Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:35 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant toute l’assemblée d’Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui vivaient au milieu du peuple, il lut tout ce que Moïse avait ordonné, sans en rien omettre.
  • 新标点和合本 - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩童,以及住在他们中间的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩童,以及住在他们中间的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 当代译本 - 他在全体会众,包括妇女、小孩以及住在他们中间的外族人面前,一字不漏地宣读摩西的一切吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西吩咐的一切话,约书亚在以色列全体会众和妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不向他们宣读出来的。
  • 中文标准译本 - 约书亚在以色列全体会众面前,包括女人、孩童以及他们当中往来的寄居者,把摩西所吩咐的一切话语都宣读了,没有漏下一句 。
  • 现代标点和合本 - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • New International Version - There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them.
  • New International Reader's Version - Joshua read every word Moses had commanded. He read them to the whole community of Israel. That included the women and children. It also included the outsiders living among them.
  • English Standard Version - There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them.
  • New Living Translation - Every word of every command that Moses had ever given was read to the entire assembly of Israel, including the women and children and the foreigners who lived among them.
  • Christian Standard Bible - There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read before the entire assembly of Israel, including the women, the dependents, and the resident aliens who lived among them.
  • New American Standard Bible - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.
  • New King James Version - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.
  • Amplified Bible - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before the entire assembly of Israel, including the women and the children and the foreigners who were living among them.
  • American Standard Version - There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.
  • King James Version - There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
  • New English Translation - Joshua read aloud every commandment Moses had given before the whole assembly of Israel, including the women, children, and resident foreigners who lived among them.
  • World English Bible - There was not a word of all that Moses commanded which Joshua didn’t read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
  • 新標點和合本 - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩童,以及住在他們中間的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩童,以及住在他們中間的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 當代譯本 - 他在全體會眾,包括婦女、小孩以及住在他們中間的外族人面前,一字不漏地宣讀摩西的一切吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西吩咐的一切話,約書亞在以色列全體會眾和婦女、小孩,以及在他們中間來往的寄居者面前,沒有一句不向他們宣讀出來的。
  • 呂振中譯本 - 摩西 所吩咐的一切話、 約書亞 當着 以色列 全體大眾、和婦女小孩、以及在他們中間行走的寄居者面前、沒有一句不宣讀的。
  • 中文標準譯本 - 約書亞在以色列全體會眾面前,包括女人、孩童以及他們當中往來的寄居者,把摩西所吩咐的一切話語都宣讀了,沒有漏下一句 。
  • 現代標點和合本 - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 文理和合譯本 - 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其婦孺、及其中賓旅前、悉宣讀之、不遺一詞、
  • 文理委辦譯本 - 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其妻孥賓旅前、悉誦、不遺一詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 摩西 所命者、 約書亞 於 以色列 會眾、與其婦人子女、及其中往來之 外邦 客旅前、皆宣讀之、不遺一言、
  • Nueva Versión Internacional - De esta lectura que hizo Josué ante toda la asamblea de los israelitas, incluyendo a las mujeres, a los niños y a los inmigrantes, no se omitió ninguna palabra de lo ordenado por Moisés.
  • Новый Русский Перевод - Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод - Из всего, что велел Муса, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исраила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всего, что велел Муса, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исраила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всего, что велел Мусо, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исроила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • リビングバイブル - モーセの与えたすべての戒めが、女や子ども、それに在留外国人も含む全会衆の前で読み上げられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembleia de Israel, inclusive mulheres, crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
  • Hoffnung für alle - Nicht ein Wort ließ er aus. Die ganze Gemeinschaft der Israeliten, alle Männer, Frauen und Kinder, und auch die Ausländer in ihrer Mitte hörten es Wort für Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người, gồm cả nam phụ lão ấu và khách ngoại kiều, đều nghe Giô-suê đọc tất cả luật lệ của Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคำเดียวที่โมเสสได้กำชับไว้ซึ่งโยชูวาไม่ได้อ่านต่อหน้าชุมชนอิสราเอลทั้งหมด ซึ่งรวมทั้งผู้หญิงกับเด็ก และคนต่างด้าวผู้อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คำ​ใด​และ​เรื่อง​ใด​ที่​โมเสส​บัญชา​แล้ว​โยชูวา​ไม่​ได้​อ่าน​ต่อ​หน้า​ที่​ประชุม​อิสราเอล ต่อ​หน้า​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็กๆ อีก​ทั้ง​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​พวก​เขา​ด้วย
交叉引用
  • Deutéronome 4:2 - Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien. Vous obéirez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, que je vous transmets .
  • Actes 20:27 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
  • Exode 12:38 - Une foule nombreuse et composite se joignit à eux ; de plus, ils emmenaient un cheptel important de gros et de menu bétail.
  • Actes 21:5 - Malgré cela, une fois cette semaine écoulée, nous sommes partis pour continuer notre voyage. Ils nous ont accompagnés, tous, avec leurs femmes et leurs enfants, à quelque distance de la ville. Là, nous nous sommes agenouillés sur le rivage pour prier.
  • Joël 2:16 - Réunissez le peuple, convoquez l’assemblée, rassemblez les vieillards, regroupez les enfants, même les nourrissons ; que le jeune marié ╵abandonne sa chambre, que la jeune mariée ╵quitte aussi la chambre nuptiale,
  • Esdras 10:1 - Pendant qu’Esdras, prosterné devant le temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession en pleurant, une foule très nombreuse d’hommes, de femmes et d’enfants israélites s’était rassemblée autour de lui, et tous pleuraient abondamment.
  • Marc 10:14 - Jésus le vit, et s’en indigna. – Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
  • Deutéronome 29:11 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Eternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,
  • Jérémie 26:2 - Voici ce que déclare l’Eternel : Tiens-toi dans le parvis du temple de l’Eternel, et proclame aux habitants de toutes les villes de Juda qui viennent se prosterner dans le Temple, tout ce que je t’ordonne de leur dire ; tu n’en retrancheras pas un mot.
  • Néhémie 8:2 - Le premier jour du septième mois , Esdras, qui était aussi prêtre, apporta la Loi devant l’assemblée composée d’hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient en âge de comprendre ce qu’ils entendaient.
  • Deutéronome 31:12 - Vous rassemblerez tout le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et les étrangers qui résident chez vous, afin qu’ils entendent la lecture de la Loi, qu’ils apprennent à craindre l’Eternel votre Dieu et à obéir à toute cette Loi en en appliquant toutes les ordonnances .
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant toute l’assemblée d’Israël, y compris les femmes, les enfants et les étrangers qui vivaient au milieu du peuple, il lut tout ce que Moïse avait ordonné, sans en rien omettre.
  • 新标点和合本 - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩童,以及住在他们中间的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩童,以及住在他们中间的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 当代译本 - 他在全体会众,包括妇女、小孩以及住在他们中间的外族人面前,一字不漏地宣读摩西的一切吩咐。
  • 圣经新译本 - 摩西吩咐的一切话,约书亚在以色列全体会众和妇女、小孩,以及在他们中间来往的寄居者面前,没有一句不向他们宣读出来的。
  • 中文标准译本 - 约书亚在以色列全体会众面前,包括女人、孩童以及他们当中往来的寄居者,把摩西所吩咐的一切话语都宣读了,没有漏下一句 。
  • 现代标点和合本 - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • 和合本(拼音版) - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
  • New International Version - There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them.
  • New International Reader's Version - Joshua read every word Moses had commanded. He read them to the whole community of Israel. That included the women and children. It also included the outsiders living among them.
  • English Standard Version - There was not a word of all that Moses commanded that Joshua did not read before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners who lived among them.
  • New Living Translation - Every word of every command that Moses had ever given was read to the entire assembly of Israel, including the women and children and the foreigners who lived among them.
  • Christian Standard Bible - There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read before the entire assembly of Israel, including the women, the dependents, and the resident aliens who lived among them.
  • New American Standard Bible - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.
  • New King James Version - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.
  • Amplified Bible - There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before the entire assembly of Israel, including the women and the children and the foreigners who were living among them.
  • American Standard Version - There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.
  • King James Version - There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.
  • New English Translation - Joshua read aloud every commandment Moses had given before the whole assembly of Israel, including the women, children, and resident foreigners who lived among them.
  • World English Bible - There was not a word of all that Moses commanded which Joshua didn’t read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the foreigners who were among them.
  • 新標點和合本 - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩童,以及住在他們中間的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩童,以及住在他們中間的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 當代譯本 - 他在全體會眾,包括婦女、小孩以及住在他們中間的外族人面前,一字不漏地宣讀摩西的一切吩咐。
  • 聖經新譯本 - 摩西吩咐的一切話,約書亞在以色列全體會眾和婦女、小孩,以及在他們中間來往的寄居者面前,沒有一句不向他們宣讀出來的。
  • 呂振中譯本 - 摩西 所吩咐的一切話、 約書亞 當着 以色列 全體大眾、和婦女小孩、以及在他們中間行走的寄居者面前、沒有一句不宣讀的。
  • 中文標準譯本 - 約書亞在以色列全體會眾面前,包括女人、孩童以及他們當中往來的寄居者,把摩西所吩咐的一切話語都宣讀了,沒有漏下一句 。
  • 現代標點和合本 - 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
  • 文理和合譯本 - 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其婦孺、及其中賓旅前、悉宣讀之、不遺一詞、
  • 文理委辦譯本 - 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其妻孥賓旅前、悉誦、不遺一詞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡 摩西 所命者、 約書亞 於 以色列 會眾、與其婦人子女、及其中往來之 外邦 客旅前、皆宣讀之、不遺一言、
  • Nueva Versión Internacional - De esta lectura que hizo Josué ante toda la asamblea de los israelitas, incluyendo a las mujeres, a los niños y a los inmigrantes, no se omitió ninguna palabra de lo ordenado por Moisés.
  • Новый Русский Перевод - Из всего, что велел Моисей, не было ни одного слова, которое Иисус не прочитал бы всему собранию Израиля, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод - Из всего, что велел Муса, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исраила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из всего, что велел Муса, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исраила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из всего, что велел Мусо, не было ни одного слова, которое Иешуа не прочитал бы всему собранию Исроила, включая женщин, детей и чужеземцев, которые жили среди них.
  • リビングバイブル - モーセの与えたすべての戒めが、女や子ども、それに在留外国人も含む全会衆の前で読み上げられたのです。
  • Nova Versão Internacional - Não houve uma só palavra de tudo o que Moisés tinha ordenado que Josué não lesse para toda a assembleia de Israel, inclusive mulheres, crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
  • Hoffnung für alle - Nicht ein Wort ließ er aus. Die ganze Gemeinschaft der Israeliten, alle Männer, Frauen und Kinder, und auch die Ausländer in ihrer Mitte hörten es Wort für Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người, gồm cả nam phụ lão ấu và khách ngoại kiều, đều nghe Giô-suê đọc tất cả luật lệ của Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคำเดียวที่โมเสสได้กำชับไว้ซึ่งโยชูวาไม่ได้อ่านต่อหน้าชุมชนอิสราเอลทั้งหมด ซึ่งรวมทั้งผู้หญิงกับเด็ก และคนต่างด้าวผู้อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คำ​ใด​และ​เรื่อง​ใด​ที่​โมเสส​บัญชา​แล้ว​โยชูวา​ไม่​ได้​อ่าน​ต่อ​หน้า​ที่​ประชุม​อิสราเอล ต่อ​หน้า​พวก​ผู้​หญิง​และ​เด็กๆ อีก​ทั้ง​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​กับ​พวก​เขา​ด้วย
  • Deutéronome 4:2 - Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien. Vous obéirez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, que je vous transmets .
  • Actes 20:27 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
  • Exode 12:38 - Une foule nombreuse et composite se joignit à eux ; de plus, ils emmenaient un cheptel important de gros et de menu bétail.
  • Actes 21:5 - Malgré cela, une fois cette semaine écoulée, nous sommes partis pour continuer notre voyage. Ils nous ont accompagnés, tous, avec leurs femmes et leurs enfants, à quelque distance de la ville. Là, nous nous sommes agenouillés sur le rivage pour prier.
  • Joël 2:16 - Réunissez le peuple, convoquez l’assemblée, rassemblez les vieillards, regroupez les enfants, même les nourrissons ; que le jeune marié ╵abandonne sa chambre, que la jeune mariée ╵quitte aussi la chambre nuptiale,
  • Esdras 10:1 - Pendant qu’Esdras, prosterné devant le temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession en pleurant, une foule très nombreuse d’hommes, de femmes et d’enfants israélites s’était rassemblée autour de lui, et tous pleuraient abondamment.
  • Marc 10:14 - Jésus le vit, et s’en indigna. – Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
  • Deutéronome 29:11 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Eternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,
  • Jérémie 26:2 - Voici ce que déclare l’Eternel : Tiens-toi dans le parvis du temple de l’Eternel, et proclame aux habitants de toutes les villes de Juda qui viennent se prosterner dans le Temple, tout ce que je t’ordonne de leur dire ; tu n’en retrancheras pas un mot.
  • Néhémie 8:2 - Le premier jour du septième mois , Esdras, qui était aussi prêtre, apporta la Loi devant l’assemblée composée d’hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient en âge de comprendre ce qu’ils entendaient.
  • Deutéronome 31:12 - Vous rassemblerez tout le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et les étrangers qui résident chez vous, afin qu’ils entendent la lecture de la Loi, qu’ils apprennent à craindre l’Eternel votre Dieu et à obéir à toute cette Loi en en appliquant toutes les ordonnances .
聖經
資源
計劃
奉獻