Virgin Daughter Zion? For your ruin is as vast as the sea. Who can heal you? נ Nun
  • New American Standard Bible - How shall I admonish you? What shall I compare to you, Daughter of Jerusalem? What shall I liken to you as I comfort you, Virgin daughter of Zion? For your collapse is as vast as the sea; Who can heal you?
  • New King James Version - How shall I console you? To what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? What shall I compare with you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is spread wide as the sea; Who can heal you?
  • Amplified Bible - How shall I console you? To what shall I compare you, O Daughter of Jerusalem? With what shall I compare you, so that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea; Who can heal you?
  • American Standard Version - What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea: who can heal thee?
  • King James Version - What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
  • New English Translation - With what can I equate you? To what can I compare you, O Daughter Jerusalem? To what can I liken you so that I might comfort you, O Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? נ (Nun)
  • World English Bible - What shall I testify to you? What shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is as big as the sea. Who can heal you?
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的民哪,我可用甚麼向你證明呢? 我可用甚麼與你相比呢? 錫安的民哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因為你的裂口大如海, 誰能醫治你呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷 啊,我可用甚麼向你證明 呢? 我可用甚麼與你相比呢? 少女錫安 哪,我拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因你的裂傷大如海; 誰能醫治你呢?
  • 當代譯本 - 少女耶路撒冷啊,我該說什麼呢? 我用什麼比作你呢? 處女錫安啊,我用什麼比作你,好安慰你呢? 你的傷口深如海洋, 誰能醫治你呢?
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用甚麼與你比較呢? 錫安的居民哪,我們用甚麼跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 小姐啊, 我可用甚麼與你並列 ? 用甚麼跟你相比呢? 錫安 人民 哪, 我可拿甚麼跟你比較, 好安慰你呢? 你的裂口像海那麼大, 誰能醫治你呢?
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的女子啊, 我能為你說什麼呢 ? 我把你比作什麼呢? 錫安的處女啊, 我把你等同什麼, 好安慰你呢? 因為你的破敗大如海洋, 誰能治癒你呢? נ Nun
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的民哪,我可用什麼向你證明呢? 我可用什麼與你相比呢? 錫安的民哪,我可拿什麼和你比較,好安慰你呢? 因為你的裂口大如海, 誰能醫治你呢?
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女歟、我將何以證爾、何以譬爾兮、郇之處女歟、我將何以比爾、使爾得慰兮、爾之破壞、大若滄海、孰能療爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 民 民原文作女 歟、我何以例爾、何以譬爾、 郇 民 民原文作處女 歟、我何以比爾、使爾得慰、 或作耶路撒冷民歟我用何言以勸解爾我指誰與爾相比郇民歟我稱誰與爾相等因而安慰爾 爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué puedo decir de ti, bella Jerusalén? ¿A qué te puedo comparar? ¿Qué ejemplo darte como consuelo, virginal ciudad de Sión? Profundas como el mar son tus heridas. ¿Quién podría devolverte la salud? Nun
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • Восточный перевод - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que te dirai-je ? A qui te comparer, ╵Dame Jérusalem ? Qui pourrais-je citer, ╵pour ta consolation, ╵qui te serait semblable, jeune femme Sion ? Ton désastre est immense ╵comme la grande mer ; qui donc te guérira ?
  • リビングバイブル - 今までこんな悲惨なことがあったでしょうか。 エルサレムよ。 あなたの苦悩を何にたとえたらよいでしょう。 どのようにして慰めたらよいのでしょう。 その傷は海よりも深く、だれにもいやせません。
  • Nova Versão Internacional - Que posso dizer a seu favor? Com que posso compará-la, ó cidade de Jerusalém? Com que posso assemelhá-la, a fim de trazer-lhe consolo, ó virgem, ó cidade de Sião? Sua ferida é tão profunda quanto o oceano; quem pode curá-la?
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem, was soll ich dir sagen? Hat es jemals ein solches Elend gegeben? Wie kann ich dich nur trösten, du geliebte Stadt meines Volkes? So tief wie das Meer sind deine Wunden. Wer könnte dich je wieder heilen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có thể nói gì về ngươi? Có ai từng thấy sự khốn khổ như vầy? Ôi con gái Giê-ru-sa-lem, ta có thể so sánh nỗi đau đớn ngươi với ai? Ôi trinh nữ Si-ôn, ta phải an ủi ngươi thế nào? Vì vết thương ngươi sâu như lòng biển. Ai có thể chữa lành cho ngươi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย เราจะพูดอะไรเพื่อเจ้าได้? เราจะเปรียบเจ้ากับอะไรหนอ? ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยนเอ๋ย เราจะเทียบเจ้ากับสิ่งใดดี เพื่อจะปลอบโยนเจ้าได้? บาดแผลของเจ้าลึกดั่งทะเล ใครเล่าจะเยียวยารักษาเจ้าได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​พยาน​พูด​อะไร​ให้​ท่าน​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​เปรียบ​ท่าน​กับ​อะไร โอ ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม มี​อะไร​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​เห็น​ด้วย​กับ​ท่าน เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ปลอบ​ประโลม​ท่าน โอ ธิดา​พรหมจารี​แห่ง​ศิโยน แผล​ของ​ท่าน​ลึก​เทียบ​เท่า​ท้อง​ทะเล ใคร​จะ​รักษา​ท่าน​ให้​หาย​ได้
交叉引用
  • 以西結書 26:3 - 所以,主耶和華如此說:推羅,看哪,我與你為敵,使許多國家湧上攻擊你,如同海洋使波浪湧上一樣。
  • 以西結書 26:4 - 他們要破壞推羅的城牆,拆毀它的城樓。我也要刮淨它的塵土,使它成為光滑的磐石。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動,崩裂; 求你將裂口補好,因為地在搖動。
  • 但以理書 9:12 - 神使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫忽然傾覆毀壞; 要為它哀號, 拿乳香來止它的疼痛, 或者可以治好。
  • 耶利米書 51:9 - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 以賽亞書 37:22 - 所以耶和華論他這樣說: 『少女錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
  • 撒母耳記下 5:20 - 大衛來到巴力‧毗拉心,在那裏擊敗了非利士人。他說:「耶和華在我面前沖破敵人,如水沖破一樣。」因此他稱那地方為巴力‧毗拉心。
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈沒有乳香呢? 在那裏豈沒有醫生呢? 我百姓 為何得不着醫治呢?
  • 耶利米書 14:17 - 你要向他們說這些話: 願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為少女—我百姓 受了重大的打擊, 傷口極其嚴重。
  • 耶利米書 30:12 - 耶和華如此說: 「你的損傷無法醫治, 你的傷痕極其重大。
  • 耶利米書 30:13 - 無人為你的傷痛辯護, 也沒有可醫治你的良藥。
  • 耶利米書 30:14 - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
  • 耶利米書 30:15 - 你為何因所受的損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 耶利米哀歌 1:12 - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷 啊,我可用甚麼向你證明 呢? 我可用甚麼與你相比呢? 少女錫安 哪,我拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因你的裂傷大如海; 誰能醫治你呢?
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷 啊,我可用什么向你证明 呢? 我可用什么与你相比呢? 少女锡安 哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢? 因你的裂伤大如海; 谁能医治你呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷 啊,我可用什么向你证明 呢? 我可用什么与你相比呢? 少女锡安 哪,我拿什么和你比较,好安慰你呢? 因你的裂伤大如海; 谁能医治你呢?
  • 当代译本 - 少女耶路撒冷啊,我该说什么呢? 我把你比作什么呢? 处女锡安啊,我用什么比作你,好安慰你呢? 你的伤口深如海洋, 谁能医治你呢?
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的居民哪,我怎样向你说明呢?用什么与你比较呢? 锡安的居民哪,我们用什么跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那样大,谁能医治你呢?
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的女子啊, 我能为你说什么呢 ? 我把你比作什么呢? 锡安的处女啊, 我把你等同什么, 好安慰你呢? 因为你的破败大如海洋, 谁能治愈你呢? נ Nun
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的民哪,我可用什么向你证明呢? 我可用什么与你相比呢? 锡安的民哪,我可拿什么和你比较,好安慰你呢? 因为你的裂口大如海, 谁能医治你呢?
  • New International Version - What can I say for you? With what can I compare you, Daughter Jerusalem? To what can I liken you, that I may comfort you, Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
  • New International Reader's Version - City of Jerusalem, what can I say about you? What can I compare you to? People of Zion, what are you like? I want to comfort you. Your wound is as deep as the ocean. Who can heal you?
  • English Standard Version - What can I say for you, to what compare you, O daughter of Jerusalem? What can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is vast as the sea; who can heal you?
  • New Living Translation - What can I say about you? Who has ever seen such sorrow? O daughter of Jerusalem, to what can I compare your anguish? O virgin daughter of Zion, how can I comfort you? For your wound is as deep as the sea. Who can heal you?
  • The Message - How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding.
  • Christian Standard Bible - What can I say on your behalf? What can I compare you to, Daughter Jerusalem? What can I liken you to, so that I may console you, Virgin Daughter Zion? For your ruin is as vast as the sea. Who can heal you? נ Nun
  • New American Standard Bible - How shall I admonish you? What shall I compare to you, Daughter of Jerusalem? What shall I liken to you as I comfort you, Virgin daughter of Zion? For your collapse is as vast as the sea; Who can heal you?
  • New King James Version - How shall I console you? To what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? What shall I compare with you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is spread wide as the sea; Who can heal you?
  • Amplified Bible - How shall I console you? To what shall I compare you, O Daughter of Jerusalem? With what shall I compare you, so that I may comfort you, O Virgin Daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea; Who can heal you?
  • American Standard Version - What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea: who can heal thee?
  • King James Version - What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
  • New English Translation - With what can I equate you? To what can I compare you, O Daughter Jerusalem? To what can I liken you so that I might comfort you, O Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep as the sea. Who can heal you? נ (Nun)
  • World English Bible - What shall I testify to you? What shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is as big as the sea. Who can heal you?
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的民哪,我可用甚麼向你證明呢? 我可用甚麼與你相比呢? 錫安的民哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因為你的裂口大如海, 誰能醫治你呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷 啊,我可用甚麼向你證明 呢? 我可用甚麼與你相比呢? 少女錫安 哪,我拿甚麼和你比較,好安慰你呢? 因你的裂傷大如海; 誰能醫治你呢?
  • 當代譯本 - 少女耶路撒冷啊,我該說什麼呢? 我用什麼比作你呢? 處女錫安啊,我用什麼比作你,好安慰你呢? 你的傷口深如海洋, 誰能醫治你呢?
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的居民哪,我怎樣向你說明呢?用甚麼與你比較呢? 錫安的居民哪,我們用甚麼跟你相比,好安慰你呢? 你的裂口像海那樣大,誰能醫治你呢?
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 小姐啊, 我可用甚麼與你並列 ? 用甚麼跟你相比呢? 錫安 人民 哪, 我可拿甚麼跟你比較, 好安慰你呢? 你的裂口像海那麼大, 誰能醫治你呢?
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的女子啊, 我能為你說什麼呢 ? 我把你比作什麼呢? 錫安的處女啊, 我把你等同什麼, 好安慰你呢? 因為你的破敗大如海洋, 誰能治癒你呢? נ Nun
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的民哪,我可用什麼向你證明呢? 我可用什麼與你相比呢? 錫安的民哪,我可拿什麼和你比較,好安慰你呢? 因為你的裂口大如海, 誰能醫治你呢?
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女歟、我將何以證爾、何以譬爾兮、郇之處女歟、我將何以比爾、使爾得慰兮、爾之破壞、大若滄海、孰能療爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 民 民原文作女 歟、我何以例爾、何以譬爾、 郇 民 民原文作處女 歟、我何以比爾、使爾得慰、 或作耶路撒冷民歟我用何言以勸解爾我指誰與爾相比郇民歟我稱誰與爾相等因而安慰爾 爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué puedo decir de ti, bella Jerusalén? ¿A qué te puedo comparar? ¿Qué ejemplo darte como consuelo, virginal ciudad de Sión? Profundas como el mar son tus heridas. ¿Quién podría devolverte la salud? Nun
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о дева, дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • Восточный перевод - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что скажу я тебе? С чем тебя сравню, о дочь Иерусалима? Чему уподоблю тебя, чтоб я мог утешить тебя, о девственная дочь Сиона? Рана твоя глубока, как море; кто может исцелить тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Que te dirai-je ? A qui te comparer, ╵Dame Jérusalem ? Qui pourrais-je citer, ╵pour ta consolation, ╵qui te serait semblable, jeune femme Sion ? Ton désastre est immense ╵comme la grande mer ; qui donc te guérira ?
  • リビングバイブル - 今までこんな悲惨なことがあったでしょうか。 エルサレムよ。 あなたの苦悩を何にたとえたらよいでしょう。 どのようにして慰めたらよいのでしょう。 その傷は海よりも深く、だれにもいやせません。
  • Nova Versão Internacional - Que posso dizer a seu favor? Com que posso compará-la, ó cidade de Jerusalém? Com que posso assemelhá-la, a fim de trazer-lhe consolo, ó virgem, ó cidade de Sião? Sua ferida é tão profunda quanto o oceano; quem pode curá-la?
  • Hoffnung für alle - Ach, Jerusalem, was soll ich dir sagen? Hat es jemals ein solches Elend gegeben? Wie kann ich dich nur trösten, du geliebte Stadt meines Volkes? So tief wie das Meer sind deine Wunden. Wer könnte dich je wieder heilen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có thể nói gì về ngươi? Có ai từng thấy sự khốn khổ như vầy? Ôi con gái Giê-ru-sa-lem, ta có thể so sánh nỗi đau đớn ngươi với ai? Ôi trinh nữ Si-ôn, ta phải an ủi ngươi thế nào? Vì vết thương ngươi sâu như lòng biển. Ai có thể chữa lành cho ngươi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธิดาแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย เราจะพูดอะไรเพื่อเจ้าได้? เราจะเปรียบเจ้ากับอะไรหนอ? ธิดาพรหมจารีแห่งศิโยนเอ๋ย เราจะเทียบเจ้ากับสิ่งใดดี เพื่อจะปลอบโยนเจ้าได้? บาดแผลของเจ้าลึกดั่งทะเล ใครเล่าจะเยียวยารักษาเจ้าได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​เป็น​พยาน​พูด​อะไร​ให้​ท่าน​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​เปรียบ​ท่าน​กับ​อะไร โอ ธิดา​แห่ง​เยรูซาเล็ม มี​อะไร​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​เห็น​ด้วย​กับ​ท่าน เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ปลอบ​ประโลม​ท่าน โอ ธิดา​พรหมจารี​แห่ง​ศิโยน แผล​ของ​ท่าน​ลึก​เทียบ​เท่า​ท้อง​ทะเล ใคร​จะ​รักษา​ท่าน​ให้​หาย​ได้
  • 以西結書 26:3 - 所以,主耶和華如此說:推羅,看哪,我與你為敵,使許多國家湧上攻擊你,如同海洋使波浪湧上一樣。
  • 以西結書 26:4 - 他們要破壞推羅的城牆,拆毀它的城樓。我也要刮淨它的塵土,使它成為光滑的磐石。
  • 詩篇 60:2 - 你使地震動,崩裂; 求你將裂口補好,因為地在搖動。
  • 但以理書 9:12 - 神使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫忽然傾覆毀壞; 要為它哀號, 拿乳香來止它的疼痛, 或者可以治好。
  • 耶利米書 51:9 - 我們想醫治巴比倫, 它卻未獲痊癒。 離開它吧!讓我們各人歸回本國, 因為它受的審判通於上天,達到穹蒼。
  • 以賽亞書 37:22 - 所以耶和華論他這樣說: 『少女錫安 藐視你,嘲笑你; 耶路撒冷 向你搖頭。
  • 撒母耳記下 5:20 - 大衛來到巴力‧毗拉心,在那裏擊敗了非利士人。他說:「耶和華在我面前沖破敵人,如水沖破一樣。」因此他稱那地方為巴力‧毗拉心。
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈沒有乳香呢? 在那裏豈沒有醫生呢? 我百姓 為何得不着醫治呢?
  • 耶利米書 14:17 - 你要向他們說這些話: 願我眼淚汪汪, 晝夜不息, 因為少女—我百姓 受了重大的打擊, 傷口極其嚴重。
  • 耶利米書 30:12 - 耶和華如此說: 「你的損傷無法醫治, 你的傷痕極其重大。
  • 耶利米書 30:13 - 無人為你的傷痛辯護, 也沒有可醫治你的良藥。
  • 耶利米書 30:14 - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
  • 耶利米書 30:15 - 你為何因所受的損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 耶利米哀歌 1:12 - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
聖經
資源
計劃
奉獻