Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 这样,耶和华兴起他们的子孙来接替他们,约书亚就给这些人行割礼,因为他们是没有受过割礼的,在路上没有给他们行割礼。
  • 新标点和合本 - 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的子孙,就是耶和华兴起接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上他们没有受割礼,约书亚就为他们行割礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的子孙,就是耶和华兴起接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上他们没有受割礼,约书亚就为他们行割礼。
  • 当代译本 - 耶和华立他们的子孙代替他们。这些人没有受过割礼,因为在路上没有为他们行过割礼,约书亚就为他们行了割礼。
  • 圣经新译本 - 他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。
  • 现代标点和合本 - 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼。因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
  • 和合本(拼音版) - 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
  • New International Version - So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
  • New International Reader's Version - Because they hadn’t obeyed him, he raised up their sons to take their place. They were the ones Joshua circumcised. They hadn’t been circumcised yet. That’s because no one had circumcised them during the journey.
  • English Standard Version - So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised. For they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.
  • New Living Translation - So Joshua circumcised their sons—those who had grown up to take their fathers’ places—for they had not been circumcised on the way to the Promised Land.
  • Christian Standard Bible - He raised up their sons in their place; it was these Joshua circumcised. They were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way.
  • New American Standard Bible - So their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.
  • New King James Version - Then Joshua circumcised their sons whom He raised up in their place; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.
  • Amplified Bible - So it was their uncircumcised sons whom He raised up in their place, whom Joshua circumcised, because circumcision had not been performed on the way.
  • American Standard Version - And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
  • King James Version - And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
  • New English Translation - He replaced them with their sons, whom Joshua circumcised. They were uncircumcised; their fathers had not circumcised them along the way.
  • World English Bible - Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
  • 新標點和合本 - 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的子孫,就是耶和華興起接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上他們沒有受割禮,約書亞就為他們行割禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的子孫,就是耶和華興起接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上他們沒有受割禮,約書亞就為他們行割禮。
  • 當代譯本 - 耶和華立他們的子孫代替他們。這些人沒有受過割禮,因為在路上沒有為他們行過割禮,約書亞就為他們行了割禮。
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫,就是耶和華興起來代替他們的,約書亞給他們行了割禮;這些人是未受割禮的人,因為他們在路上沒有受過割禮。
  • 呂振中譯本 - 所以 約書亞 所行割禮的乃是他們的子孫、就是永恆主所興起、來接替他們的;這些人沒有受過割禮,因為他們在路上沒有給這些人行割禮。
  • 中文標準譯本 - 這樣,耶和華興起他們的子孫來接替他們,約書亞就給這些人行割禮,因為他們是沒有受過割禮的,在路上沒有給他們行割禮。
  • 現代標點和合本 - 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮。因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
  • 文理和合譯本 - 彼之子孫、耶和華所使似續者、途間未受割、約書亞為彼行之、
  • 文理委辦譯本 - 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子孫即主所使繼之者、因途間未受割禮
  • Nueva Versión Internacional - A los hijos de estos, a quienes Dios puso en lugar de ellos, los circuncidó Josué, pues no habían sido circuncidados durante el viaje.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 지금 포피를 자르는 이 사람들은 그들의 대를 이은 후손들이다. 이들은 도중에 포피를 자를 기회가 없어서 할례를 받지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • Восточный перевод - На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur substitua leurs fils : ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas été pendant la marche dans le désert.
  • リビングバイブル - ですから今、ヨシュアは彼らに代わって息子たちに割礼を施したのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e estes foram os que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
  • Hoffnung für alle - Nun aber wurden alle männlichen Nachkommen beschnitten, die Gott dem Volk in dieser Zeit geschenkt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Giô-suê làm lễ cắt bì cho thế hệ sau, gồm những người mới lớn lên thay thế cha mình, vì họ chưa được cắt bì trong hành trình tiến vào Đất Hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้โยชูวาจึงทำพิธีสุหนัตให้บุตรชายของพวกเขาที่โตพอที่จะแทนบิดาของตน เนื่องจากคนเหล่านี้ยังไม่ได้เข้าสุหนัตระหว่างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​โยชูวา​ทำ​พิธี​เข้า​สุหนัต​ให้​แก่​ลูก​หลาน​ชาว​อิสราเอล คือ​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​กำหนด​ให้​ขึ้น​มา​แทน และ​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต เพราะ​ไม่​มี​พิธี​เข้า​สุหนัต​ใน​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง
交叉引用
  • 民数记 14:31 - 但你们的孩童,就是你们说将成为掠物的,我要带他们进去,他们将得见你们所厌弃的那地。
  • 申命记 1:39 - 还有你们所说将成为掠物的孩童,就是你们那些现在还不知道善恶的儿女,他们将进入那地。我要把那地赐给他们,他们将继承它。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这样,耶和华兴起他们的子孙来接替他们,约书亚就给这些人行割礼,因为他们是没有受过割礼的,在路上没有给他们行割礼。
  • 新标点和合本 - 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的子孙,就是耶和华兴起接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上他们没有受割礼,约书亚就为他们行割礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的子孙,就是耶和华兴起接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上他们没有受割礼,约书亚就为他们行割礼。
  • 当代译本 - 耶和华立他们的子孙代替他们。这些人没有受过割礼,因为在路上没有为他们行过割礼,约书亚就为他们行了割礼。
  • 圣经新译本 - 他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。
  • 现代标点和合本 - 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼。因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
  • 和合本(拼音版) - 他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
  • New International Version - So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
  • New International Reader's Version - Because they hadn’t obeyed him, he raised up their sons to take their place. They were the ones Joshua circumcised. They hadn’t been circumcised yet. That’s because no one had circumcised them during the journey.
  • English Standard Version - So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised. For they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.
  • New Living Translation - So Joshua circumcised their sons—those who had grown up to take their fathers’ places—for they had not been circumcised on the way to the Promised Land.
  • Christian Standard Bible - He raised up their sons in their place; it was these Joshua circumcised. They were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way.
  • New American Standard Bible - So their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.
  • New King James Version - Then Joshua circumcised their sons whom He raised up in their place; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.
  • Amplified Bible - So it was their uncircumcised sons whom He raised up in their place, whom Joshua circumcised, because circumcision had not been performed on the way.
  • American Standard Version - And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
  • King James Version - And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
  • New English Translation - He replaced them with their sons, whom Joshua circumcised. They were uncircumcised; their fathers had not circumcised them along the way.
  • World English Bible - Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
  • 新標點和合本 - 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的子孫,就是耶和華興起接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上他們沒有受割禮,約書亞就為他們行割禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的子孫,就是耶和華興起接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上他們沒有受割禮,約書亞就為他們行割禮。
  • 當代譯本 - 耶和華立他們的子孫代替他們。這些人沒有受過割禮,因為在路上沒有為他們行過割禮,約書亞就為他們行了割禮。
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫,就是耶和華興起來代替他們的,約書亞給他們行了割禮;這些人是未受割禮的人,因為他們在路上沒有受過割禮。
  • 呂振中譯本 - 所以 約書亞 所行割禮的乃是他們的子孫、就是永恆主所興起、來接替他們的;這些人沒有受過割禮,因為他們在路上沒有給這些人行割禮。
  • 中文標準譯本 - 這樣,耶和華興起他們的子孫來接替他們,約書亞就給這些人行割禮,因為他們是沒有受過割禮的,在路上沒有給他們行割禮。
  • 現代標點和合本 - 他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮。因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
  • 文理和合譯本 - 彼之子孫、耶和華所使似續者、途間未受割、約書亞為彼行之、
  • 文理委辦譯本 - 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子孫即主所使繼之者、因途間未受割禮
  • Nueva Versión Internacional - A los hijos de estos, a quienes Dios puso en lugar de ellos, los circuncidó Josué, pues no habían sido circuncidados durante el viaje.
  • 현대인의 성경 - 여호수아가 지금 포피를 자르는 이 사람들은 그들의 대를 이은 후손들이다. 이들은 도중에 포피를 자를 기회가 없어서 할례를 받지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • Восточный перевод - На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На смену им пришли их сыновья, которым Иешуа и сделал обрезание. Они были ещё не обрезаны, потому что их не обрезали в пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur substitua leurs fils : ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas été pendant la marche dans le désert.
  • リビングバイブル - ですから今、ヨシュアは彼らに代わって息子たちに割礼を施したのです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e estes foram os que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
  • Hoffnung für alle - Nun aber wurden alle männlichen Nachkommen beschnitten, die Gott dem Volk in dieser Zeit geschenkt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lần này Giô-suê làm lễ cắt bì cho thế hệ sau, gồm những người mới lớn lên thay thế cha mình, vì họ chưa được cắt bì trong hành trình tiến vào Đất Hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้โยชูวาจึงทำพิธีสุหนัตให้บุตรชายของพวกเขาที่โตพอที่จะแทนบิดาของตน เนื่องจากคนเหล่านี้ยังไม่ได้เข้าสุหนัตระหว่างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​โยชูวา​ทำ​พิธี​เข้า​สุหนัต​ให้​แก่​ลูก​หลาน​ชาว​อิสราเอล คือ​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​กำหนด​ให้​ขึ้น​มา​แทน และ​ยัง​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต เพราะ​ไม่​มี​พิธี​เข้า​สุหนัต​ใน​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง
  • 民数记 14:31 - 但你们的孩童,就是你们说将成为掠物的,我要带他们进去,他们将得见你们所厌弃的那地。
  • 申命记 1:39 - 还有你们所说将成为掠物的孩童,就是你们那些现在还不知道善恶的儿女,他们将进入那地。我要把那地赐给他们,他们将继承它。
聖經
資源
計劃
奉獻