Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:19 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
  • 新标点和合本 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候, 就在城中绝气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • 当代译本 - “我向情人们求助, 他们却欺骗我。 我的祭司和长老在觅食求生时, 倒毙在城中。
  • 圣经新译本 - 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。 我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候, 就在城中气绝身亡了。
  • 中文标准译本 - “我呼唤我所亲爱的, 他们却欺骗我; 我的祭司们和长老们寻找食物恢复精力时, 就在城中断了气。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
  • New International Version - “I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
  • New International Reader's Version - “I called out to those who were going to help me. But they turned against me. My priests and elders died in the city. They were searching for food just to stay alive.
  • English Standard Version - “I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.
  • New Living Translation - “I begged my allies for help, but they betrayed me. My priests and leaders starved to death in the city, even as they searched for food to save their lives.
  • The Message - “I called to my friends; they betrayed me. My priests and my leaders only looked after themselves, trying but failing to save their own skins.
  • Christian Standard Bible - I called to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders perished in the city while searching for food to keep themselves alive. ר Resh
  • New American Standard Bible - I called to my lovers, but they deserted me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.
  • New King James Version - “I called for my lovers, But they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.
  • Amplified Bible - I [Jerusalem] called to my lovers (political allies), but they deceived me. My priests and my elders perished in the city While they looked for food to restore their strength.
  • American Standard Version - I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
  • King James Version - I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
  • New English Translation - I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive. ר (Resh)
  • World English Bible - “I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
  • 新標點和合本 - 我招呼我所親愛的, 他們卻愚弄我。 我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候, 就在城中絕氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我招呼我所親愛的, 他們卻欺騙了我。 我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候, 就在城中斷了氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我招呼我所親愛的, 他們卻欺騙了我。 我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候, 就在城中斷了氣。
  • 當代譯本 - 「我向情人們求助, 他們卻欺騙我。 我的祭司和長老在覓食求生時, 倒斃在城中。
  • 聖經新譯本 - 我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。 我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候, 就在城中氣絕身亡了。
  • 呂振中譯本 - 『我招呼了我的親愛者, 他們卻哄騙我; 我的祭司和長老 正為自己尋求着糧食, 以救回性命, 就在城中氣絕了。
  • 中文標準譯本 - 「我呼喚我所親愛的, 他們卻欺騙我; 我的祭司們和長老們尋找食物恢復精力時, 就在城中斷了氣。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 我招呼我所親愛的, 他們卻愚弄我。 我的祭司和長老正尋求食物救性命的時候, 就在城中絕氣。
  • 文理和合譯本 - 招愛我者、彼則欺我兮、我之祭司長老求糧、以蘇厥靈兮、乃於邑中絕氣兮、
  • 文理委辦譯本 - 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我招良友、彼竟欺我、我之祭司與長老、惟求食物以充饑蘇醒、 求而不得、 盡亡於邑中、
  • Nueva Versión Internacional - »Llamé a mis amantes, pero ellos me traicionaron. Mis sacerdotes y mis ancianos perecieron en la ciudad, mientras buscaban alimentos para mantenerse con vida. Resh
  • 현대인의 성경 - “내가 내 사랑하는 자들을 불렀으나 그들이 나를 배신했으며 나의 제사장들과 장로들은 목숨을 이으려고 먹을 것을 구하다가 성 안에서 쓰러지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour reprendre des forces.
  • リビングバイブル - 私は同盟国の助けを求めましたが、 彼らは少しも役に立たず、がっかりするばかりでした。 祭司も、長老も、同じことでした。 彼らは、残飯をあさってうろつきながら、 道ばたで飢え死にしたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Chamei os meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes pereceram na cidade, enquanto procuravam comida para poderem sobreviver.
  • Hoffnung für alle - Ich rief nach meinen einstigen Liebhabern, aber sie haben mich alle im Stich gelassen. Meine Priester und die führenden Männer sind mitten in der Stadt zusammengebrochen. Mit letzter Kraft suchten sie nach Nahrung, um sich am Leben zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu xin các nước liên minh giúp đỡ, nhưng họ đã phản bội tôi. Các thầy tế lễ và các lãnh đạo tôi đều chết đói trong thành phố, dù họ đã tìm kiếm thức ăn để cứu mạng sống mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าร้องเรียกบรรดาพันธมิตรของข้าพเจ้า แต่พวกเขาก็ทรยศหักหลังข้าพเจ้า บรรดาปุโรหิตและผู้อาวุโสทั้งหลายของข้าพเจ้า พินาศย่อยยับในกรุง ขณะพวกเขาค้นหาอาหาร เพื่อประทังชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​บรรดา​เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า แต่​พวก​เขา​หลอก​ลวง​ข้าพเจ้า บรรดา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ของ​ข้าพเจ้า สิ้น​ชีวิต​ใน​เมือง ขณะ​ที่​หา​อาหาร เพื่อ​ประทัง​ชีวิต​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米书 37:7 - “耶和华以色列的上帝如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。
  • 耶利米书 37:8 - 迦勒底人必再来攻打这城,并要攻取,用火焚烧。’
  • 耶利米书 37:9 - 耶和华如此说:你们不要自欺说:‘迦勒底人必定离开我们’,因为他们必不离开。
  • 耶利米书 27:13 - 你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服侍巴比伦王的那国说的话呢?
  • 耶利米书 27:14 - 不可听那些先知对你们所说的话。他们说:‘你们不至服侍巴比伦王’,其实他们向你们说假预言。
  • 耶利米书 27:15 - 耶和华说:‘我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。’”
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 耶利米书 2:28 - 你为自己作的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
  • 耶利米书 14:15 - 所以耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们。他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
  • 耶利米书 14:16 - 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上 。
  • 耶利米书 14:17 - “你要将这话对他们说: ‘愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓 受了裂口破坏的大伤。
  • 耶利米书 14:18 - 我若出往田间, 就见有被刀杀的; 我若进入城内, 就见有因饥荒患病的。 连先知带祭司在国中往来, 也是毫无知识 。’”
  • 耶利米哀歌 5:12 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我们仰望人来帮助, 以致眼目失明,还是枉然。 我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
  • 耶利米书 23:11 - 连先知带祭司,都是亵渎的, 就是在我殿中,我也看见他们的恶。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 23:13 - 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄, 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
  • 耶利米书 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事, 他们行奸淫,作事虚妄; 又坚固恶人的手, 甚至无人回头离开他的恶。 他们在我面前都像所多玛, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
  • 耶利米书 23:15 - 所以万军之耶和华论到先知如此说: 我必将茵陈给他们吃, 又将苦胆水给他们喝, 因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。
  • 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • 约伯记 19:13 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 约伯记 19:14 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • 约伯记 19:15 - 在我家寄居的和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
  • 约伯记 19:16 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • 约伯记 19:17 - 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌,
  • 约伯记 19:18 - 连小孩子也藐视我。 我若起来,他们都嘲笑我。
  • 约伯记 19:19 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 耶利米哀歌 1:11 - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她夜间痛哭,泪流满腮, 在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行! 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
  • 新标点和合本 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候, 就在城中绝气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • 当代译本 - “我向情人们求助, 他们却欺骗我。 我的祭司和长老在觅食求生时, 倒毙在城中。
  • 圣经新译本 - 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。 我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候, 就在城中气绝身亡了。
  • 中文标准译本 - “我呼唤我所亲爱的, 他们却欺骗我; 我的祭司们和长老们寻找食物恢复精力时, 就在城中断了气。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
  • New International Version - “I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
  • New International Reader's Version - “I called out to those who were going to help me. But they turned against me. My priests and elders died in the city. They were searching for food just to stay alive.
  • English Standard Version - “I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.
  • New Living Translation - “I begged my allies for help, but they betrayed me. My priests and leaders starved to death in the city, even as they searched for food to save their lives.
  • The Message - “I called to my friends; they betrayed me. My priests and my leaders only looked after themselves, trying but failing to save their own skins.
  • Christian Standard Bible - I called to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders perished in the city while searching for food to keep themselves alive. ר Resh
  • New American Standard Bible - I called to my lovers, but they deserted me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.
  • New King James Version - “I called for my lovers, But they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.
  • Amplified Bible - I [Jerusalem] called to my lovers (political allies), but they deceived me. My priests and my elders perished in the city While they looked for food to restore their strength.
  • American Standard Version - I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
  • King James Version - I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
  • New English Translation - I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive. ר (Resh)
  • World English Bible - “I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
  • 新標點和合本 - 我招呼我所親愛的, 他們卻愚弄我。 我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候, 就在城中絕氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我招呼我所親愛的, 他們卻欺騙了我。 我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候, 就在城中斷了氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我招呼我所親愛的, 他們卻欺騙了我。 我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候, 就在城中斷了氣。
  • 當代譯本 - 「我向情人們求助, 他們卻欺騙我。 我的祭司和長老在覓食求生時, 倒斃在城中。
  • 聖經新譯本 - 我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。 我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候, 就在城中氣絕身亡了。
  • 呂振中譯本 - 『我招呼了我的親愛者, 他們卻哄騙我; 我的祭司和長老 正為自己尋求着糧食, 以救回性命, 就在城中氣絕了。
  • 中文標準譯本 - 「我呼喚我所親愛的, 他們卻欺騙我; 我的祭司們和長老們尋找食物恢復精力時, 就在城中斷了氣。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 我招呼我所親愛的, 他們卻愚弄我。 我的祭司和長老正尋求食物救性命的時候, 就在城中絕氣。
  • 文理和合譯本 - 招愛我者、彼則欺我兮、我之祭司長老求糧、以蘇厥靈兮、乃於邑中絕氣兮、
  • 文理委辦譯本 - 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我招良友、彼竟欺我、我之祭司與長老、惟求食物以充饑蘇醒、 求而不得、 盡亡於邑中、
  • Nueva Versión Internacional - »Llamé a mis amantes, pero ellos me traicionaron. Mis sacerdotes y mis ancianos perecieron en la ciudad, mientras buscaban alimentos para mantenerse con vida. Resh
  • 현대인의 성경 - “내가 내 사랑하는 자들을 불렀으나 그들이 나를 배신했으며 나의 제사장들과 장로들은 목숨을 이으려고 먹을 것을 구하다가 성 안에서 쓰러지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour reprendre des forces.
  • リビングバイブル - 私は同盟国の助けを求めましたが、 彼らは少しも役に立たず、がっかりするばかりでした。 祭司も、長老も、同じことでした。 彼らは、残飯をあさってうろつきながら、 道ばたで飢え死にしたのです。
  • Nova Versão Internacional - “Chamei os meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes pereceram na cidade, enquanto procuravam comida para poderem sobreviver.
  • Hoffnung für alle - Ich rief nach meinen einstigen Liebhabern, aber sie haben mich alle im Stich gelassen. Meine Priester und die führenden Männer sind mitten in der Stadt zusammengebrochen. Mit letzter Kraft suchten sie nach Nahrung, um sich am Leben zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu xin các nước liên minh giúp đỡ, nhưng họ đã phản bội tôi. Các thầy tế lễ và các lãnh đạo tôi đều chết đói trong thành phố, dù họ đã tìm kiếm thức ăn để cứu mạng sống mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าร้องเรียกบรรดาพันธมิตรของข้าพเจ้า แต่พวกเขาก็ทรยศหักหลังข้าพเจ้า บรรดาปุโรหิตและผู้อาวุโสทั้งหลายของข้าพเจ้า พินาศย่อยยับในกรุง ขณะพวกเขาค้นหาอาหาร เพื่อประทังชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​บรรดา​เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า แต่​พวก​เขา​หลอก​ลวง​ข้าพเจ้า บรรดา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ของ​ข้าพเจ้า สิ้น​ชีวิต​ใน​เมือง ขณะ​ที่​หา​อาหาร เพื่อ​ประทัง​ชีวิต​ของ​พวก​เขา
  • 耶利米书 37:7 - “耶和华以色列的上帝如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。
  • 耶利米书 37:8 - 迦勒底人必再来攻打这城,并要攻取,用火焚烧。’
  • 耶利米书 37:9 - 耶和华如此说:你们不要自欺说:‘迦勒底人必定离开我们’,因为他们必不离开。
  • 耶利米书 27:13 - 你和你的百姓为何要因刀剑、饥荒、瘟疫死亡,正如耶和华论到不服侍巴比伦王的那国说的话呢?
  • 耶利米书 27:14 - 不可听那些先知对你们所说的话。他们说:‘你们不至服侍巴比伦王’,其实他们向你们说假预言。
  • 耶利米书 27:15 - 耶和华说:‘我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。’”
  • 耶利米哀歌 4:7 - 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白, 他们的身体比红宝玉 更红, 像光润的蓝宝石一样。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 现在他们的面貌比煤炭更黑, 以致在街上无人认识; 他们的皮肤紧贴骨头, 枯干如同槁木。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 饿死的不如被刀杀的, 因为这是缺了田间的土产, 就身体衰弱,渐渐消灭。
  • 耶利米书 2:28 - 你为自己作的神在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 叫他们起来拯救你吧! 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
  • 耶利米书 14:15 - 所以耶和华如此说:论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们。他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。
  • 耶利米书 14:16 - 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶倒在他们身上 。
  • 耶利米书 14:17 - “你要将这话对他们说: ‘愿我眼泪汪汪, 昼夜不息, 因为我百姓 受了裂口破坏的大伤。
  • 耶利米书 14:18 - 我若出往田间, 就见有被刀杀的; 我若进入城内, 就见有因饥荒患病的。 连先知带祭司在国中往来, 也是毫无知识 。’”
  • 耶利米哀歌 5:12 - 他们吊起首领的手, 也不尊敬老人的面。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我们仰望人来帮助, 以致眼目失明,还是枉然。 我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国!
  • 耶利米书 23:11 - 连先知带祭司,都是亵渎的, 就是在我殿中,我也看见他们的恶。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 23:12 - 因此,他们的道路必像黑暗中的滑地, 他们必被追赶,在这路中仆倒; 因为当追讨之年, 我必使灾祸临到他们。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 23:13 - 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄, 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
  • 耶利米书 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事, 他们行奸淫,作事虚妄; 又坚固恶人的手, 甚至无人回头离开他的恶。 他们在我面前都像所多玛, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
  • 耶利米书 23:15 - 所以万军之耶和华论到先知如此说: 我必将茵陈给他们吃, 又将苦胆水给他们喝, 因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。
  • 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • 约伯记 19:13 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 约伯记 19:14 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • 约伯记 19:15 - 在我家寄居的和我的使女都以我为外人, 我在他们眼中看为外邦人。
  • 约伯记 19:16 - 我呼唤仆人, 虽用口求他,他还是不回答。
  • 约伯记 19:17 - 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌,
  • 约伯记 19:18 - 连小孩子也藐视我。 我若起来,他们都嘲笑我。
  • 约伯记 19:19 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 耶利米哀歌 1:11 - 她的民都叹息,寻求食物, 他们用美物换粮食,要救性命。 他们说:“耶和华啊,求你观看, 因为我甚是卑贱。”
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她夜间痛哭,泪流满腮, 在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行! 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
聖經
資源
計劃
奉獻