Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,点齐士兵。他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • 新标点和合本 - 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,点齐士兵。他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • 当代译本 - 清早,约书亚召集民众,与以色列的众首领率全军前往艾城。
  • 圣经新译本 - 约书亚清早起来,召集人民上艾城去,他和以色列的长老走在人民的前面。
  • 中文标准译本 - 第二天清晨,约书亚早早起来,数点了军兵,他和以色列的长老们就率领军兵上艾城去。
  • 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • New International Version - Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Joshua brought together his army. He and the leaders of Israel marched in front of them to Ai.
  • English Standard Version - Joshua arose early in the morning and mustered the people and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • New Living Translation - Early the next morning Joshua roused his men and started toward Ai, accompanied by the elders of Israel.
  • The Message - Joshua was up early in the morning and mustered his army. He and the leaders of Israel led the troops to Ai. The whole army, fighting men all, marched right up within sight of the city and set camp on the north side of Ai. There was a valley between them and Ai. He had taken about five thousand men and put them in ambush between Bethel and Ai, west of the city. They were all deployed, the main army to the north of the city and the ambush to the west. Joshua spent the night in the valley.
  • Christian Standard Bible - Joshua started early the next morning and mobilized them. Then he and the elders of Israel led the people up to Ai.
  • New American Standard Bible - Now Joshua got up early in the morning and mustered the people, and he went up with the elders of Israel before the people to Ai.
  • New King James Version - Then Joshua rose up early in the morning and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • Amplified Bible - Now Joshua got up early in the morning and assembled the people, and went up with the elders of Israel before the people to Ai.
  • American Standard Version - And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • King James Version - And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • New English Translation - Bright and early the next morning Joshua gathered the army, and he and the leaders of Israel marched at the head of it to Ai.
  • World English Bible - Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • 新標點和合本 - 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,點齊士兵。他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,點齊士兵。他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
  • 當代譯本 - 清早,約書亞召集民眾,與以色列的眾首領率全軍前往艾城。
  • 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,召集人民上艾城去,他和以色列的長老走在人民的前面。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,點閱了眾人,他和 以色列 長老便在眾人前面上 艾 城去。
  • 中文標準譯本 - 第二天清晨,約書亞早早起來,數點了軍兵,他和以色列的長老們就率領軍兵上艾城去。
  • 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、約書亞夙興、核其民眾、偕以色列長老、先民往艾、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率眾攻埃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、核民數、偕 以色列 諸長老、率民往攻 艾 、
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana se levantó Josué, pasó revista al ejército y, junto con los jefes de Israel, se puso en marcha hacia Hai.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 여호수아는 일찍 일어나 병력을 점검하고 백성의 지도자들과 함께 그들을 인솔하여 아이성으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.
  • Восточный перевод - Наутро Иешуа встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Исраила пошёл впереди народа к Гаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наутро Иешуа встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Исраила пошёл впереди народа к Гаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наутро Иешуа встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Исроила пошёл впереди народа к Гаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Josué se leva de bon matin et passa ses troupes en revue, puis il prit la tête de l’armée, accompagné des responsables d’Israël, pour marcher contre Aï .
  • リビングバイブル - 翌朝早く、ヨシュアは兵を起こして長老たちを伴ってアイを目指し、
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
  • Hoffnung für alle - Früh am Morgen ließ Josua seine Truppen antreten. Dann brachen sie in Richtung Ai auf. Josua und die Sippenoberhäupter von Israel führten das Heer an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-suê dậy sớm kiểm điểm quân đội, rồi cùng các trưởng lão Ít-ra-ên dẫn quân đi đánh A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นโยชูวาระดมพลออกเดินนำหน้าไปยังเมืองอัย พร้อมด้วยบรรดาผู้นำอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ตื่น​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่​เพื่อ​ตรวจ​พล และ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​อัย​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล ล่วง​หน้า​ประชาชน​ไป
交叉引用
  • 诗篇 119:60 - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 约书亚记 7:16 - 于是,约书亚清早起来,召以色列按着支派近前来。选出来的是犹大支派。
  • 创世记 22:3 - 亚伯拉罕清早起来,预备了驴,带着跟他一起的两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往 神指示他的地方去了。
  • 约书亚记 6:12 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 约书亚记 3:1 - 约书亚清早起来,和以色列众人起行,离开什亭,来到约旦河,过河以前住在那里。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,点齐士兵。他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • 新标点和合本 - 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,点齐士兵。他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • 当代译本 - 清早,约书亚召集民众,与以色列的众首领率全军前往艾城。
  • 圣经新译本 - 约书亚清早起来,召集人民上艾城去,他和以色列的长老走在人民的前面。
  • 中文标准译本 - 第二天清晨,约书亚早早起来,数点了军兵,他和以色列的长老们就率领军兵上艾城去。
  • 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。
  • New International Version - Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
  • New International Reader's Version - Early the next morning Joshua brought together his army. He and the leaders of Israel marched in front of them to Ai.
  • English Standard Version - Joshua arose early in the morning and mustered the people and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • New Living Translation - Early the next morning Joshua roused his men and started toward Ai, accompanied by the elders of Israel.
  • The Message - Joshua was up early in the morning and mustered his army. He and the leaders of Israel led the troops to Ai. The whole army, fighting men all, marched right up within sight of the city and set camp on the north side of Ai. There was a valley between them and Ai. He had taken about five thousand men and put them in ambush between Bethel and Ai, west of the city. They were all deployed, the main army to the north of the city and the ambush to the west. Joshua spent the night in the valley.
  • Christian Standard Bible - Joshua started early the next morning and mobilized them. Then he and the elders of Israel led the people up to Ai.
  • New American Standard Bible - Now Joshua got up early in the morning and mustered the people, and he went up with the elders of Israel before the people to Ai.
  • New King James Version - Then Joshua rose up early in the morning and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • Amplified Bible - Now Joshua got up early in the morning and assembled the people, and went up with the elders of Israel before the people to Ai.
  • American Standard Version - And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • King James Version - And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • New English Translation - Bright and early the next morning Joshua gathered the army, and he and the leaders of Israel marched at the head of it to Ai.
  • World English Bible - Joshua rose up early in the morning, mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
  • 新標點和合本 - 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,點齊士兵。他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,點齊士兵。他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
  • 當代譯本 - 清早,約書亞召集民眾,與以色列的眾首領率全軍前往艾城。
  • 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,召集人民上艾城去,他和以色列的長老走在人民的前面。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,點閱了眾人,他和 以色列 長老便在眾人前面上 艾 城去。
  • 中文標準譯本 - 第二天清晨,約書亞早早起來,數點了軍兵,他和以色列的長老們就率領軍兵上艾城去。
  • 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
  • 文理和合譯本 - 詰朝、約書亞夙興、核其民眾、偕以色列長老、先民往艾、
  • 文理委辦譯本 - 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率眾攻埃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、核民數、偕 以色列 諸長老、率民往攻 艾 、
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana se levantó Josué, pasó revista al ejército y, junto con los jefes de Israel, se puso en marcha hacia Hai.
  • 현대인의 성경 - 다음날 아침 여호수아는 일찍 일어나 병력을 점검하고 백성의 지도자들과 함께 그들을 인솔하여 아이성으로 올라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Наутро Иисус встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Израиля пошел впереди народа к Гаю.
  • Восточный перевод - Наутро Иешуа встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Исраила пошёл впереди народа к Гаю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наутро Иешуа встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Исраила пошёл впереди народа к Гаю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наутро Иешуа встал рано, осмотрел народ и вместе со старейшинами Исроила пошёл впереди народа к Гаю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Josué se leva de bon matin et passa ses troupes en revue, puis il prit la tête de l’armée, accompagné des responsables d’Israël, pour marcher contre Aï .
  • リビングバイブル - 翌朝早く、ヨシュアは兵を起こして長老たちを伴ってアイを目指し、
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte Josué passou em revista os homens, e ele e os líderes de Israel partiram à frente deles para atacar a cidade.
  • Hoffnung für alle - Früh am Morgen ließ Josua seine Truppen antreten. Dann brachen sie in Richtung Ai auf. Josua und die Sippenoberhäupter von Israel führten das Heer an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-suê dậy sớm kiểm điểm quân đội, rồi cùng các trưởng lão Ít-ra-ên dẫn quân đi đánh A-hi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้นโยชูวาระดมพลออกเดินนำหน้าไปยังเมืองอัย พร้อมด้วยบรรดาผู้นำอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ตื่น​ขึ้น​แต่​เช้า​ตรู่​เพื่อ​ตรวจ​พล และ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​อัย​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล ล่วง​หน้า​ประชาชน​ไป
  • 诗篇 119:60 - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 约书亚记 7:16 - 于是,约书亚清早起来,召以色列按着支派近前来。选出来的是犹大支派。
  • 创世记 22:3 - 亚伯拉罕清早起来,预备了驴,带着跟他一起的两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往 神指示他的地方去了。
  • 约书亚记 6:12 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 约书亚记 3:1 - 约书亚清早起来,和以色列众人起行,离开什亭,来到约旦河,过河以前住在那里。
聖經
資源
計劃
奉獻