Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 人々は、このヒビ人たちに答えました。「あなたたちがこの近くに住んでいないという確証はない。このあたりの住民を滅ぼせと主から命じられている以上、条約を結ぶわけにはいかない。」
  • 新标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 当代译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许就住在附近。我们怎么能跟你们缔结盟约呢?”
  • 圣经新译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
  • 中文标准译本 - 以色列人对这些希未人说:“或许你们就住在我们附近,那我们怎能与你们立约呢?”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • New International Version - The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?”
  • New International Reader's Version - The Israelites said to the Hivites, “But suppose you live close to us. If you do, we can’t make a peace treaty with you.”
  • English Standard Version - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?”
  • New Living Translation - The Israelites replied to these Hivites, “How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you.”
  • The Message - The men of Israel said to these Hivites, “How do we know you aren’t local people? How could we then make a covenant with you?”
  • Christian Standard Bible - The men of Israel replied to the Hivites, “Perhaps you live among us. How can we make a treaty with you?”
  • New American Standard Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then are we to make a covenant with you?”
  • New King James Version - Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?”
  • Amplified Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then can we make a covenant (treaty) with you?”
  • American Standard Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
  • King James Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
  • New English Translation - The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
  • World English Bible - The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”
  • 新標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
  • 當代譯本 - 以色列人對這些希未人說:「你們也許就住在附近。我們怎麼能跟你們締結盟約呢?」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對這些希未人說:“你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對這些 希未 人說:『只怕你們是住在我 們 中間的,那我們怎能和你 們 立約呢?』
  • 中文標準譯本 - 以色列人對這些希未人說:「或許你們就住在我們附近,那我們怎能與你們立約呢?」
  • 現代標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的,若是這樣,怎能和你們立約呢?」
  • 文理和合譯本 - 以色列人謂希未人曰、爾殆居於我中、焉能與爾立約、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂此 希未 人曰、恐爾居於我中、焉能與爾立約乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas replicaron: —Tal vez ustedes son de por acá y, en ese caso, no podemos hacer ningún tratado con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 이 히위 사람들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 이 부근에 사는 사람들 같은데, 만일 그것이 사실이라면 우리가 어떻게 당신들과 조약을 맺겠소?”
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали хиввеям: – А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites répondirent à ces Héviens  : Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous .
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram aos heveus: “Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês?”
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten antworteten den Hiwitern: »Woher sollen wir wissen, dass ihr nicht aus diesem Land stammt? Wir können doch nicht einfach ein Bündnis mit euch schließen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên hỏi mấy người Hê-vi đó: “Các anh chắc là người địa phương? Làm sao kết hòa ước được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลตอบชาวฮีไวต์เหล่านี้ว่า “แต่พวกท่านอาจจะอาศัยอยู่ในละแวกนี้ เราจะทำสัญญาไมตรีกับพวกท่านได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาย​ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​ชาว​ฮีว​ว่า “ท่าน​อาจ​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เรา แล้ว​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • 申命記 7:2 - 主がそうなさるのだから、徹底的に戦いなさい。こざかしい取り引きをしたり、あわれみをかけたりせず、敵を一掃するのです。
  • 申命記 7:3 - ましてや、彼らとの結婚などもってのほかです。息子や娘たちとも結婚させてはいけません。
  • 民数記 33:52 - 住民をことごとく追い払い、偶像をみな破壊しなければならない。石像も鋳像も、丘の上にある礼拝所もすべてだ。
  • 創世記 34:2 - ところが、ヒビ人の族長ハモルの息子シェケムは、ひと目見て彼女が好きになり、むりやり自分のものにしてしまいました。
  • 出エジプト記 3:8 - わたしは彼らをエジプト人の手から救い出す。エジプトから助け出し、乳とみつの流れる国、広々とした美しい国へ連れて行こう。今は、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人が住んでいる地である。
  • ヨシュア記 9:1 - さて、エリコでの出来事を耳にした周辺国の王たちは、さっそく連合し、ヨシュアとイスラエル軍に全力を挙げて対抗しようとしました。ヨルダン川の西側で、北はレバノン山脈までの地中海沿岸に住む、ヘテ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の王たちでした。
  • 申命記 20:16 - 約束の地の中の町々では、住民を生かしておいてはなりません。
  • 出エジプト記 34:12 - 目指す約束の国へ着いたら、そこの住民と決して妥協しないよう、くれぐれも気をつけなさい。一度でも妥協すれば、知らず知らずのうちに、彼らの悪習に染まってしまうからだ。
  • 出エジプト記 23:31 - あなたがたの領土も広げよう。紅海(ここではアカバ湾)からペリシテの海岸(パレスチナ西海岸)まで、南の砂漠からユーフラテス川に至るまでとする。その地の住民をあなたがたの手に渡すので、あなたがたは彼らを追い出すことになる。
  • 出エジプト記 23:32 - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • 出エジプト記 23:33 - 彼らをイスラエルに住ませてはならない。さもないと、偽りの神々を拝む彼らの罪に染まってしまう。それは、あなたがたにとって災い以外の何ものでもない。」
  • 士師記 2:2 - ただし、それには条件があったはずだ。この地の先住民と友好契約を結んではならないという条件だった。この地の異教の祭壇を取り壊せと命じたではないか。それにもかかわらず、なぜ従わなかったのか。
  • ヨシュア記 11:19 - ギブオンに住むヒビ人を除いては、和を講じた町は一つもありませんでした。ほかの町は、ことごとく戦い取ったものです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 人々は、このヒビ人たちに答えました。「あなたたちがこの近くに住んでいないという確証はない。このあたりの住民を滅ぼせと主から命じられている以上、条約を結ぶわけにはいかない。」
  • 新标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
  • 当代译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许就住在附近。我们怎么能跟你们缔结盟约呢?”
  • 圣经新译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
  • 中文标准译本 - 以色列人对这些希未人说:“或许你们就住在我们附近,那我们怎能与你们立约呢?”
  • 现代标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
  • New International Version - The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?”
  • New International Reader's Version - The Israelites said to the Hivites, “But suppose you live close to us. If you do, we can’t make a peace treaty with you.”
  • English Standard Version - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?”
  • New Living Translation - The Israelites replied to these Hivites, “How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you.”
  • The Message - The men of Israel said to these Hivites, “How do we know you aren’t local people? How could we then make a covenant with you?”
  • Christian Standard Bible - The men of Israel replied to the Hivites, “Perhaps you live among us. How can we make a treaty with you?”
  • New American Standard Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then are we to make a covenant with you?”
  • New King James Version - Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?”
  • Amplified Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then can we make a covenant (treaty) with you?”
  • American Standard Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
  • King James Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
  • New English Translation - The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
  • World English Bible - The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”
  • 新標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
  • 當代譯本 - 以色列人對這些希未人說:「你們也許就住在附近。我們怎麼能跟你們締結盟約呢?」
  • 聖經新譯本 - 以色列人對這些希未人說:“你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對這些 希未 人說:『只怕你們是住在我 們 中間的,那我們怎能和你 們 立約呢?』
  • 中文標準譯本 - 以色列人對這些希未人說:「或許你們就住在我們附近,那我們怎能與你們立約呢?」
  • 現代標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的,若是這樣,怎能和你們立約呢?」
  • 文理和合譯本 - 以色列人謂希未人曰、爾殆居於我中、焉能與爾立約、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂此 希未 人曰、恐爾居於我中、焉能與爾立約乎、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas replicaron: —Tal vez ustedes son de por acá y, en ese caso, no podemos hacer ningún tratado con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 이 히위 사람들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 이 부근에 사는 사람들 같은데, 만일 그것이 사실이라면 우리가 어떻게 당신들과 조약을 맺겠소?”
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали хиввеям: – А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites répondirent à ces Héviens  : Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous .
  • Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram aos heveus: “Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês?”
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten antworteten den Hiwitern: »Woher sollen wir wissen, dass ihr nicht aus diesem Land stammt? Wir können doch nicht einfach ein Bündnis mit euch schließen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên hỏi mấy người Hê-vi đó: “Các anh chắc là người địa phương? Làm sao kết hòa ước được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลตอบชาวฮีไวต์เหล่านี้ว่า “แต่พวกท่านอาจจะอาศัยอยู่ในละแวกนี้ เราจะทำสัญญาไมตรีกับพวกท่านได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาย​ชาว​อิสราเอล​พูด​กับ​ชาว​ฮีว​ว่า “ท่าน​อาจ​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เรา แล้ว​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน​ได้​อย่างไร”
  • 申命記 7:2 - 主がそうなさるのだから、徹底的に戦いなさい。こざかしい取り引きをしたり、あわれみをかけたりせず、敵を一掃するのです。
  • 申命記 7:3 - ましてや、彼らとの結婚などもってのほかです。息子や娘たちとも結婚させてはいけません。
  • 民数記 33:52 - 住民をことごとく追い払い、偶像をみな破壊しなければならない。石像も鋳像も、丘の上にある礼拝所もすべてだ。
  • 創世記 34:2 - ところが、ヒビ人の族長ハモルの息子シェケムは、ひと目見て彼女が好きになり、むりやり自分のものにしてしまいました。
  • 出エジプト記 3:8 - わたしは彼らをエジプト人の手から救い出す。エジプトから助け出し、乳とみつの流れる国、広々とした美しい国へ連れて行こう。今は、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人が住んでいる地である。
  • ヨシュア記 9:1 - さて、エリコでの出来事を耳にした周辺国の王たちは、さっそく連合し、ヨシュアとイスラエル軍に全力を挙げて対抗しようとしました。ヨルダン川の西側で、北はレバノン山脈までの地中海沿岸に住む、ヘテ人、エモリ人、カナン人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人の王たちでした。
  • 申命記 20:16 - 約束の地の中の町々では、住民を生かしておいてはなりません。
  • 出エジプト記 34:12 - 目指す約束の国へ着いたら、そこの住民と決して妥協しないよう、くれぐれも気をつけなさい。一度でも妥協すれば、知らず知らずのうちに、彼らの悪習に染まってしまうからだ。
  • 出エジプト記 23:31 - あなたがたの領土も広げよう。紅海(ここではアカバ湾)からペリシテの海岸(パレスチナ西海岸)まで、南の砂漠からユーフラテス川に至るまでとする。その地の住民をあなたがたの手に渡すので、あなたがたは彼らを追い出すことになる。
  • 出エジプト記 23:32 - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
  • 出エジプト記 23:33 - 彼らをイスラエルに住ませてはならない。さもないと、偽りの神々を拝む彼らの罪に染まってしまう。それは、あなたがたにとって災い以外の何ものでもない。」
  • 士師記 2:2 - ただし、それには条件があったはずだ。この地の先住民と友好契約を結んではならないという条件だった。この地の異教の祭壇を取り壊せと命じたではないか。それにもかかわらず、なぜ従わなかったのか。
  • ヨシュア記 11:19 - ギブオンに住むヒビ人を除いては、和を講じた町は一つもありませんでした。ほかの町は、ことごとく戦い取ったものです。
聖經
資源
計劃
奉獻