逐節對照
- Christian Standard Bible - On the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
- 新标点和合本 - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二日,他们再把城围绕一次,就回营里去。六日都是这样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二日,他们再把城围绕一次,就回营里去。六日都是这样做。
- 当代译本 - 这一天他们又绕城一圈,然后各自回营。六天都是这样。
- 圣经新译本 - 第二日,众人又绕城一次,然后回到营里去;六日他们都是这样行。
- 中文标准译本 - 这样,第二天他们又环绕那城一次,然后回到营地。他们六天都这样做。
- 现代标点和合本 - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
- 和合本(拼音版) - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
- New International Version - So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
- New International Reader's Version - On the second day they marched around the city once. Then the army returned to camp. They did all those things for six days.
- English Standard Version - And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days.
- New Living Translation - On the second day they again marched around the town once and returned to the camp. They followed this pattern for six days.
- The Message - On the second day they again circled the city once and returned to camp. They did this six days.
- New American Standard Bible - So the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did the same for six days.
- New King James Version - And the second day they marched around the city once and returned to the camp. So they did six days.
- Amplified Bible - On the second day they marched around the city once, and returned to the camp; they did this for six days.
- American Standard Version - And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
- King James Version - And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
- New English Translation - They marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.
- World English Bible - The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.
- 新標點和合本 - 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二日,他們再把城圍繞一次,就回營裏去。六日都是這樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二日,他們再把城圍繞一次,就回營裏去。六日都是這樣做。
- 當代譯本 - 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
- 聖經新譯本 - 第二日,眾人又繞城一次,然後回到營裡去;六日他們都是這樣行。
- 呂振中譯本 - 第二天眾人繞城一次,就回到營中;他們這樣行了六天。
- 中文標準譯本 - 這樣,第二天他們又環繞那城一次,然後回到營地。他們六天都這樣做。
- 現代標點和合本 - 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。
- 文理和合譯本 - 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
- 文理委辦譯本 - 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二日、遶城一次、遂返營、如是行六日、
- Nueva Versión Internacional - También en este segundo día marcharon una sola vez alrededor de Jericó, y luego regresaron al campamento. Así hicieron durante seis días.
- Новый Русский Перевод - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
- Восточный перевод - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils refirent une fois le tour de la ville ce jour-là, avant de regagner le camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
- Nova Versão Internacional - No segundo dia também rodearam a cidade uma vez e voltaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquela ação.
- Hoffnung für alle - Wie am Vortag zogen die Israeliten einmal um Jericho herum und kehrten dann in ihr Lager zurück. Das taten sie insgesamt sechs Tage lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ nhì, họ lại đi một vòng chung quanh thành và trở về trại. Họ tiếp tục làm như thế trong sáu ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สองพวกเขาเดินรอบเมืองหนึ่งรอบแล้วกลับไปยังค่ายพัก เขาทำเช่นนี้อยู่หกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สองพวกเขาเดินทัพรอบเมือง 1 ครั้ง แล้วกลับเข้าค่าย ทำอยู่อย่างนั้นเป็นเวลา 6 วัน
交叉引用
- Joshua 6:15 - Early on the seventh day, they started at dawn and marched around the city seven times in the same way. That was the only day they marched around the city seven times.
- Joshua 6:3 - March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
- Joshua 6:11 - So the ark of the Lord was carried around the city, circling it once. They returned to the camp and spent the night there.