逐節對照
- Hoffnung für alle - Er sagte zu den Israeliten: »Wenn eure Nachkommen euch eines Tages fragen werden, was diese Steine bedeuten,
- 新标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 对以色列人说:“日后,你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
- 当代译本 - 并对以色列人说:“以后,你们的子孙问你们这堆石头是什么意思,
- 圣经新译本 - 约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- 中文标准译本 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
- 现代标点和合本 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- 和合本(拼音版) - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- New International Version - He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
- New International Reader's Version - Then he spoke to the Israelites. He said, “In days to come, your children after you will ask their parents, ‘What do these stones mean?’
- English Standard Version - And he said to the people of Israel, “When your children ask their fathers in times to come, ‘What do these stones mean?’
- New Living Translation - Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
- Christian Standard Bible - and he said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
- New American Standard Bible - And he said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
- New King James Version - Then he spoke to the children of Israel, saying: “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
- Amplified Bible - He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, ‘What do these stones mean?’
- American Standard Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
- King James Version - And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
- New English Translation - He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
- World English Bible - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
- 新標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列人說:「日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思呢?』
- 當代譯本 - 並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
- 聖經新譯本 - 約書亞對以色列人說:“如果日後你們的子孫問他們的父親說:‘這些石頭是甚麼意思?’
- 呂振中譯本 - 對 以色列 人說:『日後你們的子孫 若 問他們父親說:「這些石頭甚麼意思?」
- 中文標準譯本 - 然後對以色列子民說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思呢?』
- 現代標點和合本 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
- 文理和合譯本 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族曰、越至後世、爾之子孫、倘詰爾曰、立石何意。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
- Nueva Versión Internacional - y se dirigió a los israelitas: «En el futuro, cuando sus hijos les pregunten: “¿Por qué están estas piedras aquí?”,
- 현대인의 성경 - 백성들에게 이렇게 말하였다. “먼 훗날 여러분의 자녀들이 이것이 무슨 돌이냐고 묻거든
- Новый Русский Перевод - Он сказал израильтянам: – В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
- Восточный перевод - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал исраильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал исроильтянам: – В будущем, когда ваши дети станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
- リビングバイブル - その時ヨシュアは、その意味について説明しました。「いつの日か、子どもたちが、『なぜここに、こんな石が置いてあるのですか。これはどういう意味ですか』と尋ねる時がくるだろう。
- Nova Versão Internacional - Disse ele aos israelitas: “No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras?’,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhắc lại với mọi người: “Về sau, khi con cháu chúng ta muốn biết ý nghĩa của trụ đá này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวแก่ชนอิสราเอลว่า “ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘ก้อนหินเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดกับชาวอิสราเอลว่า “เวลาลูกหลานของท่านถามในภายภาคหน้าว่า ‘หินเหล่านี้มีความหมายอะไร’
交叉引用
- Psalm 105:2 - Singt und musiziert zu seiner Ehre, macht alle seine Wunder bekannt!
- Psalm 105:3 - Seid stolz auf ihn, den heiligen Gott! Ja, alle, die seine Nähe suchen, sollen sich freuen!
- Psalm 105:4 - Fragt nach dem Herrn und rechnet mit seiner Macht, wendet euch immer wieder an ihn!
- Psalm 105:5 - Ihr Nachkommen seines Dieners Abraham, erinnert euch an die Wunder, die er vollbracht hat! Ihr Kinder und Enkel von Jakob, die er auserwählt hat, denkt an all seine mächtigen Taten und Urteile!
- Psalm 145:4 - Eine Generation soll der anderen von deinen Taten erzählen und schildern, wie machtvoll du eingegriffen hast.
- Psalm 145:5 - Deine Pracht und Herrlichkeit wird in aller Munde sein, und auch ich will stets über deine Wunder nachdenken.
- Psalm 145:6 - Immer wieder wird man davon sprechen, wie ehrfurchtgebietend dein Handeln ist. Auch ich will verkünden, welche gewaltigen Taten du vollbringst.
- Psalm 145:7 - Wenn die Menschen deines Volkes zurückdenken, werden sie deine unermessliche Güte besingen. Über deine Gerechtigkeit werden sie jubeln und rufen:
- Josua 4:6 - Aus ihnen soll ein Denkmal gebaut werden. Wenn euch eure Kinder später einmal fragen, was diese Steine bedeuten,