逐節對照
- Новый Русский Перевод - Иисус и весь Израиль обратились перед жителями Гая в притворное бегство по направлению к пустыне.
- 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往旷野的路逃跑。
- 当代译本 - 约书亚带领以色列军诈败,沿着通往旷野的路逃跑。
- 圣经新译本 - 约书亚和以色列人在他们面前装败,沿着通往旷野的路逃跑。
- 中文标准译本 - 约书亚和全体以色列人在他们面前假装败退,往旷野的方向逃跑。
- 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
- 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
- New International Version - Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
- New International Reader's Version - Joshua and all his men let the men of Ai drive them back. The Israelites ran away toward the desert.
- English Standard Version - And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.
- New Living Translation - Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten.
- The Message - Joshua and all Israel let themselves be chased; they ran toward the wilderness. Everybody in the city was called to the chase. They pursued Joshua and were led away from the city. There wasn’t a soul left in Ai or Bethel who wasn’t out there chasing after Israel. The city was left empty and undefended as they were chasing Israel down.
- Christian Standard Bible - Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.
- New American Standard Bible - Then Joshua and all Israel pretended to be defeated before them, and fled by the way of the wilderness.
- New King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
- Amplified Bible - So Joshua and all Israel pretended to be defeated by them, and ran toward the wilderness.
- American Standard Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
- King James Version - And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
- New English Translation - Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.
- World English Bible - Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
- 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往曠野的路逃跑。
- 當代譯本 - 約書亞帶領以色列軍詐敗,沿著通往曠野的路逃跑。
- 聖經新譯本 - 約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
- 呂振中譯本 - 約書亞 和 以色列 眾人在他們面前假裝戰敗,往那通曠野的路上逃跑。
- 中文標準譯本 - 約書亞和全體以色列人在他們面前假裝敗退,往曠野的方向逃跑。
- 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
- 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
- 文理委辦譯本 - 約書亞與以色列族、佯為敗北、逃奔於野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 與 以色列 眾佯敗其前、向曠野而逃、
- Nueva Versión Internacional - Josué y su tropa, fingiéndose derrotados, huyeron por el camino que lleva al desierto.
- 현대인의 성경 - 여호수아와 이스라엘 군대는 패한 척하면서 광야 길로 도망쳤다.
- Восточный перевод - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа и весь Исраил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа и весь Исроил, притворившись будто они разбиты людьми Гая, побежали к пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué et les Israélites firent semblant d’être battus par eux et s’enfuirent en direction du désert.
- リビングバイブル - ヨシュアの率いるイスラエル軍は、さんざん痛めつけられたように見せかけ、いっせいに荒野へ退却しました。
- Nova Versão Internacional - Josué e todo o Israel deixaram-se perseguir por eles e fugiram para o deserto.
- Hoffnung für alle - Wie Josua angeordnet hatte, ließ sich Israel von den Männern aus Ai zunächst in die Flucht schlagen und floh vor ihnen in Richtung Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê và chủ lực quân Ít-ra-ên giả thua, bỏ chạy về phía hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงยอมถอยร่นต่อหน้าพวกอัย และหนีไปทางถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาและชาวอิสราเอลทุกคนเสแสร้งว่าถูกพวกเขาโจมตี และได้หนีไปในทิศทางเข้าถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Навин 16:1 - Надел Иосифа начинался у Иордана иерихонского , к востоку от иерихонских вод, и тянулся оттуда через пустыню до нагорий Вефиля.
- Навин 15:61 - В пустыне: Бет-Арава, Миддин, Секаха,
- Судей 20:36 - И вениамитяне увидели, что они разбиты. Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.
- Навин 18:12 - На севере их граница шла от Иордана по склону к северу от Иерихона и поднималась в нагорья, доходя до пустыни Бет-Авен.