逐節對照
- 環球聖經譯本 - 耶路撒冷犯了大罪, 成為不潔之物。 連一向尊敬她的人都藐視她, 因為見到她赤身露體; 她自己也哀歎, 轉身退避。
- 新标点和合本 - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成为不洁之物; 素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她; 她自己也叹息退后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成为不洁净; 素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
- 当代译本 - 耶路撒冷罪大恶极, 沦为污秽之物。 从前尊重她的人看见她赤身裸体,就蔑视她。 她只能哀叹、退避。
- 圣经新译本 - 耶路撒冷犯了大罪,因此成了不洁之物。 素来尊敬她的现在都藐视她,因为看见她赤身露体; 她自己也唉哼,转身退避。
- 中文标准译本 - 耶路撒冷大大犯罪, 因此成为不洁之物。 所有曾尊敬她的,都蔑视她, 因为看见她的下体; 她自己也叹息, 转过身去。
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成为不洁之物。 素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成为不洁之物, 素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她, 她自己也叹息退后。
- New International Version - Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have all seen her naked; she herself groans and turns away.
- New International Reader's Version - Her people have committed many sins. They have become impure. All those who honored Jerusalem now look down on her. They all look at her as if she were a naked woman. The city groans and turns away in shame.
- English Standard Version - Jerusalem sinned grievously; therefore she became filthy; all who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns her face away.
- New Living Translation - Jerusalem has sinned greatly, so she has been tossed away like a filthy rag. All who once honored her now despise her, for they have seen her stripped naked and humiliated. All she can do is groan and hide her face.
- The Message - Jerusalem, who outsinned the whole world, is an outcast. All who admired her despise her now that they see beneath the surface. Miserable, she groans and turns away in shame.
- Christian Standard Bible - Jerusalem has sinned grievously; therefore, she has become an object of scorn. All who honored her now despise her, for they have seen her nakedness. She herself groans and turns away.
- New American Standard Bible - Jerusalem sinned greatly, Therefore she has become an object of ridicule. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Even she herself groans and turns away.
- New King James Version - Jerusalem has sinned gravely, Therefore she has become vile. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Yes, she sighs and turns away.
- Amplified Bible - Jerusalem sinned greatly; Therefore she has become an unclean thing [and has been removed]. All who honored her [now] despise her Because they have seen her nakedness; Even she herself groans and turns [her face] away.
- American Standard Version - Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; All that honored her despise her, because they have seen her nakedness: Yea, she sigheth, and turneth backward.
- King James Version - Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
- New English Translation - Jerusalem committed terrible sin; therefore she became an object of scorn. All who admired her have despised her because they have seen her nakedness. She groans aloud and turns away in shame. ט (Tet)
- World English Bible - Jerusalem has grievously sinned. Therefore she has become unclean. All who honored her despise her, because they have seen her nakedness. Yes, she sighs, and turns backward.
- 新標點和合本 - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成為不潔之物; 素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她; 她自己也歎息退後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成為不潔淨; 素來尊敬她的,見她裸露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷犯了大罪, 因此成為不潔淨; 素來尊敬她的,見她裸露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
- 當代譯本 - 耶路撒冷罪大惡極, 淪為污穢之物。 從前尊重她的人看見她赤身裸體,就蔑視她。 她只能哀歎、退避。
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷犯了大罪,因此成了不潔之物。 素來尊敬她的現在都藐視她,因為看見她赤身露體; 她自己也唉哼,轉身退避。
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 大大犯罪, 因而成了人所搖頭譏刺的對象 ; 素來尊敬她的, 見她赤身裸體、都輕蔑她。 她自己也歎息、 而退後。
- 中文標準譯本 - 耶路撒冷大大犯罪, 因此成為不潔之物。 所有曾尊敬她的,都蔑視她, 因為看見她的下體; 她自己也嘆息, 轉過身去。
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷大大犯罪, 所以成為不潔之物。 素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她, 她自己也嘆息退後。
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷大干罪戾、故為不潔兮、素尊之者見其裸體、咸蔑視之兮、彼則欷歔而退兮、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、為人藐視、彼亦欷歔而退兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 多犯罪愆、故被厭棄、素尊之者、見其裸體則藐視之、彼亦欷歔而退、
- Nueva Versión Internacional - Grave es el pecado de Jerusalén; ¡por eso se ha vuelto impura! Los que antes la honraban ahora la desprecian, pues han visto su desnudez; ella misma se deshace en llanto, y no se atreve a dar la cara.
- 현대인의 성경 - 예루살렘이 크게 범죄하여 더럽혀지고 말았다. 전에 그를 높이던 자가 그의 벌거벗은 수치를 보고 그를 멸시하니 그가 탄식하며 자기 얼굴을 가리는구나.
- Новый Русский Перевод - Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял ее, теперь презирают, потому что увидели ее наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается;
- Восточный перевод - Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял её, теперь презирают, потому что увидели её наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял её, теперь презирают, потому что увидели её наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужасно согрешила столица, поэтому она и стала нечистой. Все, кто прославлял её, теперь презирают, потому что увидели её наготу. Да и сама она вздыхает и отворачивается;
- La Bible du Semeur 2015 - Voici Jérusalem ╵a gravement péché, c’est pourquoi elle est devenue ╵comme un déchet . Tous ceux qui l’honoraient, ╵maintenant la méprisent, car ils ont vu sa nudité. Elle-même en gémit ╵et se détourne.
- リビングバイブル - エルサレムは罪に罪を重ねたので、 汚いぼろきれのように捨てられました。 丸裸にされ、人前にさらされ、 かつては尊敬の眼で見た人たちも、 今では軽蔑のまなざしを向けるだけです。 彼女はあまりの恥ずかしさにうめき、顔を隠します。
- Nova Versão Internacional - Jerusalém cometeu graves pecados; por isso tornou-se impura. Todos os que a honravam agora a desprezam, porque viram a sua nudez; ela mesma geme e se desvia deles.
- Hoffnung für alle - Jerusalem hat große Schuld auf sich geladen, nun schüttelt man den Kopf über sie. Die sie früher verehrten, verachten sie jetzt, weil sie nackt und hilflos vor ihnen liegt. Sie aber stöhnt vor lauter Scham und vergräbt ihr Gesicht in den Händen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-ru-sa-lem đã phạm tội nặng nề vì vậy bị ném đi như tấm giẻ rách bẩn thỉu. Những người kính nể nàng nay khinh khi, vì thấy nàng bị lột trần và nhục nhã. Nàng chỉ có thể thở dài và rút lui tìm nơi giấu mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มได้ทำบาปอย่างใหญ่หลวง ดังนั้นเธอจึงแปดเปื้อนมลทิน บรรดาคนที่เคยยกย่องเธอก็เหยียดหยามเธอ เพราะเห็นความเปลือยเปล่าของเธอ เธอเองสะอื้นไห้ และหันหน้าหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยรูซาเล็มกระทำบาปอย่างร้ายแรง ฉะนั้นนางจึงมีมลทิน ทุกคนที่ให้เกียรตินางดูหมิ่นนาง เพราะพวกเขาได้เห็นนางเปลือยเปล่า นางโอดครวญ และหลบหน้าด้วยความอับอาย
- Thai KJV - เยรูซาเล็มได้ทำบาปอย่างใหญ่หลวง เหตุฉะนี้เธอจึงถูกไล่ออก บรรดาคนที่เคยให้เกียรติเธอก็ลบหลู่เธอ เพราะเหตุเขาทั้งหลายเห็นความเปลือยเปล่าของเธอ เออ เธอเองได้ถอนใจยิ่งและหันหน้าของเธอไปเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เยรูซาเล็ม ได้ทำบาปอันยิ่งใหญ่ ดังนั้นเธอจึงกลายเป็นของที่น่ารังเกียจ คนเหล่านั้นที่เคยให้เกียรติกับเธอ เดี๋ยวนี้กลับดูหมิ่นเธอเพราะพวกเขาได้เห็นเธอเปลือยเปล่า เธอร้องครวญคราง และหันจากไปด้วยความอับอายขายหน้า
- onav - ارْتَكَبَتْ أُورُشَلِيمُ خَطِيئَةً نَكْرَاءَ فَأَصْبَحَتْ رَجِسَةً. جَمِيعُ مُكَرِّمِيهَا يَحْتَقِرُونَهَا لأَنَّهُمْ شَهِدُوا عُرْيَهَا، أَمَّا هِيَ فَتَنَهَّدَتْ وَتَرَاجَعَتِ الْقَهْقَرِيَّ.
交叉引用
- 何西阿書 2:10 - 現在,我要在她那些情人眼前 揭露她的羞處, 誰也不能解救她脫離我的手!
- 耶利米書 4:31 - 真的!我聽到好像婦人分娩中的喊叫聲, 好像婦人生頭胎的痛苦, 那是女兒錫安的聲音, 她喘著氣,伸手求助, 說:“哎!我有禍了! 在那些屠殺者面前,我命懸一線!”
- 列王紀上 8:46 - “如果你的子民犯罪干犯了你—因為沒有人不犯罪—你向他們發怒,把他們交給仇敵,仇敵把他們擄到或遠或近的仇敵之地;
- 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄之地回心轉意,向你懇求,說‘我們犯罪了,我們犯錯了,我們作惡了’;
- 列王紀上 9:9 - 人要回答說:‘這是因為他們離棄了耶和華,那領他們列祖出埃及地的 神,去依隨別的神明,敬拜他們,侍奉他們;因此,耶和華使這一切災禍臨到他們。’”
- 耶利米哀歌 5:12 - 眾首領的手被吊起來, 長老們也不受尊重。
- 耶利米哀歌 5:13 - 年輕人被迫推磨, 少年人背負柴捆蹣跚而行。
- 耶利米哀歌 5:14 - 長老們不再出現在城門口, 年輕人不再奏樂。
- 耶利米哀歌 5:15 - 我們心裡快樂止息, 我們的跳舞變為哀哭。
- 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們頭上掉落, 我們有禍了,因為我們犯了罪!
- 以西結書 22:2 - “而你,人子啊,你要審判嗎?你要審判這血罪纍纍的城嗎?你就要使她知道自己所有可憎之事。
- 以西結書 22:3 - 你要說:‘主耶和華這樣說:“殺人流血的城啊,你的時候到了;你又製造臭偶像,玷污自己。
- 以西結書 22:4 - 因你殺人流血,就為有罪;因你造了臭偶像,就成為污穢;你使自己受罰之日臨近,遭報之年來到。所以我使你成為各國辱罵和列邦譏笑的對象。
- 以西結書 22:5 - 你這污名昭著、騷亂頻頻的城啊,遠近各國都將譏笑你!
- 以西結書 22:6 - 看看你們當中的以色列君主們怎樣各逞其能去殺人流血吧!
- 以西結書 22:7 - 在你裡面,有人輕視父母。在你裡面,有人欺壓在你中間的寄居者,欺負孤兒寡婦。
- 以西結書 22:8 - 你藐視我的聖物,褻瀆我的安息日。
- 以西結書 22:9 - 在你裡面,有人專好讒謗,殺人流血。在你裡面,有人在山上吃祭偶像之物,在你中間行淫亂的事。
- 以西結書 22:10 - 在你裡面,有人暴露父親的下體。在你裡面,有人污辱在經期中不潔的婦人。
- 以西結書 22:11 - 在你裡面,有人與別人的妻子做可憎之事;又有人行邪淫,玷污自己的兒媳;還有人污辱與自己同父的姐妹。
- 以西結書 22:12 - 在你裡面,有人接受賄賂而殺人流血。你借錢給人,收取利息和利錢;你欺壓別人,榨取不義之財;你竟然把我忘了。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 22:13 - “‘“看哪,因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就憤怒擊掌。
- 以西結書 22:14 - 到了我懲罰你的日子,你的心還能忍受嗎?你的手還會有力嗎?我耶和華宣布了,就會實行。
- 以西結書 22:15 - 我要把你分散在列國,驅散到萬邦;我要從你裡面除淨你的污穢。
- 耶利米書 24:9 - 我會使災難臨到他們,令地上萬國都感到驚恐,在我趕逐他們去的各處,使他們成為恥辱、箴言、警語和詛咒。
- 以西結書 23:29 - 他們將以憎恨待你,奪去你所有勞碌得來的,撇下你赤身露體;你行淫的下體、你的放蕩邪淫和你的淫亂,都會被顯露出來。
- 耶利米哀歌 4:15 - 眾人向他們大喊:“躲開!不潔淨的人! 躲開!躲開!不要碰我!” 他們只好逃離、流浪, 列國中有人說:“千萬不可讓他們留下來!”
- 耶利米哀歌 4:16 - 耶和華親自驅散他們, 不再眷顧他們。 人們不尊重祭司, 也不再厚待長老!
- 耶利米哀歌 4:21 - 住在烏斯的女兒伊東啊, 儘管慶幸作樂吧! 苦杯也要傳給你, 你將醉倒,赤身露體!
- 以賽亞書 47:3 - 你的下體會暴露, 你的羞處會被人看見; 我會報仇,不顧惜任何人。”
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,使你富足;買白衣穿上,免得你赤身暴露羞處;買眼藥抹你的眼睛,使你可以看見。
- 耶利米書 34:17 - 所以,耶和華這樣說:“你們各人沒有真的聽從我,沒有宣告讓兄弟、同胞自由離去;因此,我現在要宣布讓你們自由離去,遭遇刀劍、饑荒和瘟疫,使你們的下場令天下萬國驚恐!”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 15:4 - ‘我要使地上萬國因他們的遭遇而驚恐,這都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷的倒行逆施。
- 列王紀上 9:7 - 我就要把以色列人從我賜給他們的這地上剪除,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必棄之不顧,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
- 撒母耳記上 2:30 - 因此,耶和華 以色列的 神宣告:‘我確實曾說:你的家和你祖先的家,要永遠在我面前侍奉。’但現在,耶和華卻宣告:‘我決不允許你們這樣做了,因為那些尊重我的人,我就尊重他們;那些藐視我的人,就會受鄙視。
- 以西結書 14:13 - “人子啊,如果一地行了叛逆不忠的事干犯我,我必伸手攻擊那地,斷絕那地的糧食,使饑荒臨到那地,把人和牲畜都從那地剪除,
- 以西結書 14:14 - 即使有挪亞、但以理和約伯這三個人,他們也只能因自己的義救自己的性命。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 14:15 - “倘若我叫惡獸經過那地,蹂躪那地,使地荒涼,以致因為這些野獸的緣故,沒有人敢經過;
- 以西結書 14:16 - 我—主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!即使有這三個人在其中,他們連自己的兒女也不能救,只能救自己,那地仍然要荒涼。’
- 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:‘願刀劍橫掃那地,好讓我剪除那裡的人和牲畜。’
- 以西結書 14:18 - 我—主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!即使有這三個人在其中,他們連兒女也不能救,只能救自己。’
- 以西結書 14:19 - 或者我使瘟疫臨到那地,藉著流血的事把我的怒火傾倒在其上,把人和牲畜都從那裡除滅;
- 以西結書 14:20 - 我—主耶和華起誓宣告:‘我是永活的 神!即使當中有挪亞、但以理和約伯,他們連兒女也不能救,只能因自己的義救自己的性命。’”
- 以西結書 14:21 - “‘主耶和華這樣說:“何況我打發刀劍、饑荒、惡獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,把人和牲畜從那裡除滅的時候,那情況豈不是更嚴重嗎?
- 耶利米書 6:28 - 他們是銅和鐵, 都是頑固叛逆的人 到處搬弄是非, 他們全都是敗壞的。
- 何西阿書 2:3 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
- 耶利米哀歌 2:10 - 女兒錫安的長老 都坐在地上,默然無語; 他們把塵土撒在頭上, 腰束粗毛布; 耶路撒冷的少女 垂頭至地。
- 以西結書 16:37 - 所以,我現在就要把你曾與之相歡相愛的所有情人,所有你所愛的和所有你所恨的人,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看見你全身赤裸。
- 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判通姦和殺人流血的婦人一樣;我要因怒火和痛恨不忠,使你承擔血罪。
- 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手裡,他們要摧毀你的土墩,拆毀你的高臺,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤身露體。
- 以西結書 23:46 - “因為主耶和華這樣說:我要叫一大群人上來攻擊她們,讓她們驚慌,被人搶掠。
- 耶利米哀歌 1:11 - 她的居民哀歎, 到處尋找食物, 他們用珍寶換取糧食, 為要保全性命。 “耶和華啊,求你看看 我怎樣被人鄙視!”
- 耶利米書 13:22 - 如果你自問:“這些事為甚麼發生在我身上?” 這是由於你極大的罪惡; 你的裙被掀起, 下體被強暴。
- 耶利米書 13:26 - “所以,我要掀起你的裙子 蒙在你的臉上, 顯出你如淫婦的羞恥。
- 耶利米哀歌 1:4 - 通往錫安的道路哀歎, 因為沒有人來參加節慶! 她所有的城門荒廢, 祭司哀歎; 她的少女悲傷, 她自己痛苦不堪!
- 耶利米哀歌 1:5 - 她的敵人成為首領, 她的仇敵安逸順利。 耶和華使她受苦, 皆因她的許多過犯; 她的孩童被擄走, 成為敵人的戰俘!
- 耶利米哀歌 1:20 - 耶和華啊,請看我多麼困苦! 我的心腸攪動, 我的心在裡面翻騰, 因為我曾大逆不道。 在外,刀劍使人喪子; 在家,猶如死亡臨到!
- 耶利米哀歌 1:21 - 人們聽見我哀歎, 卻沒有人安慰我! 我的仇敵都聽見我遭遇的患難, 就幸災樂禍,認為是你的所為。 求你使你所宣告的日子來臨! 願他們就像我一樣!
- 耶利米哀歌 1:22 - 願他們的所有惡行 都呈現在你面前; 求你嚴厲地對付他們, 就像你因我一切的過犯嚴厲地對付我一樣。 的確,我哀歎連連, 心裡萎靡不振。
- 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪過 把你們與你們的 神隔開了, 是你們的罪惡使他不看顧你們, 不聽你們。
- 以賽亞書 59:3 - 你們的手掌被鮮血玷污, 手指被罪行污穢, 嘴唇說虛假之言, 舌頭講奸惡之語。
- 以賽亞書 59:4 - 無人興訟按公義, 無人訴訟憑誠實; 他們倚靠虛無,說話虛假, 懷了折磨,生了奸惡。
- 以賽亞書 59:5 - 他們孵的是眼鏡蛇蛋, 織的是蜘蛛網, 人如果吃他們的蛋就喪命, 蛋破了就孵出蝮蛇。
- 以賽亞書 59:6 - 他們的網不能做衣服, 他們的手工不能蔽體; 他們的行為是奸惡的行為, 手裡是殘暴的舉動。
- 以賽亞書 59:7 - 他們的腳奔向罪惡, 急於使無辜的人流血喪命; 他們的思想是奸惡的思想, 在經過的路上留下毀滅和破壞。
- 以賽亞書 59:8 - 和平的道路,他們從不認識, 他們的行徑沒有公正; 他們扭曲自己的路徑, 任何人走在其中都不認識平安。
- 以賽亞書 59:9 - 故此,公正遠離我們, 公義來不到我們那裡; 我們盼望亮光,卻只見黑暗, 盼望光明,卻走在漆黑中。
- 以賽亞書 59:10 - 我們沿牆摸索,有如盲人, 我們摸索,如同沒有眼睛的人, 我們在正午絆跌,彷彿在黃昏; 在肥壯的人中,我們好像死人。
- 以賽亞書 59:11 - 我們全都像熊那樣咆哮, 像鴿子那樣苦苦哀鳴; 我們盼望公正,卻沒有公正, 盼望拯救,拯救卻遠離我們。
- 以賽亞書 59:12 - 因為,我們在你面前過犯眾多, 我們的罪作證控告我們, 我們的過犯就在身邊, 我們知道自己的罪行,
- 以賽亞書 59:13 - 就是忤逆、對耶和華不忠, 背棄我們的 神, 說欺凌和叛逆的話, 心裡懷著謊言,隨即講出來;