Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - “지나가는 모든 사람들아, 이것이 너희에게는 아무렇지도 않느냐? 내가 당하는 이런 고통이 어디 있는가? 이것은 여호와께서 분노하시던 날에 그가 나에게 주신 고통이란다.
  • 新标点和合本 - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看: 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • 当代译本 - “路人啊,你们都无动于衷吗? 你们看看, 耶和华向我发烈怒,降祸于我, 还有谁比我更痛苦呢?
  • 圣经新译本 - 所有过路的人啊!你们毫不在意吗? 你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 中文标准译本 - “所有过路的人哪, 这对你们不算什么吗? 你们要注目观看, 有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他烈怒的日子里使我受的苦? מ Mem
  • 现代标点和合本 - “你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • 和合本(拼音版) - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • New International Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger?
  • New International Reader's Version - Jerusalem also says, “All you who are passing by, don’t you care about what has happened to me? Just look at my condition. Has anyone suffered the way I have? The Lord has brought all this on me. He has made me suffer. His anger has burned against me.
  • English Standard Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger.
  • New Living Translation - “Does it mean nothing to you, all you who pass by? Look around and see if there is any suffering like mine, which the Lord brought on me when he erupted in fierce anger.
  • The Message - “And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what God did to me in his rage?
  • Christian Standard Bible - Is this nothing to you, all you who pass by? Look and see! Is there any pain like mine, which was dealt out to me, which the Lord made me suffer on the day of his burning anger? מ Mem
  • New American Standard Bible - “Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was inflicted on me, With which the Lord tormented me on the day of His fierce anger.
  • New King James Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the Lord has inflicted In the day of His fierce anger.
  • Amplified Bible - “Is it nothing to you, all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord has inflicted [on me] on the day of His fierce anger.
  • American Standard Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  • King James Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  • New English Translation - Is it nothing to you, all you who pass by on the road? Look and see! Is there any pain like mine? The Lord has afflicted me, he has inflicted it on me when he burned with anger. מ (Mem)
  • World English Bible - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
  • 新標點和合本 - 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看: 有像這臨到我的痛苦沒有- 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 當代譯本 - 「路人啊,你們都無動於衷嗎? 你們看看, 耶和華向我發烈怒,降禍於我, 還有誰比我更痛苦呢?
  • 聖經新譯本 - 所有過路的人啊!你們毫不在意嗎? 你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 『故此一切過路人哪 , 你們觀察來看吧! 看所加於我的、 有沒有痛苦像我的痛苦, 就是永恆主發烈怒時 所使 我 受的苦。
  • 中文標準譯本 - 「所有過路的人哪, 這對你們不算什麼嗎? 你們要注目觀看, 有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他烈怒的日子裡使我受的苦? מ Mem
  • 現代標點和合本 - 「你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看, 有像這臨到我的痛苦沒有, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦。
  • 文理和合譯本 - 凡過此者、斯豈於爾無涉乎、請觀我所遭之憂、何憂可比兮、耶和華於其震怒之日、所加於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
  • Nueva Versión Internacional - «Fíjense ustedes, los que pasan por el camino: ¿Acaso no les importa? ¿Dónde hay un sufrimiento como el mío, como el que el Señor me ha hecho padecer, como el que el Señor lanzó sobre mí en el día de su furor? Mem
  • Новый Русский Перевод - Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
  • リビングバイブル - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês não se comovem, todos vocês que passam por aqui? Olhem ao redor e vejam se há sofrimento maior do que o que me foi imposto, e que o Senhor trouxe sobre mim no dia em que se acendeu a sua ira.
  • Hoffnung für alle - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, các khách qua đường, các người không chạnh lòng xót thương sao? Các người xem có dân tộc nào bị buồn đau như dân tộc tôi, chỉ vì Chúa Hằng Hữu hình phạt tôi trong ngày Chúa nổi cơn giận phừng phừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านที่ผ่านไปผ่านมา ไม่รู้สึกรู้สาอะไรบ้างเลยหรือ? จงมองไปรอบๆ เถิด มีความทุกข์ใดบ้างเหมือนทุกข์ ที่เกิดแก่ข้าพเจ้า ทุกข์ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลแก่ข้าพเจ้าในวันแห่งพระพิโรธอันรุนแรง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา ท่าน​ไม่​รู้​สึก​อย่างไร​บ้าง​หรือ มอง​ดู​สิ​ว่า มี​ความ​เศร้า​ใด​บ้าง​ที่ เป็น​เหมือน​ความ​เศร้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว​มาก
交叉引用
  • 누가복음 21:22 - 이 때는 성경에 기록된 모든 것이 이루 어지는 형벌의 날이다.
  • 누가복음 21:23 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다. 이것은 이 땅에 큰 고난이 있을 것이며 이 백성에게 하나님의 형벌이 내릴 것이기 때문이다.
  • 마태복음 24:21 - 세상이 창조된 이후 이제까지 없었고 앞으로도 없을 큰 고난이 그때 있을 것이다.
  • 예레미야애가 2:13 - 예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
  • 예레미야애가 4:6 - 전에 소돔성이 사람의 손을 대지 않고도 순식간에 무너지더니 이제 내 백성의 죄가 그 소돔 사람들의 죄보다 크구나.
  • 예레미야애가 4:7 - 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
  • 예레미야애가 4:8 - 그러나 지금은 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기같이 되었으니 아무도 그들을 길거리에서 알아볼 수 없게 되었네.
  • 예레미야애가 4:9 - 칼날에 죽는 자가 굶어서 죽는 자보다 나은 것은 농산물이 부족하여 먹을 것이 없으므로 그들이 점점 시들어 죽어 가기 때문이다.
  • 예레미야애가 4:10 - 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
  • 예레미야애가 4:11 - 여호와께서 몹시 화가 나셔서 그의 무서운 분노를 쏟아 시온에 불을 지르고 그 터전까지 태워 버리셨네.
  • 이사야 13:13 - 전능한 나 여호와가 무서운 분노로 하늘을 진동시키고 땅을 흔들어 제자리에서 움직이게 할 것이다.
  • 예레미야 18:16 - 그러므로 그들의 땅이 황폐해져서 영원한 조소의 대상이 될 것이며 그리로 지나가는 자들이 다 놀라 머리를 흔들 것이다.
  • 예레미야 30:24 - 여호와의 분노는 그가 마음에 뜻한 것을 이루실 때까지 그치지 않을 것이니 앞으로 너희가 이것을 깨닫게 될 것이다.
  • 다니엘 9:12 - 주께서는 우리에게 무서운 재앙을 내리셔서 우리와 우리 통치자들에게 하신 말씀을 이루셨습니다. 예루살렘이 당한 것과 같은 일은 지금까지 세계의 그 어느 곳에서도 일어난 적이 없습니다.
  • 누가복음 23:28 - 예수님은 몸을 돌이켜 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “예루살렘의 딸들아, 나를 위해 울지 말고 너희와 너희 자녀들을 위해 울어라.
  • 누가복음 23:29 - 앞으로 사람들이 ‘임신하지 못하고 아기를 낳아 보지 못하고 젖을 먹여 보지 못한 여자들이 행복하다’ 하고 말할 때가 올 것이다.
  • 누가복음 23:30 - 그때 사람들이 높은 산을 향해 ‘우리 위에 무너져라’ 할 것이며 낮은 산을 향해 ‘우리를 덮어라’ 할 것이다.
  • 누가복음 23:31 - 푸른 나무와 같은 나도 이런 일을 당하는데 마른 나무와 같은 너희 유대인들이야 무슨 일인들 당하지 않겠느냐?”
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “지나가는 모든 사람들아, 이것이 너희에게는 아무렇지도 않느냐? 내가 당하는 이런 고통이 어디 있는가? 이것은 여호와께서 분노하시던 날에 그가 나에게 주신 고통이란다.
  • 新标点和合本 - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看: 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上 。 你们要留意观看, 有像这样临到我的痛苦没有? 耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。
  • 当代译本 - “路人啊,你们都无动于衷吗? 你们看看, 耶和华向我发烈怒,降祸于我, 还有谁比我更痛苦呢?
  • 圣经新译本 - 所有过路的人啊!你们毫不在意吗? 你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 中文标准译本 - “所有过路的人哪, 这对你们不算什么吗? 你们要注目观看, 有没有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和华在他烈怒的日子里使我受的苦? מ Mem
  • 现代标点和合本 - “你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有, 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • 和合本(拼音版) - 你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗? 你们要观看, 有像这临到我的痛苦没有? 就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
  • New International Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the Lord brought on me in the day of his fierce anger?
  • New International Reader's Version - Jerusalem also says, “All you who are passing by, don’t you care about what has happened to me? Just look at my condition. Has anyone suffered the way I have? The Lord has brought all this on me. He has made me suffer. His anger has burned against me.
  • English Standard Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger.
  • New Living Translation - “Does it mean nothing to you, all you who pass by? Look around and see if there is any suffering like mine, which the Lord brought on me when he erupted in fierce anger.
  • The Message - “And you passersby, look at me! Have you ever seen anything like this? Ever seen pain like my pain, seen what he did to me, what God did to me in his rage?
  • Christian Standard Bible - Is this nothing to you, all you who pass by? Look and see! Is there any pain like mine, which was dealt out to me, which the Lord made me suffer on the day of his burning anger? מ Mem
  • New American Standard Bible - “Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was inflicted on me, With which the Lord tormented me on the day of His fierce anger.
  • New King James Version - “Is it nothing to you, all you who pass by? Behold and see If there is any sorrow like my sorrow, Which has been brought on me, Which the Lord has inflicted In the day of His fierce anger.
  • Amplified Bible - “Is it nothing to you, all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord has inflicted [on me] on the day of His fierce anger.
  • American Standard Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  • King James Version - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  • New English Translation - Is it nothing to you, all you who pass by on the road? Look and see! Is there any pain like mine? The Lord has afflicted me, he has inflicted it on me when he burned with anger. מ (Mem)
  • World English Bible - “Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there is any sorrow like my sorrow, which is brought on me, with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.
  • 新標點和合本 - 你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看: 有像這臨到我的痛苦沒有- 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有過路的人哪,願這事不要發生在你們身上 。 你們要留意觀看, 有像這樣臨到我的痛苦沒有? 耶和華在他發烈怒的日子使我受苦。
  • 當代譯本 - 「路人啊,你們都無動於衷嗎? 你們看看, 耶和華向我發烈怒,降禍於我, 還有誰比我更痛苦呢?
  • 聖經新譯本 - 所有過路的人啊!你們毫不在意嗎? 你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。
  • 呂振中譯本 - 『故此一切過路人哪 , 你們觀察來看吧! 看所加於我的、 有沒有痛苦像我的痛苦, 就是永恆主發烈怒時 所使 我 受的苦。
  • 中文標準譯本 - 「所有過路的人哪, 這對你們不算什麼嗎? 你們要注目觀看, 有沒有痛苦像我所受的痛苦, 就是耶和華在他烈怒的日子裡使我受的苦? מ Mem
  • 現代標點和合本 - 「你們一切過路的人哪,這事你們不介意嗎? 你們要觀看, 有像這臨到我的痛苦沒有, 就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦。
  • 文理和合譯本 - 凡過此者、斯豈於爾無涉乎、請觀我所遭之憂、何憂可比兮、耶和華於其震怒之日、所加於我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不為意兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
  • Nueva Versión Internacional - «Fíjense ustedes, los que pasan por el camino: ¿Acaso no les importa? ¿Dónde hay un sufrimiento como el mío, como el que el Señor me ha hecho padecer, como el que el Señor lanzó sobre mí en el día de su furor? Mem
  • Новый Русский Перевод - Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Господь послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Неужели это не трогает вас, все проходящие мимо? Взгляните и посмотрите, есть ли страдание, подобное моему страданию, которое постигло меня, которое Вечный послал на меня в день Своего пылающего гнева?
  • La Bible du Semeur 2015 - N’êtes-vous pas touchés, ô vous tous qui passez par là ? Regardez et voyez s’il est une douleur ╵comparable à la mienne qui me fait tant souffrir. L’Eternel me l’a infligée au jour de sa colère ardente.
  • リビングバイブル - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês não se comovem, todos vocês que passam por aqui? Olhem ao redor e vejam se há sofrimento maior do que o que me foi imposto, e que o Senhor trouxe sobre mim no dia em que se acendeu a sua ira.
  • Hoffnung für alle - Ihr Fremden, geht nicht einfach an mir vorbei! Bleibt doch stehen und schaut mich an! Lässt euch dieser Anblick etwa kalt? Gibt es denn ein größeres Leid als meines? Ich weiß: Der Herr hat es mir zugefügt, sein glühender Zorn hat mich getroffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, các khách qua đường, các người không chạnh lòng xót thương sao? Các người xem có dân tộc nào bị buồn đau như dân tộc tôi, chỉ vì Chúa Hằng Hữu hình phạt tôi trong ngày Chúa nổi cơn giận phừng phừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกท่านที่ผ่านไปผ่านมา ไม่รู้สึกรู้สาอะไรบ้างเลยหรือ? จงมองไปรอบๆ เถิด มีความทุกข์ใดบ้างเหมือนทุกข์ ที่เกิดแก่ข้าพเจ้า ทุกข์ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลแก่ข้าพเจ้าในวันแห่งพระพิโรธอันรุนแรง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา ท่าน​ไม่​รู้​สึก​อย่างไร​บ้าง​หรือ มอง​ดู​สิ​ว่า มี​ความ​เศร้า​ใด​บ้าง​ที่ เป็น​เหมือน​ความ​เศร้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ใน​วัน​ที่​พระ​องค์​กริ้ว​มาก
  • 누가복음 21:22 - 이 때는 성경에 기록된 모든 것이 이루 어지는 형벌의 날이다.
  • 누가복음 21:23 - 그때 아이 밴 여자들과 젖먹이가 딸린 여자들은 불행할 것이다. 이것은 이 땅에 큰 고난이 있을 것이며 이 백성에게 하나님의 형벌이 내릴 것이기 때문이다.
  • 마태복음 24:21 - 세상이 창조된 이후 이제까지 없었고 앞으로도 없을 큰 고난이 그때 있을 것이다.
  • 예레미야애가 2:13 - 예루살렘아, 내가 너를 위해 무슨 말을 하며 네 슬픔을 어디에 비할 수 있겠는가? 시온아, 내가 너를 무엇에 비교하여 너를 위로할까? 네 상처가 바다처럼 깊으니 누가 너를 고칠 수 있겠느냐?
  • 예레미야애가 4:6 - 전에 소돔성이 사람의 손을 대지 않고도 순식간에 무너지더니 이제 내 백성의 죄가 그 소돔 사람들의 죄보다 크구나.
  • 예레미야애가 4:7 - 전에는 귀족들의 몸이 눈보다 더 깨끗하고 우유보다 더 희며 그 혈색이 산호보다 붉고 그 외모가 청옥 같았다.
  • 예레미야애가 4:8 - 그러나 지금은 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기같이 되었으니 아무도 그들을 길거리에서 알아볼 수 없게 되었네.
  • 예레미야애가 4:9 - 칼날에 죽는 자가 굶어서 죽는 자보다 나은 것은 농산물이 부족하여 먹을 것이 없으므로 그들이 점점 시들어 죽어 가기 때문이다.
  • 예레미야애가 4:10 - 내 백성이 멸망할 때 인자한 어머니가 자기 손으로 자식을 삶아 먹었다.
  • 예레미야애가 4:11 - 여호와께서 몹시 화가 나셔서 그의 무서운 분노를 쏟아 시온에 불을 지르고 그 터전까지 태워 버리셨네.
  • 이사야 13:13 - 전능한 나 여호와가 무서운 분노로 하늘을 진동시키고 땅을 흔들어 제자리에서 움직이게 할 것이다.
  • 예레미야 18:16 - 그러므로 그들의 땅이 황폐해져서 영원한 조소의 대상이 될 것이며 그리로 지나가는 자들이 다 놀라 머리를 흔들 것이다.
  • 예레미야 30:24 - 여호와의 분노는 그가 마음에 뜻한 것을 이루실 때까지 그치지 않을 것이니 앞으로 너희가 이것을 깨닫게 될 것이다.
  • 다니엘 9:12 - 주께서는 우리에게 무서운 재앙을 내리셔서 우리와 우리 통치자들에게 하신 말씀을 이루셨습니다. 예루살렘이 당한 것과 같은 일은 지금까지 세계의 그 어느 곳에서도 일어난 적이 없습니다.
  • 누가복음 23:28 - 예수님은 몸을 돌이켜 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “예루살렘의 딸들아, 나를 위해 울지 말고 너희와 너희 자녀들을 위해 울어라.
  • 누가복음 23:29 - 앞으로 사람들이 ‘임신하지 못하고 아기를 낳아 보지 못하고 젖을 먹여 보지 못한 여자들이 행복하다’ 하고 말할 때가 올 것이다.
  • 누가복음 23:30 - 그때 사람들이 높은 산을 향해 ‘우리 위에 무너져라’ 할 것이며 낮은 산을 향해 ‘우리를 덮어라’ 할 것이다.
  • 누가복음 23:31 - 푸른 나무와 같은 나도 이런 일을 당하는데 마른 나무와 같은 너희 유대인들이야 무슨 일인들 당하지 않겠느냐?”
聖經
資源
計劃
奉獻