Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:8 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - So Joshua circumcised all those men. The whole nation remained in the camp until the men were healed.
  • 新标点和合本 - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 当代译本 - 全体民众受了割礼后,都留在自己的营内,直到康复为止。
  • 圣经新译本 - 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 中文标准译本 - 这民全都受完了割礼之后,就留在营中自己的地方,直到康复。
  • 现代标点和合本 - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • New International Version - And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
  • English Standard Version - When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed.
  • New Living Translation - After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.
  • The Message - When they had completed the circumcising of the whole nation, they stayed where they were in camp until they were healed.
  • Christian Standard Bible - After the entire nation had been circumcised, they stayed where they were in the camp until they recovered.
  • New American Standard Bible - Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they recovered.
  • New King James Version - So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.
  • Amplified Bible - Then, when they had finished circumcising all [the males of] the nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
  • King James Version - And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
  • New English Translation - When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.
  • World English Bible - When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
  • 新標點和合本 - 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全國的人都受了割禮,留在營中自己的地方,直到痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全國的人都受了割禮,留在營中自己的地方,直到痊癒。
  • 當代譯本 - 全體民眾受了割禮後,都留在自己的營內,直到康復為止。
  • 聖經新譯本 - 全國的人受了割禮之後,都住在營中自己的地方,直到痊愈。
  • 呂振中譯本 - 全國的人都受了割禮,就住在營中自己的所在、等到復元。
  • 中文標準譯本 - 這民全都受完了割禮之後,就留在營中自己的地方,直到康復。
  • 現代標點和合本 - 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 行割已畢、民在營中、各居其所、以待痊愈、
  • 文理委辦譯本 - 行割已畢、民居營壘、以待其痊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 始為之行割禮、眾民受割禮已畢、則在營中各居其所、以待痊愈、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que todos fueron circuncidados, permanecieron en el campamento hasta que se recuperaron.
  • 현대인의 성경 - 포피를 자르는 일이 끝나자 모든 백성들은 각자 상처가 아물 때까지 자기 천막에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que tout le peuple eut été circoncis, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
  • リビングバイブル - 主はヨシュアに語りました。「今日わたしは、割礼を受けていないという恥をあなたがたから取り除いた。」それで、この出来事のあった場所はギルガル〔「終わらせる」の意〕と呼ばれ、現在でもそう呼ばれています。割礼を終えたのちも、彼らは傷が治るまで宿営にとどまっていました。
  • Nova Versão Internacional - E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
  • Hoffnung für alle - Das Volk blieb einige Zeit an seinem Lagerplatz, bis die Wunden der Beschnittenen verheilt waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chịu cắt bì, các người nam nghỉ trong trại cho đến khi vết cắt được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชากรทั้งชาติเข้าสุหนัตแล้ว ก็พักอยู่ในค่ายจนหายเป็นปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชน​ทั้ง​ชาติ​เข้า​สุหนัต​ครบ​แล้ว ทุก​คน​ก็​อยู่​ประจำ​ที่​ของ​ตน​ใน​ค่าย​จน​กระทั่ง​หาย​ดี
交叉引用
  • Genesis 34:25 - Three days later, all of them were still in pain. Then Simeon and Levi took their swords. They were Jacob’s sons and Dinah’s brothers. They attacked the city when the people didn’t expect it. They killed every male.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - So Joshua circumcised all those men. The whole nation remained in the camp until the men were healed.
  • 新标点和合本 - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 全国的人都受了割礼,留在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 当代译本 - 全体民众受了割礼后,都留在自己的营内,直到康复为止。
  • 圣经新译本 - 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
  • 中文标准译本 - 这民全都受完了割礼之后,就留在营中自己的地方,直到康复。
  • 现代标点和合本 - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • 和合本(拼音版) - 国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
  • New International Version - And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
  • English Standard Version - When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed.
  • New Living Translation - After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.
  • The Message - When they had completed the circumcising of the whole nation, they stayed where they were in camp until they were healed.
  • Christian Standard Bible - After the entire nation had been circumcised, they stayed where they were in the camp until they recovered.
  • New American Standard Bible - Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they recovered.
  • New King James Version - So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.
  • Amplified Bible - Then, when they had finished circumcising all [the males of] the nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
  • King James Version - And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
  • New English Translation - When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.
  • World English Bible - When they were done circumcising the whole nation, they stayed in their places in the camp until they were healed.
  • 新標點和合本 - 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 全國的人都受了割禮,留在營中自己的地方,直到痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 全國的人都受了割禮,留在營中自己的地方,直到痊癒。
  • 當代譯本 - 全體民眾受了割禮後,都留在自己的營內,直到康復為止。
  • 聖經新譯本 - 全國的人受了割禮之後,都住在營中自己的地方,直到痊愈。
  • 呂振中譯本 - 全國的人都受了割禮,就住在營中自己的所在、等到復元。
  • 中文標準譯本 - 這民全都受完了割禮之後,就留在營中自己的地方,直到康復。
  • 現代標點和合本 - 國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
  • 文理和合譯本 - 行割已畢、民在營中、各居其所、以待痊愈、
  • 文理委辦譯本 - 行割已畢、民居營壘、以待其痊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 始為之行割禮、眾民受割禮已畢、則在營中各居其所、以待痊愈、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que todos fueron circuncidados, permanecieron en el campamento hasta que se recuperaron.
  • 현대인의 성경 - 포피를 자르는 일이 끝나자 모든 백성들은 각자 상처가 아물 때까지 자기 천막에 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, после того как всем людям мужского пола было сделано обрезание, они оставались в лагере, пока не выздоровели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que tout le peuple eut été circoncis, ils restèrent sur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
  • リビングバイブル - 主はヨシュアに語りました。「今日わたしは、割礼を受けていないという恥をあなたがたから取り除いた。」それで、この出来事のあった場所はギルガル〔「終わらせる」の意〕と呼ばれ、現在でもそう呼ばれています。割礼を終えたのちも、彼らは傷が治るまで宿営にとどまっていました。
  • Nova Versão Internacional - E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
  • Hoffnung für alle - Das Volk blieb einige Zeit an seinem Lagerplatz, bis die Wunden der Beschnittenen verheilt waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chịu cắt bì, các người nam nghỉ trong trại cho đến khi vết cắt được lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากประชากรทั้งชาติเข้าสุหนัตแล้ว ก็พักอยู่ในค่ายจนหายเป็นปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชน​ทั้ง​ชาติ​เข้า​สุหนัต​ครบ​แล้ว ทุก​คน​ก็​อยู่​ประจำ​ที่​ของ​ตน​ใน​ค่าย​จน​กระทั่ง​หาย​ดี
  • Genesis 34:25 - Three days later, all of them were still in pain. Then Simeon and Levi took their swords. They were Jacob’s sons and Dinah’s brothers. They attacked the city when the people didn’t expect it. They killed every male.
聖經
資源
計劃
奉獻