Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:26 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - This is what Joshua did to them: he rescued them from the Israelites, and they did not kill them.
  • 新标点和合本 - 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚就这样对待他们,他救了他们脱离以色列人的手,以色列人没有杀他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚就这样对待他们,他救了他们脱离以色列人的手,以色列人没有杀他们。
  • 当代译本 - 约书亚不让以色列人加害他们,因此他们没有被杀死。
  • 圣经新译本 - 约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 中文标准译本 - 于是约书亚这样处置了他们,他解救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • New International Version - So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
  • New International Reader's Version - So Joshua saved the people of Gibeon. He didn’t let the Israelites kill them.
  • English Standard Version - So he did this to them and delivered them out of the hand of the people of Israel, and they did not kill them.
  • New Living Translation - So Joshua did not allow the people of Israel to kill them.
  • The Message - And that’s what they did. Joshua delivered them from the power of the People of Israel so they didn’t kill them. But he made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the Altar of God at the place God chooses. They still are.
  • New American Standard Bible - This he did to them, and saved them from the hands of the sons of Israel, and they did not kill them.
  • New King James Version - So he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
  • Amplified Bible - So that is what he did to them; he rescued them from the hands of the Israelites and they did not kill them.
  • American Standard Version - And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
  • King James Version - And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
  • New English Translation - Joshua did as they said; he kept the Israelites from killing them
  • World English Bible - He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞就這樣對待他們,他救了他們脫離以色列人的手,以色列人沒有殺他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞就這樣對待他們,他救了他們脫離以色列人的手,以色列人沒有殺他們。
  • 當代譯本 - 約書亞不讓以色列人加害他們,因此他們沒有被殺死。
  • 聖經新譯本 - 約書亞就這樣處置他們,救了他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 這樣處置他們,援救他們脫離 以色列 人的手, 以色列 人就沒有殺戮他們。
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞這樣處置了他們,他解救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞救之、脫於以色列人手、免遭殺戮、其待之如此、
  • 文理委辦譯本 - 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 救之於 以色列 人手、禁眾勿殺之、 約書亞 待之如此、
  • Nueva Versión Internacional - Así salvó Josué a los gabaonitas de morir a manos del pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호수아는 그들을 보호하고 이스라엘 백성이 그들을 죽이지 못하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус защитил их от израильтян, и те не убили их.
  • Восточный перевод - И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа защитил их от исроильтян, и те не убили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce que fit Josué : il les protégea des Israélites pour qu’ils ne les mettent pas à mort,
  • リビングバイブル - そこでヨシュアは、彼らを殺すことを禁じました。
  • Nova Versão Internacional - Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
  • Hoffnung für alle - Josua stand zu seinem Wort und bewahrte die Gibeoniter davor, von den Israeliten getötet zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Giô-suê không cho người Ít-ra-ên giết họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงไม่อนุญาตให้ประชากรอิสราเอลประหารพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น สิ่ง​ที่​โยชูวา​กระทำ​ก็​คือ ท่าน​ปล่อย​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ไป​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​ชาว​อิสราเอล และ​ไม่​ได้​ฆ่า​พวก​เขา
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - This is what Joshua did to them: he rescued them from the Israelites, and they did not kill them.
  • 新标点和合本 - 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚就这样对待他们,他救了他们脱离以色列人的手,以色列人没有杀他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚就这样对待他们,他救了他们脱离以色列人的手,以色列人没有杀他们。
  • 当代译本 - 约书亚不让以色列人加害他们,因此他们没有被杀死。
  • 圣经新译本 - 约书亚就这样处置他们,救了他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 中文标准译本 - 于是约书亚这样处置了他们,他解救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • New International Version - So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
  • New International Reader's Version - So Joshua saved the people of Gibeon. He didn’t let the Israelites kill them.
  • English Standard Version - So he did this to them and delivered them out of the hand of the people of Israel, and they did not kill them.
  • New Living Translation - So Joshua did not allow the people of Israel to kill them.
  • The Message - And that’s what they did. Joshua delivered them from the power of the People of Israel so they didn’t kill them. But he made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the Altar of God at the place God chooses. They still are.
  • New American Standard Bible - This he did to them, and saved them from the hands of the sons of Israel, and they did not kill them.
  • New King James Version - So he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
  • Amplified Bible - So that is what he did to them; he rescued them from the hands of the Israelites and they did not kill them.
  • American Standard Version - And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
  • King James Version - And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
  • New English Translation - Joshua did as they said; he kept the Israelites from killing them
  • World English Bible - He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞就這樣對待他們,他救了他們脫離以色列人的手,以色列人沒有殺他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞就這樣對待他們,他救了他們脫離以色列人的手,以色列人沒有殺他們。
  • 當代譯本 - 約書亞不讓以色列人加害他們,因此他們沒有被殺死。
  • 聖經新譯本 - 約書亞就這樣處置他們,救了他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 這樣處置他們,援救他們脫離 以色列 人的手, 以色列 人就沒有殺戮他們。
  • 中文標準譯本 - 於是約書亞這樣處置了他們,他解救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
  • 文理和合譯本 - 於是約書亞救之、脫於以色列人手、免遭殺戮、其待之如此、
  • 文理委辦譯本 - 於是約書亞救基遍人出以色列人手、不至殺戮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 救之於 以色列 人手、禁眾勿殺之、 約書亞 待之如此、
  • Nueva Versión Internacional - Así salvó Josué a los gabaonitas de morir a manos del pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호수아는 그들을 보호하고 이스라엘 백성이 그들을 죽이지 못하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус защитил их от израильтян, и те не убили их.
  • Восточный перевод - И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа защитил их от исраильтян, и те не убили их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа защитил их от исроильтян, и те не убили их.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est ce que fit Josué : il les protégea des Israélites pour qu’ils ne les mettent pas à mort,
  • リビングバイブル - そこでヨシュアは、彼らを殺すことを禁じました。
  • Nova Versão Internacional - Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
  • Hoffnung für alle - Josua stand zu seinem Wort und bewahrte die Gibeoniter davor, von den Israeliten getötet zu werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Giô-suê không cho người Ít-ra-ên giết họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงไม่อนุญาตให้ประชากรอิสราเอลประหารพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น สิ่ง​ที่​โยชูวา​กระทำ​ก็​คือ ท่าน​ปล่อย​ให้​เขา​เหล่า​นั้น​ไป​พ้น​จาก​เงื้อม​มือ​ของ​ชาว​อิสราเอล และ​ไม่​ได้​ฆ่า​พวก​เขา
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻