Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:5 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉 。
  • 当代译本 - 穿着缝补过的旧鞋和破烂衣服,带着又干又发霉的饼,
  • 圣经新译本 - 脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。
  • 中文标准译本 - 脚上穿着补过的旧鞋,身上穿着破旧的衣服,所有预备的干粮都是干硬发霉的。
  • 现代标点和合本 - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • 和合本(拼音版) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • New International Version - They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • New International Reader's Version - They put worn-out sandals on their feet. The sandals had been patched. They also wore old clothes. All the bread they took along was dry and moldy.
  • English Standard Version - with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.
  • New Living Translation - They put on worn-out, patched sandals and ragged clothes. And the bread they took with them was dry and moldy.
  • Christian Standard Bible - They wore old, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies. Their entire provision of bread was dry and crumbly.
  • New American Standard Bible - and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.
  • New King James Version - old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy.
  • Amplified Bible - and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes; and all their supply of food was dry and had turned to crumbs.
  • American Standard Version - and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
  • King James Version - And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
  • New English Translation - They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.
  • World English Bible - and old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • 新標點和合本 - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上,作食物的餅都又乾又長了霉 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上,作食物的餅都又乾又長了霉 。
  • 當代譯本 - 穿著縫補過的舊鞋和破爛衣服,帶著又乾又發黴的餅,
  • 聖經新譯本 - 腳上穿著補過的舊鞋,身穿舊衣服,所帶的食物又乾又碎。
  • 呂振中譯本 - 將舊而補過的鞋穿在腳上,把舊的衣服穿在身上; 他們 做乾糧的餅都乾硬破碎。
  • 中文標準譯本 - 腳上穿著補過的舊鞋,身上穿著破舊的衣服,所有預備的乾糧都是乾硬發霉的。
  • 現代標點和合本 - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上。他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
  • 文理和合譯本 - 足著舊而且補之履、身服舊衣、所備之餅、則乾而霉焉、
  • 文理委辦譯本 - 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足納縫補敝履、身衣敝衣、所有之餱糧、既乾且霉、
  • Nueva Versión Internacional - Iban vestidos con ropa vieja y tenían sandalias gastadas y remendadas. El pan que llevaban para comer estaba duro y hecho migas.
  • 현대인의 성경 - 닳아서 기운 신발을 신고, 남루한 옷을 입고, 마르고 곰팡이 냄새가 나는 빵을 마련하여
  • Новый Русский Перевод - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils chaussèrent de vieilles sandales raccommodées et endossèrent des vêtements en lambeaux ; ils prirent en guise de provision du pain dur et tout moisi.
  • Nova Versão Internacional - Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chất lên lưng lừa những bao cũ nát và các bình da đựng rượu rách được vá lại. Lương thực của họ là những mẩu bánh vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสวมเสื้อผ้าเก่าและสวมรองเท้าสึกและขาด ส่วนขนมปังซึ่งเป็นเสบียงของเขาก็แห้งขึ้นรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รองเท้า​ที่​สวม​ก็​สึก​และ​มี​รอย​ซ่อม เสื้อ​ผ้า​เก่า​มาก และ​เสบียง​อาหาร​ก็​แห้ง​กรัง​และ​หัก​จน​ป่น
交叉引用
  • Deuteronomy 29:5 - I took you through the wilderness for forty years and through all that time the clothes on your backs didn’t wear out, the sandals on your feet didn’t wear out, and you lived well without bread and wine and beer, proving to you that I am in fact God, your God.
  • Luke 15:22 - “But the father wasn’t listening. He was calling to the servants, ‘Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet. Then get a prize-winning heifer and roast it. We’re going to feast! We’re going to have a wonderful time! My son is here—given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!’ And they began to have a wonderful time.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上,作食物的饼都又干又长了霉 。
  • 当代译本 - 穿着缝补过的旧鞋和破烂衣服,带着又干又发霉的饼,
  • 圣经新译本 - 脚上穿着补过的旧鞋,身穿旧衣服,所带的食物又干又碎。
  • 中文标准译本 - 脚上穿着补过的旧鞋,身上穿着破旧的衣服,所有预备的干粮都是干硬发霉的。
  • 现代标点和合本 - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • 和合本(拼音版) - 将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上。他们所带的饼都是干的,长了霉了。
  • New International Version - They put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • New International Reader's Version - They put worn-out sandals on their feet. The sandals had been patched. They also wore old clothes. All the bread they took along was dry and moldy.
  • English Standard Version - with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes. And all their provisions were dry and crumbly.
  • New Living Translation - They put on worn-out, patched sandals and ragged clothes. And the bread they took with them was dry and moldy.
  • Christian Standard Bible - They wore old, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies. Their entire provision of bread was dry and crumbly.
  • New American Standard Bible - and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes on themselves; and all the bread of their provision was dry and had become crumbled.
  • New King James Version - old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry and moldy.
  • Amplified Bible - and worn-out and patched sandals on their feet, and worn-out clothes; and all their supply of food was dry and had turned to crumbs.
  • American Standard Version - and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
  • King James Version - And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
  • New English Translation - They had worn-out, patched sandals on their feet and dressed in worn-out clothes. All their bread was dry and hard.
  • World English Bible - and old and patched sandals on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.
  • 新標點和合本 - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上,作食物的餅都又乾又長了霉 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上,作食物的餅都又乾又長了霉 。
  • 當代譯本 - 穿著縫補過的舊鞋和破爛衣服,帶著又乾又發黴的餅,
  • 聖經新譯本 - 腳上穿著補過的舊鞋,身穿舊衣服,所帶的食物又乾又碎。
  • 呂振中譯本 - 將舊而補過的鞋穿在腳上,把舊的衣服穿在身上; 他們 做乾糧的餅都乾硬破碎。
  • 中文標準譯本 - 腳上穿著補過的舊鞋,身上穿著破舊的衣服,所有預備的乾糧都是乾硬發霉的。
  • 現代標點和合本 - 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上。他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
  • 文理和合譯本 - 足著舊而且補之履、身服舊衣、所備之餅、則乾而霉焉、
  • 文理委辦譯本 - 其所履者敝而復補、所衣者敝衣、所有之糧、乾而朽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足納縫補敝履、身衣敝衣、所有之餱糧、既乾且霉、
  • Nueva Versión Internacional - Iban vestidos con ropa vieja y tenían sandalias gastadas y remendadas. El pan que llevaban para comer estaba duro y hecho migas.
  • 현대인의 성경 - 닳아서 기운 신발을 신고, 남루한 옷을 입고, 마르고 곰팡이 냄새가 나는 빵을 마련하여
  • Новый Русский Перевод - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был чёрствым и заплесневелым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils chaussèrent de vieilles sandales raccommodées et endossèrent des vêtements en lambeaux ; ils prirent en guise de provision du pain dur et tout moisi.
  • Nova Versão Internacional - Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chất lên lưng lừa những bao cũ nát và các bình da đựng rượu rách được vá lại. Lương thực của họ là những mẩu bánh vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสวมเสื้อผ้าเก่าและสวมรองเท้าสึกและขาด ส่วนขนมปังซึ่งเป็นเสบียงของเขาก็แห้งขึ้นรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รองเท้า​ที่​สวม​ก็​สึก​และ​มี​รอย​ซ่อม เสื้อ​ผ้า​เก่า​มาก และ​เสบียง​อาหาร​ก็​แห้ง​กรัง​และ​หัก​จน​ป่น
  • Deuteronomy 29:5 - I took you through the wilderness for forty years and through all that time the clothes on your backs didn’t wear out, the sandals on your feet didn’t wear out, and you lived well without bread and wine and beer, proving to you that I am in fact God, your God.
  • Luke 15:22 - “But the father wasn’t listening. He was calling to the servants, ‘Quick. Bring a clean set of clothes and dress him. Put the family ring on his finger and sandals on his feet. Then get a prize-winning heifer and roast it. We’re going to feast! We’re going to have a wonderful time! My son is here—given up for dead and now alive! Given up for lost and now found!’ And they began to have a wonderful time.
聖經
資源
計劃
奉獻