逐節對照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเมืองเยรีโคถูกปิดแน่นหนา ไม่อนุญาตให้ผู้ใดเข้าออกเลยเนื่องจากพวกเขากลัวชาวอิสราเอล
- 新标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
- 当代译本 - 因为害怕以色列人,耶利哥城门紧闭,无人出入。
- 圣经新译本 - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
- 中文标准译本 - 那时,耶利哥城因以色列人的缘故紧紧关闭,没有人出入。
- 现代标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- 和合本(拼音版) - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- New International Version - Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in.
- New International Reader's Version - The gates of Jericho were shut tight and guarded closely because of the Israelites. No one went out. No one came in.
- English Standard Version - Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in.
- New Living Translation - Now the gates of Jericho were tightly shut because the people were afraid of the Israelites. No one was allowed to go out or in.
- The Message - Jericho was shut up tight as a drum because of the People of Israel: no one going in, no one coming out.
- Christian Standard Bible - Now Jericho was strongly fortified because of the Israelites — no one leaving or entering.
- New American Standard Bible - Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.
- New King James Version - Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.
- Amplified Bible - Now Jericho [a fortified city with high walls] was tightly closed because [of the people’s fear] of the sons of Israel; no one went out or came in.
- American Standard Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
- King James Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
- New English Translation - Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.
- World English Bible - Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
- 新標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
- 當代譯本 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
- 聖經新譯本 - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,就緊緊地關閉,沒有人出入。
- 呂振中譯本 - 因了 以色列 人的緣故、 耶利哥 城 就關得緊緊;沒有人出入。
- 中文標準譯本 - 那時,耶利哥城因以色列人的緣故緊緊關閉,沒有人出入。
- 現代標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
- 文理和合譯本 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
- 文理委辦譯本 - 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 因懼 以色列 人、嚴閉城門、 或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉 無人出入、
- Nueva Versión Internacional - Las puertas de Jericó estaban bien aseguradas por temor a los israelitas; nadie podía salir o entrar.
- 현대인의 성경 - 여리고성에 사는 사람들은 이스라엘 백성을 두려워하여 성문을 굳게 닫고 일체 출입을 금하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- La Bible du Semeur 2015 - La ville de Jéricho avait soigneusement fermé toutes ses portes et s’était barricadée derrière, par peur des Israélites. Plus personne n’entrait ni ne sortait par ses portes.
- リビングバイブル - さて、エリコの町の城門は堅く閉じられていました。だれもがイスラエル人を恐れていたからで、人っ子ひとり出入りできないほどでした。
- Nova Versão Internacional - Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
- Hoffnung für alle - In Jericho hatte man aus Angst vor den Israeliten sämtliche Tore fest verriegelt. Niemand kam mehr heraus oder hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các cổng thành Giê-ri-cô đều đóng chặt vì sự hiện diện của người Ít-ra-ên. Không một ai được phép ra vào.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น เป็นเพราะชาวอิสราเอล เยรีโคจึงถูกปิดอย่างแน่นหนา ไม่มีใครเข้านอกออกในได้เลย
交叉引用
- สดุดี 127:1 - หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงสร้างบ้าน ผู้สร้างลงแรงไปก็เหนื่อยเปล่า หากองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงพิทักษ์รักษานคร คนยามยืนเฝ้าอยู่ก็เหนื่อยเปล่า
- โยชูวา 2:7 - คนที่กษัตริย์ใช้มาจึงไล่ตามสายสืบไปตามถนนที่ทอดไปยังท่าข้ามแม่น้ำจอร์แดน และทันทีที่ผู้ติดตามออกไป เขาก็ปิดประตูเมือง
- 2พงศ์กษัตริย์ 17:4 - แต่กษัตริย์อัสซีเรียพบว่าโฮเชยาคิดกบฏ งดส่งเครื่องบรรณาการประจำปี และส่งทูตไปเข้าเฝ้ากษัตริย์โส แห่งอียิปต์ พระองค์จึงทรงให้จับโฮเชยาล่ามโซ่ตรวนและจำไว้ในคุก
- โยชูวา 2:9 - นางกล่าวกับเขาว่า “ดิฉันทราบดีว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกดินแดนนี้ให้ท่าน และเราทุกคนกลัวท่านมาก ดังนั้นทุกคนที่อาศัยอยู่ในประเทศนี้จึงตกอยู่ในความกลัวเพราะท่าน
- โยชูวา 2:10 - เราได้ยินเรื่องที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้ทะเลแดงแห้งเป็นทางผ่านแก่พวกท่าน ตอนที่ท่านออกมาจากอียิปต์ และเราได้ยินถึงสิ่งที่ท่านทำกับสิโหนและโอก กษัตริย์ทั้งสองของชาวอาโมไรต์ทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนซึ่งท่านทำลายล้างหมดสิ้น
- โยชูวา 2:11 - เมื่อได้ฟังแล้วเราทุกคนก็หวาดกลัวขวัญกระเจิง เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เบื้องบนและแผ่นดินโลกเบื้องล่าง
- โยชูวา 2:12 - บัดนี้ขอท่านโปรดสาบานในพระนามพระยาห์เวห์ว่า ท่านจะแสดงความเมตตาต่อครอบครัวของดิฉันเพราะดิฉันได้เมตตาต่อท่าน โปรดให้เครื่องหมายที่ชัดเจนอย่างหนึ่งไว้
- โยชูวา 2:13 - ว่าท่านจะไว้ชีวิตบิดามารดา พี่น้องชายหญิงของดิฉันกับคนทั้งหมดของพวกเขา และว่าท่านจะช่วยพวกเราให้รอดพ้นจากความตาย”
- โยชูวา 2:14 - คนทั้งสองให้ความมั่นใจแก่นางว่า “ชีวิตแลกด้วยชีวิต หากเจ้าไม่แพร่งพรายสิ่งที่เราทำอยู่ เราจะซื่อสัตย์และกรุณาเจ้าเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานดินแดนนี้แก่เรา”
- โยชูวา 2:24 - พวกเขากล่าวแก่โยชูวาว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าประทานดินแดนทั้งหมดนั้นแก่เราอย่างแน่นอน ทุกคนที่นั่นหวาดหวั่นขวัญผวาเพราะพวกเรา”