逐節對照
- 文理委辦譯本 - 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。
- 新标点和合本 - 她的敌人为首; 她的仇敌亨通; 因耶和华为她许多的罪过使她受苦; 她的孩童被敌人掳去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她的敌人作主, 她的仇敌亨通; 耶和华因她过犯多而使她受苦, 她的孩童在敌人面前去作俘虏。
- 和合本2010(神版-简体) - 她的敌人作主, 她的仇敌亨通; 耶和华因她过犯多而使她受苦, 她的孩童在敌人面前去作俘虏。
- 当代译本 - 仇敌做了她的主人, 她的敌人安逸发达。 因为她作恶多端, 耶和华叫她饱受困苦, 她的孩子被敌人掳去。
- 圣经新译本 - 锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。 因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。 她的孩童在敌人面前被掳去。
- 中文标准译本 - 她的敌人成为她的头领, 她的仇敌安稳; 耶和华因她众多的过犯而使她受苦; 她的幼童在敌人面前被掳去。 ו Vav
- 现代标点和合本 - 她的敌人为首, 她的仇敌亨通, 因耶和华为她许多的罪过使她受苦。 她的孩童被敌人掳去。
- 和合本(拼音版) - 她的敌人为首, 她的仇敌亨通。 因耶和华为她许多的罪过使她受苦, 她的孩童被敌人掳去。
- New International Version - Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The Lord has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
- New International Reader's Version - Her enemies have become her masters. They have an easy life. The Lord has brought suffering to Jerusalem because her people have committed so many sins. Her children have been taken away as prisoners. Her enemies have forced her people to leave their homes.
- English Standard Version - Her foes have become the head; her enemies prosper, because the Lord has afflicted her for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.
- New Living Translation - Her oppressors have become her masters, and her enemies prosper, for the Lord has punished Jerusalem for her many sins. Her children have been captured and taken away to distant lands.
- The Message - Her enemies have become her masters. Her foes are living it up because God laid her low, punishing her repeated rebellions. Her children, prisoners of the enemy, trudge into exile.
- Christian Standard Bible - Her adversaries have become her masters; her enemies are at ease, for the Lord has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the adversary. ו Waw
- New American Standard Bible - Her adversaries have become her masters, Her enemies are secure; For the Lord has caused her grief Because of the multitude of her wrongdoings; Her little ones have gone away As captives led by the enemy.
- New King James Version - Her adversaries have become the master, Her enemies prosper; For the Lord has afflicted her Because of the multitude of her transgressions. Her children have gone into captivity before the enemy.
- Amplified Bible - Her adversaries have become her masters, Her enemies prosper; For the Lord has caused her grief Because of the multitude of her transgressions; Her young children have gone Into captivity before the enemy.
- American Standard Version - Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary.
- King James Version - Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
- New English Translation - Her foes subjugated her; her enemies are at ease. For the Lord afflicted her because of her many acts of rebellion. Her children went away captive before the enemy. ו (Vav)
- World English Bible - Her adversaries have become the head. Her enemies prosper; for Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young children have gone into captivity before the adversary.
- 新標點和合本 - 她的敵人為首; 她的仇敵亨通; 因耶和華為她許多的罪過使她受苦; 她的孩童被敵人擄去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的敵人作主, 她的仇敵亨通; 耶和華因她過犯多而使她受苦, 她的孩童在敵人面前去作俘虜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她的敵人作主, 她的仇敵亨通; 耶和華因她過犯多而使她受苦, 她的孩童在敵人面前去作俘虜。
- 當代譯本 - 仇敵做了她的主人, 她的敵人安逸發達。 因為她作惡多端, 耶和華叫她飽受困苦, 她的孩子被敵人擄去。
- 聖經新譯本 - 錫安的敵人成為主人;她的仇敵亨通。 因為她的過犯眾多,耶和華就使她受苦。 她的孩童在敵人面前被擄去。
- 呂振中譯本 - 她的敵人成了首領, 她的仇敵安享興盛; 因為為了她的諸多悖逆, 永恆主就使她受苦; 她的孩童也去 在敵人面前做俘虜。
- 中文標準譯本 - 她的敵人成為她的頭領, 她的仇敵安穩; 耶和華因她眾多的過犯而使她受苦; 她的幼童在敵人面前被擄去。 ו Vav
- 現代標點和合本 - 她的敵人為首, 她的仇敵亨通, 因耶和華為她許多的罪過使她受苦。 她的孩童被敵人擄去。
- 文理和合譯本 - 其敵為首、其仇利達兮、因其多罪、耶和華困苦之兮、彼之幼稚、見虜於敵兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 之敵人得勢為首、 郇 之仇人盡享平康、 郇 民罪愆甚多、主降罰嚴嚴、 主降罰嚴嚴或作主使之備嘗艱苦 其赤子為敵所擄、
- Nueva Versión Internacional - Sus enemigos se volvieron sus amos; ¡tranquilos se ven sus adversarios! El Señor la ha acongojado por causa de sus muchos pecados. Sus hijos marcharon al cautiverio, arrastrados por sus enemigos. Vav
- 현대인의 성경 - 대적이 그의 주인이 되고 원수가 번영을 누리게 되었으니 그의 죄가 많으므로 여호와께서 그를 슬픔 가운데 빠지게 하셨음이라. 그 어린 자녀들이 대적에게 멀리 사로잡혀갔구나.
- Новый Русский Перевод - Враги правят ею, неприятели ее благоденствуют. Горе послал ей Господь из-за множества ее беззаконий. Дети ее пошли в плен, враг гонит их перед собой.
- Восточный перевод - Враги правят ею, неприятели её благоденствуют. Горе послал ей Вечный из-за множества её беззаконий. Дети её пошли в плен, враг гонит их перед собой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги правят ею, неприятели её благоденствуют. Горе послал ей Вечный из-за множества её беззаконий. Дети её пошли в плен, враг гонит их перед собой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги правят ею, неприятели её благоденствуют. Горе послал ей Вечный из-за множества её беззаконий. Дети её пошли в плен, враг гонит их перед собой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses oppresseurs ╵font peser leur domination sur elle, ses ennemis prospèrent, car l’Eternel l’a affligée pour ses nombreux péchés, et ses petits enfants ╵sont partis en captivité poussés par l’ennemi.
- リビングバイブル - 敵がわがもの顔に振る舞っています。 エルサレムの多くの罪のために、 主が罰を加えたからです。 幼い子どもたちは捕らえられ、 奴隷として遠くへ連れ去られました。
- Nova Versão Internacional - Seus adversários são os seus chefes; seus inimigos estão tranquilos. O Senhor lhe trouxe tristeza por causa dos seus muitos pecados. Seus filhos foram levados ao exílio, prisioneiros dos adversários.
- Hoffnung für alle - Die sie hassen, haben die Macht über sie, ihre Feinde können sich in Sicherheit wiegen. Der Herr hat Leid über Jerusalem gebracht, um sie für ihre vielen Sünden zu strafen. Die Feinde nahmen ihre Kinder gefangen und trieben sie vor sich her aus dem Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù đã chiến thắng, ung dung thống trị, vì Chúa Hằng Hữu đã hình phạt Giê-ru-sa-lem bởi vi phạm quá nhiều tội lỗi. Dân chúng bị quân thù chặn bắt và giải đi lưu đày biệt xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเธอกลับกลายเป็นนาย อริทั้งหลายของเธอเบิกบานสำราญใจ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำความทุกข์ระทมมาให้เธอ เพราะบาปมากมายของเธอ ลูกเล็กเด็กแดงของเธอ ตกไปเป็นเชลยต่อหน้าศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าปรปักษ์ของนางกลับเป็นผู้ที่เหนือกว่า เหล่าศัตรูได้รับความสมหวัง เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้ทำให้นางรับทุกข์ เนื่องจากนางล่วงละเมิดมากมาย ลูกๆ ของนางถูกจับไปเป็นเชลยต่อหน้าปรปักษ์
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:18 - 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱為俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
- 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
- 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
- 耶利米哀歌 3:41 - 當拱手立志、祈求天上上帝兮。
- 耶利米哀歌 3:42 - 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。
- 耶利米哀歌 3:43 - 爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
- 耶利米書 12:7 - 我棄聖殿、與所得之土、委我愛民、付於敵手、
- 耶利米書 23:14 - 耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬 蛾摩拉之人無異。
- 以西結書 22:24 - 人子、當告以色列族曰、斯土不潔、震怒之日、甘霖不沛、
- 以西結書 22:25 - 偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、
- 以西結書 22:26 - 祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不為剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、
- 以西結書 22:27 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。
- 以西結書 22:28 - 先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、
- 以西結書 22:29 - 斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、
- 以西結書 22:30 - 我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。
- 以西結書 22:31 - 故震怒憤烈、降災於眾、視其所為而報之、我耶和華已言之矣。
- 申命記 29:18 - 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、
- 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
- 申命記 29:20 - 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
- 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。
- 申命記 29:22 - 後世子孫、遠方賓旅、列邦眾庶、見此地之禍、暨耶和華所降之災、
- 申命記 29:23 - 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、為耶和華所怒、而使之傾覆者、
- 申命記 29:24 - 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
- 申命記 29:25 - 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
- 申命記 29:26 - 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、
- 申命記 29:27 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
- 申命記 29:28 - 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。
- 尼希米記 9:33 - 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、
- 尼希米記 9:34 - 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、
- 詩篇 80:6 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
- 彌迦書 3:9 - 雅各家之長者、以色列族之士師、疾仁義、反公平者、宜聽我言、
- 彌迦書 3:10 - 爾曹行惡殺人、得其貨財、以建郇邑、及耶路撒冷、
- 彌迦書 3:11 - 長者聽訟、為納苞苴、祭司訓民、惟望賞賚、先知圖利、而言未來事、然眾恃耶和華自謂耶和華左右我、必不遘災、
- 彌迦書 3:12 - 故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
- 申命記 31:29 - 我既沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行為、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。
- 耶利米書 5:29 - 耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、
- 申命記 31:16 - 謂摩西曰、爾必返本、斯民既詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。
- 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
- 申命記 31:18 - 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
- 耶利米書 44:21 - 爾列祖王公、庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、
- 耶利米書 44:22 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
- 耶利米書 5:3 - 耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
- 耶利米書 5:4 - 我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。
- 耶利米書 5:5 - 我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。
- 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
- 耶利米書 5:7 - 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾。
- 耶利米書 5:8 - 維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
- 耶利米哀歌 2:17 - 昔耶和華所定之事、今已為之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
- 西番雅書 3:1 - 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、
- 西番雅書 3:2 - 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
- 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
- 西番雅書 3:4 - 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
- 西番雅書 3:5 - 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恆秉公義、時伸民冤、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、
- 西番雅書 3:6 - 我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
- 西番雅書 3:7 - 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、
- 西番雅書 3:8 - 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我既勃興、降此刑譴、爾當祈求、
- 利未記 26:15 - 蔑我禮儀侮我法度、干我誡命、違我盟約、
- 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
- 利未記 26:17 - 我必拒爾、使死於敵前、憾爾者將虐爾、無人追襲、爾亦遁逃。
- 利未記 26:18 - 若仍弗聽從、將治爾罪、重於七倍。
- 利未記 26:19 - 爾恃強驕肆、我必毀爾、使爾天地堅若銅鐵、
- 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實。
- 利未記 26:21 - 爾尚梗頑、不克從順、則按罪降災、必至七倍、
- 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子、食爾牲、致戶口凋殘、逵衢寂寞。
- 利未記 26:23 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
- 利未記 26:24 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:25 - 為爾背約、故以鋒刃擊爾、洩我忿怒。爾若集於邑垣、我必使疫癘流行、付爾於敵。
- 利未記 26:26 - 既減爾食、十婦炊餅於一爐、較量其數、爾雖得食、不能果腹。
- 利未記 26:27 - 汝猶不聽從我言、所行逆我、
- 利未記 26:28 - 我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:29 - 使爾殘食子女。
- 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
- 利未記 26:31 - 毀爾邑垣、使聖所寂寞、不享爾馨香。
- 利未記 26:32 - 爾國荒涼。如是之甚、使敵居斯土、無不駭異。
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒寂爾居、掃除爾邑。
- 利未記 26:34 - 爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。
- 利未記 26:35 - 汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
- 利未記 26:36 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、必使爾心畏葸、風吹葉落、偶聞其聲、則懼而遁、若避鋒刃、即無追者、亦必隕沒。
- 利未記 26:37 - 自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
- 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、並吞於敵國、
- 利未記 26:39 - 爾曹猶有孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡。
- 利未記 26:40 - 如其能任己愆、及前人之罪、自知差失、所行逆我、
- 利未記 26:41 - 受我譴責、驅至敵國、在彼服罪、緣其不潔之心、卑以自牧、
- 利未記 26:42 - 則我必追憶曩時與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土。
- 利未記 26:43 - 以色列民蔑我法度、憾我禮儀、使其故土遠離、田疇荒寂、於斯時也、土地得享安息、待民服罪。
- 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
- 利未記 26:45 - 昔我耶和華導以色列祖出於埃及、為其上帝、越在異邦、無不目擊、故我必念其盟約。
- 利未記 26:46 - 以上之禮儀典章律法、乃耶和華於西乃山諭摩西、使告以色列族遵行者。
- 但以理書 9:7 - 主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
- 但以理書 9:8 - 我與我王公列祖、獲罪乎主、必當抱愧蒙羞、
- 但以理書 9:9 - 我主我上帝矜憫為懷、恆加赦宥、
- 但以理書 9:10 - 我儕違逆、不遵我之上帝耶和華、不從爾臣僕諸先知訓我之律例、
- 但以理書 9:11 - 我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、
- 但以理書 9:12 - 爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
- 但以理書 9:13 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
- 但以理書 9:14 - 故耶和華專其心思、降災於我、蓋我之上帝耶和華、恆秉大公、見我不遵命、遂降禍患、
- 但以理書 9:15 - 我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
- 但以理書 9:16 - 我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
- 申命記 28:15 - 如爾不聽從爾上帝耶和華之命、不守我今日所傳之禁令禮儀、則必服咒詛、禍及其身、今詳言之。
- 申命記 28:16 - 在邑獲禍、在田獲禍。
- 申命記 28:17 - 爾筐與搏麵之器、必加咒詛。
- 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
- 申命記 28:19 - 汝出入時、必服咒詛。
- 申命記 28:20 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
- 申命記 28:21 - 耶和華必使爾遭疫癘、迨翦滅爾、去爾所得之土。
- 申命記 28:22 - 耶和華必使爾身勞、體瘧、氣熱、膚紅、亦使爾亡於刃、風暴五穀、細弱特甚、襲爾以災、迨爾翦滅。
- 申命記 28:23 - 爾所覆之天、所載之地、必堅若銅鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華使天不降雨澤、惟降塵沙、迨爾殲滅。
- 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
- 申命記 28:26 - 飛禽走獸必食爾尸、無人驅逐。
- 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之瘡痍、癰痔、疥癬、醫所不能治者、加乎爾身。
- 申命記 28:28 - 耶和華必使爾心狂、目瞽、中懷駭異。
- 申命記 28:29 - 雖至日中、如處幽暗、遍捫不見、與瞽無異、爾凡所為、不獲亨通、恆被人虐取強據、不蒙拯救。
- 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
- 申命記 28:31 - 人宰爾牛於爾前、爾不能食、人據爾驢於爾前、而不返爾、爾羊擄於敵、無人為援。
- 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
- 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
- 申命記 28:34 - 爾既見此、必致心狂。
- 申命記 28:35 - 耶和華必加爾以瘡痍、爾膝與股、自頂至踵、無不遍染、醫不能治。
- 申命記 28:36 - 耶和華將遷爾、及爾所立之王、至爾與爾祖所未識之國、在彼爾奉事他上帝、木石所作者。
- 申命記 28:37 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
- 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
- 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
- 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
- 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
- 申命記 28:43 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
- 申命記 28:44 - 爾必稱貸於彼、而彼無庸貸、彼必為端、而爾為末。
- 申命記 28:45 - 緣爾不聽爾上帝耶和華命、不守其所諭禮儀禁令、故此災禍襲於爾後、恆臨爾上、至於滅亡。
- 申命記 28:46 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
- 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
- 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
- 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極。攻擊爾曹、其方言爾不之識、
- 申命記 28:50 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
- 申命記 28:51 - 爾畜之所生、爾土之所產、俱必並吞、爾穀與酒及油、暨牛羊之所息、取之殆盡、迨爾危亡。
- 申命記 28:52 - 於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。
- 申命記 28:53 - 爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。
- 申命記 28:54 - 如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、
- 申命記 28:55 - 不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。
- 申命記 28:56 - 爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
- 申命記 28:58 - 如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
- 申命記 28:59 - 則耶和華必降災於爾、爰及子孫、實屬非常之事、即至久至重之殃、纏綿艱苦之病、
- 申命記 28:60 - 埃及人所患之疾、爾所畏者、耶和華必使爾患之、恆久不離。
- 申命記 28:61 - 更以諸災諸疾、不載於律法之書者、耶和華使爾患之、迨爾盡亡。
- 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
- 申命記 28:63 - 昔耶和華善待爾曹、使爾眾多、是其所喜、厥後殲滅爾曹、使爾盡亡、絕於所據之地、亦其所喜。
- 申命記 28:64 - 耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
- 申命記 28:65 - 在異邦中、爾不獲寧宇、亦無駐足之所、耶和華在彼使爾心慄目盲、衷懷不懌。
- 申命記 28:66 - 爾生命不能安保、為之懸慮、晝夜驚懼。
- 申命記 28:67 - 因此災害、為爾心所懼、目所見、故朝必曰願得及夕、暮必曰願得及旦。
- 申命記 28:68 - 我曾語爾之途、必不復見、耶和華使爾駕舟、至於埃及、被鬻為僕婢、無人市爾。
- 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
- 申命記 32:16 - 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
- 申命記 32:17 - 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。
- 申命記 32:18 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
- 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
- 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
- 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
- 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
- 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
- 申命記 32:24 - 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
- 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
- 申命記 32:26 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
- 申命記 32:27 - 然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
- 詩篇 89:42 - 仇敵振興、寇讎悅懌、爾使然兮、
- 申命記 4:25 - 厥後爾久居斯土生子傳孫、自壞心術、雕刻偶像、作惡於汝上帝耶和華前、以干厥怒。
- 申命記 4:26 - 我今日指天地以作證、爾於所得約但之西境、不能延命、乃必滅甚速、至於盡亡。
- 申命記 4:27 - 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、
- 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、
- 耶利米書 52:29 - 十八年、擄八百三十有二、
- 耶利米書 52:30 - 二十三年侍衛長尼布撒喇擔、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。
- 彌迦書 7:8 - 我雖隕越、必復振興、我雖居暗域、耶和華必賜光明、故予寇仇、毋庸欣喜、
- 彌迦書 7:9 - 我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
- 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
- 歷代志下 36:14 - 眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、
- 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
- 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
- 以賽亞書 63:18 - 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所。
- 耶利米哀歌 3:46 - 敵口孔張、吞噬我兮。
- 以西結書 8:17 - 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、
- 以西結書 8:18 - 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。
- 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
- 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
- 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
- 耶利米書 30:14 - 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
- 耶利米書 30:15 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
- 耶利米書 39:9 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、