逐節對照
- New International Version - When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.”
- 新标点和合本 - 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 羊角声拖长的时候,你们一听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必倒塌,各人要往前直上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 羊角声拖长的时候,你们一听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必倒塌,各人要往前直上。”
- 当代译本 - 当你们听到号角长鸣时,所有人都要高声呐喊,城墙就会坍塌,众人便可以直冲上去。”
- 圣经新译本 - 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
- 中文标准译本 - 当羊角长鸣,你们一听见这号角声,全体军兵就要大声呐喊,城墙必坍塌,军兵各个都要冲上前去。”
- 现代标点和合本 - 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
- 和合本(拼音版) - 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
- New International Reader's Version - You will hear them blow a long blast on the trumpets. When you do, tell the whole army to give a loud shout. The wall of the city will fall down. Then the whole army will march up to the city. Everyone will go straight in.”
- English Standard Version - And when they make a long blast with the ram’s horn, when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout, and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up, everyone straight before him.”
- New Living Translation - When you hear the priests give one long blast on the rams’ horns, have all the people shout as loud as they can. Then the walls of the town will collapse, and the people can charge straight into the town.”
- Christian Standard Bible - When there is a prolonged blast of the horn and you hear its sound, have all the troops give a mighty shout. Then the city wall will collapse, and the troops will advance, each man straight ahead.”
- New American Standard Bible - It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up, everyone straight ahead.”
- New King James Version - It shall come to pass, when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him.”
- Amplified Bible - When they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall cry out with a great shout (battle cry); and the wall of the city will fall down in its place, and the people shall go up, each man [going] straight ahead [climbing over the rubble].”
- American Standard Version - And it shall be, that, when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
- King James Version - And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
- New English Translation - When you hear the signal from the ram’s horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead.”
- World English Bible - It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
- 新標點和合本 - 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊角聲拖長的時候,你們一聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必倒塌,各人要往前直上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 羊角聲拖長的時候,你們一聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必倒塌,各人要往前直上。」
- 當代譯本 - 當你們聽到號角長鳴時,所有人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
- 聖經新譯本 - 當羊角吹起長號,你們聽見角聲的時候,全體人民要大聲呼喊,那時城牆就必塌陷;你們各人要向前直衝。”
- 呂振中譯本 - 當羊角聲拉長、你們聽見號角聲的時候,眾民要大聲吶喊,城牆就會當場陷落;眾民都要上去,各人往前 直上 。』
- 中文標準譯本 - 當羊角長鳴,你們一聽見這號角聲,全體軍兵就要大聲呐喊,城牆必坍塌,軍兵各個都要衝上前去。」
- 現代標點和合本 - 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
- 文理和合譯本 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
- 文理委辦譯本 - 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、 塌陷或作傾圮下同 使民各向迎面處直入、
- Nueva Versión Internacional - Cuando todos escuchen el toque de guerra, el pueblo deberá gritar a voz en cuello. Entonces los muros de la ciudad se derrumbarán, y cada uno entrará sin impedimento».
- 현대인의 성경 - 제사장들이 나팔을 한 번 길게 불면 모든 백성이 큰 소리로 외치게 하라. 그러면 그 성벽이 무너질 것이다. 그때 너희 모든 군대는 곧장 성 안으로 쳐들어가야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, призвал священников и сказал им: – Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет перед ним по рогу.
- Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le peuple les entendra produire, avec leur cor, un son prolongé, tout le monde poussera un grand cri, et les remparts de la ville s’écrouleront sur place. Alors le peuple donnera l’assaut, chacun droit devant soi.
- リビングバイブル - 祭司がラッパをひときわ高く、長く吹き鳴らしたら、全員、大声でときの声を上げなさい。町の城壁はくずれ落ちるだろう。その時、四方八方から町へ攻め込むのだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo dará um forte grito; o muro da cidade cairá e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver”.
- Hoffnung für alle - Wenn der langgezogene Signalton des Widderhorns ertönt, so stimmt ein lautes Kriegsgeschrei an! Dann wird die Stadtmauer einstürzen, und ihr könnt von allen Seiten nach Jericho eindringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi đến khi họ thổi một tiếng kèn dài vang động, toàn dân phải hô lên thật lớn, tường thành sẽ đổ xuống. Lúc ấy, mọi người sẽ tiến thẳng vào.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงแตรดังยาว จงให้ประชากรทั้งปวงโห่ร้องเสียงดัง แล้วกำแพงเมืองก็จะโค่นทลาย จากนั้นให้ประชาชนบุกเข้าเมืองทุกทิศทาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเป่าแตรงอนยาวๆ และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงแตร ทุกคนจงตะโกนร้องเสียงดังพร้อมๆ กัน แล้วกำแพงเมืองก็จะพังราบลง ประชาชนจะขึ้นไป ทุกคนจะเดินตรงเข้าไปได้”
交叉引用
- 2 Chronicles 13:14 - Judah turned and saw that they were being attacked at both front and rear. Then they cried out to the Lord. The priests blew their trumpets
- 2 Chronicles 13:15 - and the men of Judah raised the battle cry. At the sound of their battle cry, God routed Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.
- Jeremiah 50:15 - Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the Lord, take vengeance on her; do to her as she has done to others.
- Isaiah 30:25 - In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
- 1 Samuel 17:52 - Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
- 2 Chronicles 20:21 - After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the Lord and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: “Give thanks to the Lord, for his love endures forever.”
- 2 Chronicles 20:22 - As they began to sing and praise, the Lord set ambushes against the men of Ammon and Moab and Mount Seir who were invading Judah, and they were defeated.
- Judges 7:20 - The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, “A sword for the Lord and for Gideon!”
- Judges 7:21 - While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
- Judges 7:22 - When the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
- Isaiah 25:12 - He will bring down your high fortified walls and lay them low; he will bring them down to the ground, to the very dust.
- Joshua 6:16 - The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, “Shout! For the Lord has given you the city!
- 1 Samuel 17:20 - Early in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.
- Exodus 19:19 - As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
- Joshua 6:20 - When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city.
- 2 Corinthians 10:4 - The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.
- 2 Corinthians 10:5 - We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
- 1 Samuel 4:5 - When the ark of the Lord’s covenant came into the camp, all Israel raised such a great shout that the ground shook.
- Hebrews 11:30 - By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.