逐節對照
- Hoffnung für alle - Die Israeliten antworteten den Hiwitern: »Woher sollen wir wissen, dass ihr nicht aus diesem Land stammt? Wir können doch nicht einfach ein Bündnis mit euch schließen!«
- 新标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
- 当代译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许就住在附近。我们怎么能跟你们缔结盟约呢?”
- 圣经新译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
- 中文标准译本 - 以色列人对这些希未人说:“或许你们就住在我们附近,那我们怎能与你们立约呢?”
- 现代标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
- 和合本(拼音版) - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
- New International Version - The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?”
- New International Reader's Version - The Israelites said to the Hivites, “But suppose you live close to us. If you do, we can’t make a peace treaty with you.”
- English Standard Version - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?”
- New Living Translation - The Israelites replied to these Hivites, “How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you.”
- The Message - The men of Israel said to these Hivites, “How do we know you aren’t local people? How could we then make a covenant with you?”
- Christian Standard Bible - The men of Israel replied to the Hivites, “Perhaps you live among us. How can we make a treaty with you?”
- New American Standard Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then are we to make a covenant with you?”
- New King James Version - Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?”
- Amplified Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then can we make a covenant (treaty) with you?”
- American Standard Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
- King James Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
- New English Translation - The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
- World English Bible - The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”
- 新標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
- 當代譯本 - 以色列人對這些希未人說:「你們也許就住在附近。我們怎麼能跟你們締結盟約呢?」
- 聖經新譯本 - 以色列人對這些希未人說:“你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?”
- 呂振中譯本 - 以色列 人對這些 希未 人說:『只怕你們是住在我 們 中間的,那我們怎能和你 們 立約呢?』
- 中文標準譯本 - 以色列人對這些希未人說:「或許你們就住在我們附近,那我們怎能與你們立約呢?」
- 現代標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的,若是這樣,怎能和你們立約呢?」
- 文理和合譯本 - 以色列人謂希未人曰、爾殆居於我中、焉能與爾立約、
- 文理委辦譯本 - 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂此 希未 人曰、恐爾居於我中、焉能與爾立約乎、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas replicaron: —Tal vez ustedes son de por acá y, en ese caso, no podemos hacer ningún tratado con ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 이 히위 사람들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 이 부근에 사는 사람들 같은데, 만일 그것이 사실이라면 우리가 어떻게 당신들과 조약을 맺겠소?”
- Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали хиввеям: – А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
- Восточный перевод - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites répondirent à ces Héviens : Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous .
- リビングバイブル - 人々は、このヒビ人たちに答えました。「あなたたちがこの近くに住んでいないという確証はない。このあたりの住民を滅ぼせと主から命じられている以上、条約を結ぶわけにはいかない。」
- Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram aos heveus: “Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên hỏi mấy người Hê-vi đó: “Các anh chắc là người địa phương? Làm sao kết hòa ước được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลตอบชาวฮีไวต์เหล่านี้ว่า “แต่พวกท่านอาจจะอาศัยอยู่ในละแวกนี้ เราจะทำสัญญาไมตรีกับพวกท่านได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชายชาวอิสราเอลพูดกับชาวฮีวว่า “ท่านอาจจะอาศัยอยู่ในหมู่พวกเรา แล้วเราจะทำพันธสัญญากับท่านได้อย่างไร”
交叉引用
- 5. Mose 7:2 - Der Herr, euer Gott, wird sie euch ausliefern. Ihr sollt sein Urteil an ihnen vollstrecken und sie töten. Verbündet euch nicht mit ihnen und schont sie nicht!
- 5. Mose 7:3 - Geht keine Ehen mit ihnen ein! Verheiratet eure Töchter nicht mit ihren Söhnen, und nehmt ihre Töchter nicht als Frauen für eure Söhne!
- 4. Mose 33:52 - sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
- 1. Mose 34:2 - Dabei begegnete ihr Sichem – er war der Sohn des Hiwiters Hamor, des führenden Mannes in der Gegend. Als er Dina sah, fiel er über sie her und vergewaltigte sie.
- 2. Mose 3:8 - Nun bin ich herabgekommen, um sie aus der Gewalt der Ägypter zu retten. Ich will sie aus diesem Land herausführen und in ein gutes, großes Land bringen, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt. Jetzt leben dort noch die Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter.
- Josua 9:1 - Die Nachricht von der Zerstörung Jerichos und Ais erreichte alle Könige westlich des Jordan – ob im Bergland, in der Ebene oder an der Mittelmeerküste bis hin zum Libanon –, die Könige der Hetiter, Amoriter, Kanaaniter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter.
- 5. Mose 20:16 - Anders ist es bei Städten in dem Gebiet, das der Herr, euer Gott, euch schenken will. Denn von den Völkern, die hier bisher gelebt haben, dürft ihr niemanden am Leben lassen.
- 2. Mose 34:12 - Auf keinen Fall dürft ihr euch mit den Bewohnern des Landes verbünden, in das ihr kommt! Sonst wird euch das zum Verhängnis.
- 2. Mose 23:31 - Euer Land wird vom Roten Meer bis zum Mittelmeer reichen und von der Wüste im Süden bis zum Euphrat; so habe ich es bestimmt. Die Menschen, die jetzt dort wohnen, gebe ich in eure Hand. Ihr werdet sie vertreiben, während ihr immer weiter vordringt.
- 2. Mose 23:32 - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
- 2. Mose 23:33 - Sie dürfen nicht in eurem Land bleiben, sonst verführen sie euch noch dazu, mir untreu zu werden. Denn wenn ihr ihre Götter verehrt, wird euch das zum Verhängnis!«
- 1. Mose 10:17 - Hiwiter, Arkiter, Siniter,
- Richter 2:2 - Ich befahl: ›Lasst euch nicht mit den Bewohnern dieses Landes ein! Zerstört ihre Götzenaltäre!‹ Doch was habt ihr getan? Ihr habt nicht auf mich gehört!
- Josua 11:19 - Denn keine Stadt ergab sich den Israeliten freiwillig, außer den Hiwitern von Gibeon. Alle anderen Städte mussten mit Gewalt erobert werden.