逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“脱下你脚上的鞋!因为你所站的地方是神圣的。”约书亚就照着做了。
- 新标点和合本 - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着做了。
- 当代译本 - 耶和华军队的统帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下!因为你站的地方是圣洁的。”约书亚便把鞋脱下来。
- 圣经新译本 - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你站的地方是圣地。”约书亚就照着行了。
- 现代标点和合本 - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华军队的元帅对约书亚说:“把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。”约书亚就照着行了。
- New International Version - The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
- New International Reader's Version - The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.” So Joshua took them off.
- English Standard Version - And the commander of the Lord’s army said to Joshua, “Take off your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
- New Living Translation - The commander of the Lord’s army replied, “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did as he was told.
- The Message - God’s army commander ordered Joshua, “Take your sandals off your feet. The place you are standing is holy.” Joshua did it.
- Christian Standard Bible - The commander of the Lord’s army said to Joshua, “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did that.
- New American Standard Bible - And the captain of the Lord’s army said to Joshua, “Remove your sandals from your feet, for the place where you are standing is holy.” And Joshua did so.
- New King James Version - Then the Commander of the Lord’s army said to Joshua, “Take your sandal off your foot, for the place where you stand is holy.” And Joshua did so.
- Amplified Bible - The captain of the Lord’s army said to Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy (set apart to the Lord).” And Joshua did so.
- American Standard Version - And the prince of Jehovah’s host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
- King James Version - And the captain of the Lord's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.
- New English Translation - The commander of the Lord’s army answered Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy.” Joshua did so.
- World English Bible - The prince of Yahweh’s army said to Joshua, “Take off your sandals, for the place on which you stand is holy.” Joshua did so.
- 新標點和合本 - 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照着行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照着做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照着做了。
- 當代譯本 - 耶和華軍隊的統帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖潔的。」約書亞便把鞋脫下來。
- 聖經新譯本 - 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:“把你腳上的鞋脫下來,因為你站的地方是聖地。”約書亞就照著行了。
- 呂振中譯本 - 永恆主的軍長對 約書亞 說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。』 約書亞 就這樣行。
- 中文標準譯本 - 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「脫下你腳上的鞋!因為你所站的地方是神聖的。」約書亞就照著做了。
- 現代標點和合本 - 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:「把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖的。」約書亞就照著行了。
- 文理和合譯本 - 耶和華軍長曰、爾所立者聖地也、解爾足履、約書亞遵命而行、
- 文理委辦譯本 - 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主軍之大帥諭 約書亞 曰、解屨於爾足、爾所立之處乃聖地、 約書亞 遵命而行、
- Nueva Versión Internacional - El comandante del ejército del Señor le contestó: —Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar que pisas es sagrado. Y Josué le obedeció.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와 군대의 총사령관이 여호수아에게 “너는 신을 벗어라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이다” 하고 말하였다. 그래서 여호수아는 그대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Вождь Господнего воинства ответил: – Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято. Иисус сделал это.
- Восточный перевод - Вождь воинства Вечного ответил: – Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято . Иешуа сделал это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вождь воинства Вечного ответил: – Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято . Иешуа сделал это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вождь воинства Вечного ответил: – Сними свои сандалии, потому что место, на котором ты стоишь, свято . Иешуа сделал это.
- La Bible du Semeur 2015 - Le chef de l’armée de l’Eternel lui répondit : Ote tes sandales de tes pieds, car l’endroit où tu te tiens est un lieu saint. Et Josué obéit.
- リビングバイブル - その将なる天の御使いは、「くつを脱げ。ここは聖なる地である」と言いました。ヨシュアはそのことばに従いました。
- Nova Versão Internacional - O comandante do exército do Senhor respondeu: “Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué as tirou.
- Hoffnung für alle - »Zieh deine Schuhe aus«, antwortete der Befehlshaber über das Heer Gottes, »denn du stehst auf heiligem Boden.« Josua gehorchte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vị chỉ huy Quân Đội của Chúa Hằng Hữu phán bảo: “Hãy cởi giày con ra, vì đây là đất thánh.” Giô-suê vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จอมทัพขององค์พระผู้เป็นเจ้าตอบว่า “จงถอดรองเท้าออก เพราะที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่ศักดิ์สิทธิ์” โยชูวาก็ปฏิบัติตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บัญชากองทัพของพระผู้เป็นเจ้าพูดกับโยชูวาว่า “จงถอดรองเท้าออกจากเท้าเสียเถิด เพราะว่าที่ที่เจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์” โยชูวาก็กระทำตาม
交叉引用