Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:6 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing from us as before.’ While we are fleeing from them,
  • 新标点和合本 - 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑 。
  • 当代译本 - 他们必定乘胜追击,我们便引他们离城,因为敌人一定会以为我们又像上次一样临阵逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城,因为他们会想:‘这些人像先前那样在我们面前逃跑了!’我们在他们面前逃跑时,
  • 现代标点和合本 - 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
  • 和合本(拼音版) - 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
  • New International Version - They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,
  • New International Reader's Version - They’ll chase us until we’ve drawn them away from the city. They’ll say, ‘They are running away from us, just as they did before.’ When we run away from them,
  • English Standard Version - And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ‘They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.
  • New Living Translation - We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ Then, while we are running from them,
  • New American Standard Bible - They will come out after us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us just as they did the first time.’ So we will flee before them.
  • New King James Version - For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them.
  • Amplified Bible - They will come out after us until we have lured them away from the city, because they will say, ‘They are running from us as [they did] before.’ So we will run from them.
  • American Standard Version - and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
  • King James Version - (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
  • New English Translation - They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
  • World English Bible - They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,
  • 新標點和合本 - 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑 。
  • 當代譯本 - 他們必定乘勝追擊,我們便引他們離城,因為敵人一定會以為我們又像上次一樣臨陣逃跑。
  • 聖經新譯本 - 他們必定出來追趕我們,我們就把他們引出城來,因為他們必定說:‘這些人像前一次一樣在我們面前逃跑了。’所以我們要在他們面前逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們一定會出來追趕我們,直到我們引誘他們離開了城;因為他們一定會說:「這些人又要像初次在我們面前逃跑了。」所以我們要在他們面前逃跑;
  • 中文標準譯本 - 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城,因為他們會想:『這些人像先前那樣在我們面前逃跑了!』我們在他們面前逃跑時,
  • 現代標點和合本 - 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城,因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
  • 文理和合譯本 - 誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
  • 文理委辦譯本 - 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必追我、我逃遁其前、彼意謂 以色列 人逃遁如昔、我逃遁其前、必誘之出邑、 或作彼必追我被誘出邑彼意謂以色列人逃遁如昔故我儕逃遁其前
  • Nueva Versión Internacional - Ellos nos perseguirán, pensando que estamos huyendo de nuevo, y así los alejaremos de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 우리를 추격하는 아이군이 성 안에서 완전히 다 빠져나올 때까지 유인 작전을 벌이겠습니다. 아마 그들은 전과 같이 우리가 도망친다고 생각할 것입니다. 그들이 성에서 다 빠져나오면
  • Новый Русский Перевод - Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • Восточный перевод - Они будут преследовать нас, и так мы отвлечём их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут преследовать нас, и так мы отвлечём их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут преследовать нас, и так мы отвлечём их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se lanceront à notre poursuite et nous les attirerons loin de la ville. En effet, ils penseront que nous fuyons encore devant eux, comme l’autre fois.
  • リビングバイブル - 彼らはそれを追いかけて来る。つまり、町は空っぽになるというわけだ。彼らは、『イスラエル軍がまた逃げて行くぞ。この前のとおりではないか』と言うに違いない。
  • Nova Versão Internacional - Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
  • Hoffnung für alle - Sie werden meinen, dass wir erneut vor ihnen davonlaufen, und werden uns verfolgen. Wenn wir sie auf diese Weise herausgelockt haben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ đuổi theo, bảo rằng: ‘Chúng nó lại chạy như lần trước rồi.’ Và như thế, chúng ta dụ họ ra khỏi thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะรุกไล่เรา จนเราล่อพวกเขาออกมาจากเมืองจนหมด เพราะพวกเขาคงจะบอกกันว่า ‘อิสราเอลถอยหนีเหมือนครั้งก่อน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ออก​ไล่​ตาม​หลัง​พวก​เรา​จน​กระทั่ง​เรา​ล่อ​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​ไกล​เมือง พวก​เขา​ก็​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เขา​กำลัง​วิ่ง​หนี​พวก​เรา​ไป​เหมือน​ครั้ง​ก่อน’ ดังนั้น​พวก​เรา​จะ​วิ่ง​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
交叉引用
  • Ecclesiastes 8:11 - Because the sentence against an evil act is not carried out quickly, the heart of people is filled with the desire to commit evil.
  • Exodus 14:3 - Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
  • Judges 20:32 - The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
  • Ecclesiastes 9:12 - For certainly no one knows his time: like fish caught in a cruel net or like birds caught in a trap, so people are trapped in an evil time as it suddenly falls on them.
  • Exodus 15:9 - The enemy said: “I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil. My desire will be gratified at their expense. I will draw my sword; my hand will destroy them.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing from us as before.’ While we are fleeing from them,
  • 新标点和合本 - 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑 。
  • 当代译本 - 他们必定乘胜追击,我们便引他们离城,因为敌人一定会以为我们又像上次一样临阵逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城,因为他们会想:‘这些人像先前那样在我们面前逃跑了!’我们在他们面前逃跑时,
  • 现代标点和合本 - 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
  • 和合本(拼音版) - 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
  • New International Version - They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,
  • New International Reader's Version - They’ll chase us until we’ve drawn them away from the city. They’ll say, ‘They are running away from us, just as they did before.’ When we run away from them,
  • English Standard Version - And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, ‘They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.
  • New Living Translation - We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ Then, while we are running from them,
  • New American Standard Bible - They will come out after us until we have lured them away from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us just as they did the first time.’ So we will flee before them.
  • New King James Version - For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, ‘They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them.
  • Amplified Bible - They will come out after us until we have lured them away from the city, because they will say, ‘They are running from us as [they did] before.’ So we will run from them.
  • American Standard Version - and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
  • King James Version - (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
  • New English Translation - They will attack us until we have lured them from the city, for they will say, ‘They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
  • World English Bible - They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,
  • 新標點和合本 - 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑 。
  • 當代譯本 - 他們必定乘勝追擊,我們便引他們離城,因為敵人一定會以為我們又像上次一樣臨陣逃跑。
  • 聖經新譯本 - 他們必定出來追趕我們,我們就把他們引出城來,因為他們必定說:‘這些人像前一次一樣在我們面前逃跑了。’所以我們要在他們面前逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們一定會出來追趕我們,直到我們引誘他們離開了城;因為他們一定會說:「這些人又要像初次在我們面前逃跑了。」所以我們要在他們面前逃跑;
  • 中文標準譯本 - 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城,因為他們會想:『這些人像先前那樣在我們面前逃跑了!』我們在他們面前逃跑時,
  • 現代標點和合本 - 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城,因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
  • 文理和合譯本 - 誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
  • 文理委辦譯本 - 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必追我、我逃遁其前、彼意謂 以色列 人逃遁如昔、我逃遁其前、必誘之出邑、 或作彼必追我被誘出邑彼意謂以色列人逃遁如昔故我儕逃遁其前
  • Nueva Versión Internacional - Ellos nos perseguirán, pensando que estamos huyendo de nuevo, y así los alejaremos de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 우리를 추격하는 아이군이 성 안에서 완전히 다 빠져나올 때까지 유인 작전을 벌이겠습니다. 아마 그들은 전과 같이 우리가 도망친다고 생각할 것입니다. 그들이 성에서 다 빠져나오면
  • Новый Русский Перевод - Они будут преследовать нас, пока мы не отвлечем их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • Восточный перевод - Они будут преследовать нас, и так мы отвлечём их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут преследовать нас, и так мы отвлечём их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут преследовать нас, и так мы отвлечём их от города. Они скажут: «Они бегут от нас, как и раньше». Поэтому, когда мы побежим от них,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se lanceront à notre poursuite et nous les attirerons loin de la ville. En effet, ils penseront que nous fuyons encore devant eux, comme l’autre fois.
  • リビングバイブル - 彼らはそれを追いかけて来る。つまり、町は空っぽになるというわけだ。彼らは、『イスラエル軍がまた逃げて行くぞ。この前のとおりではないか』と言うに違いない。
  • Nova Versão Internacional - Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Estão fugindo de nós como fizeram antes’. Quando estivermos fugindo,
  • Hoffnung für alle - Sie werden meinen, dass wir erneut vor ihnen davonlaufen, und werden uns verfolgen. Wenn wir sie auf diese Weise herausgelockt haben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ đuổi theo, bảo rằng: ‘Chúng nó lại chạy như lần trước rồi.’ Và như thế, chúng ta dụ họ ra khỏi thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะรุกไล่เรา จนเราล่อพวกเขาออกมาจากเมืองจนหมด เพราะพวกเขาคงจะบอกกันว่า ‘อิสราเอลถอยหนีเหมือนครั้งก่อน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ออก​ไล่​ตาม​หลัง​พวก​เรา​จน​กระทั่ง​เรา​ล่อ​พวก​เขา​ออก​ไป​ให้​ไกล​เมือง พวก​เขา​ก็​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เขา​กำลัง​วิ่ง​หนี​พวก​เรา​ไป​เหมือน​ครั้ง​ก่อน’ ดังนั้น​พวก​เรา​จะ​วิ่ง​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • Ecclesiastes 8:11 - Because the sentence against an evil act is not carried out quickly, the heart of people is filled with the desire to commit evil.
  • Exodus 14:3 - Pharaoh will say of the Israelites: They are wandering around the land in confusion; the wilderness has boxed them in.
  • Judges 20:32 - The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”
  • Ecclesiastes 9:12 - For certainly no one knows his time: like fish caught in a cruel net or like birds caught in a trap, so people are trapped in an evil time as it suddenly falls on them.
  • Exodus 15:9 - The enemy said: “I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil. My desire will be gratified at their expense. I will draw my sword; my hand will destroy them.”
聖經
資源
計劃
奉獻