Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 新标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 当代译本 - 到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来,求你们跟我们缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - 他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
  • 中文标准译本 - 他们前往吉甲营地,到了约书亚那里,对他和以色列人说:“我们从遥远之地而来,现在求你们与我们立约。”
  • 现代标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • New International Version - Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.”
  • New International Reader's Version - They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the Israelites. They said, “We’ve come from a country that’s far away. Make a peace treaty with us.”
  • English Standard Version - And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
  • New Living Translation - When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, “We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Christian Standard Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • New American Standard Bible - And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now then, make a covenant with us.”
  • New King James Version - And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.”
  • Amplified Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a far country; so now, make a covenant (treaty) with us.”
  • American Standard Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
  • King James Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
  • New English Translation - They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Make a treaty with us.”
  • World English Bible - They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”
  • 新標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 當代譯本 - 到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來,求你們跟我們締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - 他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
  • 呂振中譯本 - 他們到了 吉甲 營中見 約書亞 ,對他和 以色列 人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
  • 中文標準譯本 - 他們前往吉甲營地,到了約書亞那裡,對他和以色列人說:「我們從遙遠之地而來,現在求你們與我們立約。」
  • 現代標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 文理和合譯本 - 至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
  • 文理委辦譯本 - 至吉甲營、見約書亞 以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 吉甲 營中見 約書亞 、謂 約書亞 與 以色列 人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들이 머물고 있는 곳을 향해 떠났다. 그들은 길갈에 있는 이스라엘 진영에 이르러 여호수아와 그 백성에게 “우리는 당신들과 평화 조약을 맺기 위해 먼 땅에서 왔습니다. 이제 우리와 조약을 맺읍시다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: – Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
  • Восточный перевод - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исроильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent ainsi au camp de Guilgal et vinrent trouver Josué auquel ils dirent en présence des hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain pour vous prier de conclure une alliance avec nous.
  • リビングバイブル - 一行はギルガルのイスラエルの陣営に着くと、ヨシュアと人々にこう言ったのです。「私どもは、友好条約を結んでいただきたくて、遠い国からまいりました。」
  • Nova Versão Internacional - Foram a Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: “Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco”.
  • Hoffnung für alle - So gingen sie zum israelitischen Lager in Gilgal. »Wir kommen von weit her«, erklärten sie Josua und den führenden Männern Israels, »unser Volk möchte sich mit euch verbünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến trại của người Ít-ra-ên đóng ở Ghinh-ganh, gặp Giô-suê, nói với ông và người Ít-ra-ên: “Chúng tôi đến từ một xứ xa xôi để xin kết hòa ước với các ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตเหล่านั้นมาถึงค่ายพักอิสราเอลที่กิลกาลก็แจ้งโยชูวากับชาวอิสราเอลว่า “พวกข้าพเจ้ามาจากแดนไกล ขอท่านทำสัญญาไมตรีกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ไป​หา​โยชูวา​ใน​ค่าย​ที่​กิลกาล พูด​กับ​ท่าน​และ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​แดน​ไกล ขอ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เรา​เถิด”
交叉引用
  • 约书亚记 9:9 - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你上帝的名声和他在埃及所行的一切事,
  • 列王纪上 8:41 - “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来
  • 约书亚记 10:43 - 于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
  • 申命记 20:11 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
  • 申命记 20:12 - 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
  • 申命记 20:13 - 耶和华你的上帝把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。
  • 申命记 20:14 - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你上帝把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • 申命记 20:15 - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • 列王纪下 20:14 - 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
  • 约书亚记 5:10 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 新标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 当代译本 - 到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来,求你们跟我们缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - 他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
  • 中文标准译本 - 他们前往吉甲营地,到了约书亚那里,对他和以色列人说:“我们从遥远之地而来,现在求你们与我们立约。”
  • 现代标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • New International Version - Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.”
  • New International Reader's Version - They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the Israelites. They said, “We’ve come from a country that’s far away. Make a peace treaty with us.”
  • English Standard Version - And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
  • New Living Translation - When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, “We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Christian Standard Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • New American Standard Bible - And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now then, make a covenant with us.”
  • New King James Version - And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.”
  • Amplified Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a far country; so now, make a covenant (treaty) with us.”
  • American Standard Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
  • King James Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
  • New English Translation - They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Make a treaty with us.”
  • World English Bible - They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”
  • 新標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 當代譯本 - 到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來,求你們跟我們締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - 他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
  • 呂振中譯本 - 他們到了 吉甲 營中見 約書亞 ,對他和 以色列 人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
  • 中文標準譯本 - 他們前往吉甲營地,到了約書亞那裡,對他和以色列人說:「我們從遙遠之地而來,現在求你們與我們立約。」
  • 現代標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 文理和合譯本 - 至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
  • 文理委辦譯本 - 至吉甲營、見約書亞 以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 吉甲 營中見 約書亞 、謂 約書亞 與 以色列 人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들이 머물고 있는 곳을 향해 떠났다. 그들은 길갈에 있는 이스라엘 진영에 이르러 여호수아와 그 백성에게 “우리는 당신들과 평화 조약을 맺기 위해 먼 땅에서 왔습니다. 이제 우리와 조약을 맺읍시다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: – Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
  • Восточный перевод - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исроильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent ainsi au camp de Guilgal et vinrent trouver Josué auquel ils dirent en présence des hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain pour vous prier de conclure une alliance avec nous.
  • リビングバイブル - 一行はギルガルのイスラエルの陣営に着くと、ヨシュアと人々にこう言ったのです。「私どもは、友好条約を結んでいただきたくて、遠い国からまいりました。」
  • Nova Versão Internacional - Foram a Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: “Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco”.
  • Hoffnung für alle - So gingen sie zum israelitischen Lager in Gilgal. »Wir kommen von weit her«, erklärten sie Josua und den führenden Männern Israels, »unser Volk möchte sich mit euch verbünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến trại của người Ít-ra-ên đóng ở Ghinh-ganh, gặp Giô-suê, nói với ông và người Ít-ra-ên: “Chúng tôi đến từ một xứ xa xôi để xin kết hòa ước với các ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตเหล่านั้นมาถึงค่ายพักอิสราเอลที่กิลกาลก็แจ้งโยชูวากับชาวอิสราเอลว่า “พวกข้าพเจ้ามาจากแดนไกล ขอท่านทำสัญญาไมตรีกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ไป​หา​โยชูวา​ใน​ค่าย​ที่​กิลกาล พูด​กับ​ท่าน​และ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​แดน​ไกล ขอ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เรา​เถิด”
  • 约书亚记 9:9 - 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你上帝的名声和他在埃及所行的一切事,
  • 列王纪上 8:41 - “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来
  • 约书亚记 10:43 - 于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
  • 申命记 20:11 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
  • 申命记 20:12 - 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
  • 申命记 20:13 - 耶和华你的上帝把城交付你手,你就要用刀杀尽这城的男丁。
  • 申命记 20:14 - 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你上帝把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。
  • 申命记 20:15 - 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。
  • 列王纪下 20:14 - 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。”
  • 约书亚记 5:10 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
聖經
資源
計劃
奉獻