Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們像被擊傷的人昏倒在城裡的街上, 他們在母親的懷中要喪命 時, 就問母親:「五穀和酒在哪裡呢?」 מ Mem
  • 新标点和合本 - 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的, 在母亲的怀里,将要丧命; 对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如受伤的人在城内广场上昏厥, 在母亲的怀里将要丧命时, 就对母亲说:“饼和酒在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们如受伤的人在城内广场上昏厥, 在母亲的怀里将要丧命时, 就对母亲说:“饼和酒在哪里呢?”
  • 当代译本 - 孩子们问母亲: “哪里有饼和酒呢?” 他们像受伤的勇士, 昏倒在城中的街头, 在母亲怀中奄奄一息。
  • 圣经新译本 - 他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候, 他们在母亲的怀里快要丧命的时候, 他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?”
  • 中文标准译本 - 他们像被击伤的人昏倒在城里的街上, 他们在母亲的怀中要丧命 时, 就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?” מ Mem
  • 现代标点和合本 - 那时他们在城内街上发昏,好像受伤的, 在母亲的怀里将要丧命, 对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的, 在母亲的怀里,将要丧命, 对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
  • New International Version - They say to their mothers, “Where is bread and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers’ arms.
  • New International Reader's Version - They say to their mothers, “Where can we find something to eat and drink?” They faint like wounded soldiers in the streets of the city. Their lives are slipping away in their mothers’ arms.
  • English Standard Version - They cry to their mothers, “Where is bread and wine?” as they faint like a wounded man in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers’ bosom.
  • New Living Translation - They cry out to their mothers, “We need food and drink!” Their lives ebb away in the streets like the life of a warrior wounded in battle. They gasp for life as they collapse in their mothers’ arms.
  • The Message - Calling to their mothers, “I’m hungry! I’m thirsty!” then fainting like dying soldiers in the streets, breathing their last in their mothers’ laps.
  • Christian Standard Bible - They cry out to their mothers, “Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life pours out in the arms of their mothers. מ Mem
  • New American Standard Bible - They say to their mothers, “Where is grain and wine?” As they faint like a wounded person In the streets of the city, As their lives are poured out In their mothers’ arms.
  • New King James Version - They say to their mothers, “Where is grain and wine?” As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers’ bosom.
  • Amplified Bible - They cry to their mothers, “Where is grain and wine?” As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life [slips away and] is poured out In their mothers’ arms.
  • American Standard Version - They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers’ bosom.
  • King James Version - They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
  • New English Translation - Children say to their mothers, “Where are food and drink?” They faint like a wounded warrior in the city squares. They die slowly in their mothers’ arms. מ (Mem)
  • World English Bible - They ask their mothers, “Where is grain and wine?” when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.
  • 新標點和合本 - 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的, 在母親的懷裏,將要喪命; 對母親說:穀、酒在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如受傷的人在城內廣場上昏厥, 在母親的懷裏將要喪命時, 就對母親說:「餅和酒在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們如受傷的人在城內廣場上昏厥, 在母親的懷裏將要喪命時, 就對母親說:「餅和酒在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 孩子們問母親: 「哪裡有餅和酒呢?」 他們像受傷的勇士, 昏倒在城中的街頭, 在母親懷中奄奄一息。
  • 聖經新譯本 - 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候, 他們在母親的懷裡快要喪命的時候, 他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本 - 當他們在城裏廣場上 發昏、像被刺重傷時、 當他們在母親懷裏、 將要呼出最後一口氣時, 他們問母親說: 『哪裏有五穀和酒啊?』
  • 現代標點和合本 - 那時他們在城內街上發昏,好像受傷的, 在母親的懷裡將要喪命, 對母親說:「穀、酒在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰百穀旨酒安在兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、極其困憊、如人見傷、將失魂於母懷、乃詰母曰、穀酒安在、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Dónde hay pan y vino?», preguntan a sus madres mientras caen por las calles como heridos de muerte, mientras en los brazos maternos exhalan el último suspiro. Mem
  • 현대인의 성경 - 그들이 부상당한 자처럼 길거리에 쓰러지고 어머니의 품에서 서서히 죽어 가며 먹을 것을 달라고 애원하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят своим матерям: «Где хлеб и вино?» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
  • Восточный перевод - Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disent à leur mère : « Où y a-t-il du pain ? ╵Où y a-t-il du vin ? » Les voilà qui défaillent ╵comme blessés à mort dans les rues de la ville, perdant leur dernier souffle sur le sein de leur mère.
  • リビングバイブル - 子どもたちは「何か食べたい」と訴えるように、 乳の出ない母の胸に顔を埋めます。 小さないのちは、 戦場で傷ついた兵士のように消えていきます。
  • Nova Versão Internacional - Eles clamam às suas mães: “Onde estão o pão e o vinho?” Ao mesmo tempo em que desmaiam pelas ruas da cidade, como os feridos, e suas vidas se desvanecem nos braços de suas mães.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Hunger! Ich habe Durst!«, sagten sie flehend zu ihrer Mutter. Dann brachen sie mitten auf der Straße zusammen und blieben wie tödlich Verwundete liegen. Ihre Mutter hielt sie in den Armen, während ihr junges Leben erlosch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu gào mẹ: “Chúng con đói và khát!” Chúng sống tàn tạ trong đường phố như cuộc sống của thương binh trong trận chiến. Chúng thở hổn hển rồi tắt hơi trong vòng tay của mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม่จ๋า ไหนล่ะอาหาร?” เด็กๆ เอ่ยกับแม่ ขณะหมดแรง เหมือนคนบาดเจ็บกลางถนน ขณะชีวิตหลุดลอยไป จากอ้อมอกแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​เหล่า​นั้น​ร้อง​ถาม​บรรดา​แม่ๆ ของ​พวก​เขา​ว่า “ไหน​ล่ะ อาหาร​และ​น้ำ” เมื่อ​พวก​เขา​หมด​เรี่ยวแรง​เหมือน​กับ​คน​บาด​เจ็บ​ใน​ที่​สาธารณะ เมื่อ​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​แทบ​จะ​สลาย ใน​อ้อม​อก​แม่
交叉引用
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們像被擊傷的人昏倒在城裡的街上, 他們在母親的懷中要喪命 時, 就問母親:「五穀和酒在哪裡呢?」 מ Mem
  • 新标点和合本 - 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的, 在母亲的怀里,将要丧命; 对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如受伤的人在城内广场上昏厥, 在母亲的怀里将要丧命时, 就对母亲说:“饼和酒在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们如受伤的人在城内广场上昏厥, 在母亲的怀里将要丧命时, 就对母亲说:“饼和酒在哪里呢?”
  • 当代译本 - 孩子们问母亲: “哪里有饼和酒呢?” 他们像受伤的勇士, 昏倒在城中的街头, 在母亲怀中奄奄一息。
  • 圣经新译本 - 他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候, 他们在母亲的怀里快要丧命的时候, 他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?”
  • 中文标准译本 - 他们像被击伤的人昏倒在城里的街上, 他们在母亲的怀中要丧命 时, 就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?” מ Mem
  • 现代标点和合本 - 那时他们在城内街上发昏,好像受伤的, 在母亲的怀里将要丧命, 对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的, 在母亲的怀里,将要丧命, 对母亲说:“谷、酒在哪里呢?”
  • New International Version - They say to their mothers, “Where is bread and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers’ arms.
  • New International Reader's Version - They say to their mothers, “Where can we find something to eat and drink?” They faint like wounded soldiers in the streets of the city. Their lives are slipping away in their mothers’ arms.
  • English Standard Version - They cry to their mothers, “Where is bread and wine?” as they faint like a wounded man in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers’ bosom.
  • New Living Translation - They cry out to their mothers, “We need food and drink!” Their lives ebb away in the streets like the life of a warrior wounded in battle. They gasp for life as they collapse in their mothers’ arms.
  • The Message - Calling to their mothers, “I’m hungry! I’m thirsty!” then fainting like dying soldiers in the streets, breathing their last in their mothers’ laps.
  • Christian Standard Bible - They cry out to their mothers, “Where is the grain and wine?” as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life pours out in the arms of their mothers. מ Mem
  • New American Standard Bible - They say to their mothers, “Where is grain and wine?” As they faint like a wounded person In the streets of the city, As their lives are poured out In their mothers’ arms.
  • New King James Version - They say to their mothers, “Where is grain and wine?” As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers’ bosom.
  • Amplified Bible - They cry to their mothers, “Where is grain and wine?” As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life [slips away and] is poured out In their mothers’ arms.
  • American Standard Version - They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers’ bosom.
  • King James Version - They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
  • New English Translation - Children say to their mothers, “Where are food and drink?” They faint like a wounded warrior in the city squares. They die slowly in their mothers’ arms. מ (Mem)
  • World English Bible - They ask their mothers, “Where is grain and wine?” when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers’ bosom.
  • 新標點和合本 - 那時,他們在城內街上發昏,好像受傷的, 在母親的懷裏,將要喪命; 對母親說:穀、酒在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如受傷的人在城內廣場上昏厥, 在母親的懷裏將要喪命時, 就對母親說:「餅和酒在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們如受傷的人在城內廣場上昏厥, 在母親的懷裏將要喪命時, 就對母親說:「餅和酒在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 孩子們問母親: 「哪裡有餅和酒呢?」 他們像受傷的勇士, 昏倒在城中的街頭, 在母親懷中奄奄一息。
  • 聖經新譯本 - 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候, 他們在母親的懷裡快要喪命的時候, 他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”
  • 呂振中譯本 - 當他們在城裏廣場上 發昏、像被刺重傷時、 當他們在母親懷裏、 將要呼出最後一口氣時, 他們問母親說: 『哪裏有五穀和酒啊?』
  • 現代標點和合本 - 那時他們在城內街上發昏,好像受傷的, 在母親的懷裡將要喪命, 對母親說:「穀、酒在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 如受創者、昏於邑衢兮、在於母懷、喪失厥魂兮、維時謂其母曰、穀酒安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰百穀旨酒安在兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、極其困憊、如人見傷、將失魂於母懷、乃詰母曰、穀酒安在、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Dónde hay pan y vino?», preguntan a sus madres mientras caen por las calles como heridos de muerte, mientras en los brazos maternos exhalan el último suspiro. Mem
  • 현대인의 성경 - 그들이 부상당한 자처럼 길거리에 쓰러지고 어머니의 품에서 서서히 죽어 가며 먹을 것을 달라고 애원하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они говорят своим матерям: «Где хлеб и вино?» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
  • Восточный перевод - Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорят своим матерям: «Дайте нам есть и пить!» – теряя сознание, подобно раненым, на улицах городских, испуская дух на руках своих матерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils disent à leur mère : « Où y a-t-il du pain ? ╵Où y a-t-il du vin ? » Les voilà qui défaillent ╵comme blessés à mort dans les rues de la ville, perdant leur dernier souffle sur le sein de leur mère.
  • リビングバイブル - 子どもたちは「何か食べたい」と訴えるように、 乳の出ない母の胸に顔を埋めます。 小さないのちは、 戦場で傷ついた兵士のように消えていきます。
  • Nova Versão Internacional - Eles clamam às suas mães: “Onde estão o pão e o vinho?” Ao mesmo tempo em que desmaiam pelas ruas da cidade, como os feridos, e suas vidas se desvanecem nos braços de suas mães.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe Hunger! Ich habe Durst!«, sagten sie flehend zu ihrer Mutter. Dann brachen sie mitten auf der Straße zusammen und blieben wie tödlich Verwundete liegen. Ihre Mutter hielt sie in den Armen, während ihr junges Leben erlosch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kêu gào mẹ: “Chúng con đói và khát!” Chúng sống tàn tạ trong đường phố như cuộc sống của thương binh trong trận chiến. Chúng thở hổn hển rồi tắt hơi trong vòng tay của mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แม่จ๋า ไหนล่ะอาหาร?” เด็กๆ เอ่ยกับแม่ ขณะหมดแรง เหมือนคนบาดเจ็บกลางถนน ขณะชีวิตหลุดลอยไป จากอ้อมอกแม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​เหล่า​นั้น​ร้อง​ถาม​บรรดา​แม่ๆ ของ​พวก​เขา​ว่า “ไหน​ล่ะ อาหาร​และ​น้ำ” เมื่อ​พวก​เขา​หมด​เรี่ยวแรง​เหมือน​กับ​คน​บาด​เจ็บ​ใน​ที่​สาธารณะ เมื่อ​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​แทบ​จะ​สลาย ใน​อ้อม​อก​แม่
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
聖經
資源
計劃
奉獻