Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:19 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - この奇跡が起こったのは第一の月の十日(太陽暦の三月二十四日)のことです。この日、全イスラエルはヨルダン川を渡り、エリコの町の東方にあるギルガルに宿営しました。
  • 新标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 当代译本 - 那天是一月十日。以色列人从约旦河上来后,就在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 圣经新译本 - 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 中文标准译本 - 一月十日,民众从约旦河上来,在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 现代标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本(拼音版) - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • New International Version - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • New International Reader's Version - On the tenth day of the first month the people went up out of the Jordan River. They camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • English Standard Version - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • New Living Translation - The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month. Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
  • The Message - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho. Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan. And then he told the People of Israel, “In the days to come, when your children ask their fathers, ‘What are these stones doing here?’ tell your children this: ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
  • Christian Standard Bible - The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped at Gilgal on the eastern limits of Jericho.
  • New American Standard Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal, on the eastern edge of Jericho.
  • New King James Version - Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
  • Amplified Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth [day] of the first month and encamped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • American Standard Version - And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • King James Version - And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
  • New English Translation - The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • World English Bible - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • 新標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 當代譯本 - 那天是一月十日。以色列人從約旦河上來後,就在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 聖經新譯本 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 呂振中譯本 - 正月十日、人民從 約但 河裏上來,就在 吉甲 、 耶利哥 東邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 現代標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 文理和合譯本 - 正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
  • Nueva Versión Internacional - Así, el día diez del mes primero, el pueblo de Israel cruzó el Jordán y acampó en Guilgal, al este de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 이 기적이 일어난 때는 1월 10일이었다. 그 날에 모든 이스라엘 백성은 요단강을 건너 여리고 동쪽에 위치한 길갈에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
  • Nova Versão Internacional - No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Dies ereignete sich am 10. Tag des 1. Monats. Das Volk schlug sein Lager bei Gilgal auf, an der östlichen Grenze des Gebietes von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sang sông Giô-đan ngày mười tháng giêng. Họ đóng trại tại Ghinh-ganh, một địa điểm phía đông thành Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบของเดือนแรก เหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปตั้งค่ายพักแรมที่กิลกาล ชิดเขตแดนด้านตะวันออกของเมืองเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​ของ​เดือน​ที่​หนึ่ง ประชาชน​ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ตั้ง​ค่าย​ที่​กิลกาล ทาง​ชาย​แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เยรีโค
交叉引用
  • アモス書 4:4 - ベテルとギルガルの偶像に もっといけにえをささげなさい。 いつまでも逆らい続けなさい。 あなたがたの罪は山のように積まれていきます。 いけにえは毎朝、 十分の一のささげ物は週に二回持ってきなさい。
  • サムエル記Ⅰ 11:14 - 続いて、サムエルが呼びかけました。「さあ、ギルガルへ行こう。サウルがわれわれの王であることを、改めて確認するのだ。」
  • サムエル記Ⅰ 11:15 - 人々はこぞってギルガルへ行き、主の前でサウルを王として立てました。それから、主に和解のいけにえをささげ、共に喜び合ったのです。
  • ヨシュア記 10:43 - こうしてヨシュアは、全イスラエルを率い、ギルガルの陣営に凱旋しました。
  • サムエル記Ⅰ 15:33 - しかし、サムエルはきびしく言い渡しました。「おまえの剣は実に多くの母親から子どもを奪った。今度はおまえの母親が子を失う番だ。」そうしてサムエルはギルガルで、主の前にアガグを切り殺しました。
  • ヨシュア記 15:7 - その地点からアコルの谷を通ってデビルに進みます。デビルでギルガル方面へ北西に曲がりますが、ギルガルはその谷の南斜面、アドミム一帯の反対側に当たります。ギルガルより先は、エン・シェメシュの泉とエン・ロゲルに進みます。
  • 出エジプト記 12:2 - 「これから今月をユダヤの一月(太陽暦の三月中旬から四月中旬)とし、一年で最も重要な月とする。
  • 出エジプト記 12:3 - イスラエル人全員にこう布告しなさい。毎年この月の十日に、家族ごとに子羊を一頭用意しなければならない。家族が少人数で食べきれないときは、近所の少人数の家族と分け合ってもよい。家族の人数によってどうするか決めなさい。
  • ヨシュア記 10:6 - ギブオンの人々は急いで、ギルガルにいるヨシュアのもとへ伝令を走らせました。「しもべどもをお助けください。少しでも早く援軍を出してください。山地のエモリ人の王たちが連合して攻めて来ます。」
  • アモス書 5:5 - ベテルやギルガルやベエル・シェバの偶像を求めるな。 ギルガルの民は連れ去られ、 ベテルの民には必ず悲しみが襲いかかる。」
  • ミカ書 6:5 - わたしの民よ、忘れたのか。 モアブの王バラクが、ベオルの子バラムにのろわせて、 あなたを滅ぼそうとした時のことを。 わたしはバラムに、あなたをのろうどころか、 かえって祝福させたのだ。 このように幾度も、あなたに好意を示した。 シティムやギルガルで起こったことも、 そこであなたを祝福したことも、 みんな忘れてしまったのか。」
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - この奇跡が起こったのは第一の月の十日(太陽暦の三月二十四日)のことです。この日、全イスラエルはヨルダン川を渡り、エリコの町の東方にあるギルガルに宿営しました。
  • 新标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
  • 当代译本 - 那天是一月十日。以色列人从约旦河上来后,就在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 圣经新译本 - 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 中文标准译本 - 一月十日,民众从约旦河上来,在耶利哥东边的吉甲扎营。
  • 现代标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • 和合本(拼音版) - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
  • New International Version - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • New International Reader's Version - On the tenth day of the first month the people went up out of the Jordan River. They camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • English Standard Version - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
  • New Living Translation - The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month. Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
  • The Message - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho. Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan. And then he told the People of Israel, “In the days to come, when your children ask their fathers, ‘What are these stones doing here?’ tell your children this: ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
  • Christian Standard Bible - The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped at Gilgal on the eastern limits of Jericho.
  • New American Standard Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal, on the eastern edge of Jericho.
  • New King James Version - Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
  • Amplified Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth [day] of the first month and encamped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • American Standard Version - And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • King James Version - And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
  • New English Translation - The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • World English Bible - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
  • 新標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
  • 當代譯本 - 那天是一月十日。以色列人從約旦河上來後,就在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 聖經新譯本 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 呂振中譯本 - 正月十日、人民從 約但 河裏上來,就在 吉甲 、 耶利哥 東邊紮營。
  • 中文標準譯本 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
  • 現代標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
  • 文理和合譯本 - 正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
  • 文理委辦譯本 - 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
  • Nueva Versión Internacional - Así, el día diez del mes primero, el pueblo de Israel cruzó el Jordán y acampó en Guilgal, al este de Jericó.
  • 현대인의 성경 - 이 기적이 일어난 때는 1월 10일이었다. 그 날에 모든 이스라엘 백성은 요단강을 건너 여리고 동쪽에 위치한 길갈에 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
  • Nova Versão Internacional - No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
  • Hoffnung für alle - Dies ereignete sich am 10. Tag des 1. Monats. Das Volk schlug sein Lager bei Gilgal auf, an der östlichen Grenze des Gebietes von Jericho.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sang sông Giô-đan ngày mười tháng giêng. Họ đóng trại tại Ghinh-ganh, một địa điểm phía đông thành Giê-ri-cô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบของเดือนแรก เหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปตั้งค่ายพักแรมที่กิลกาล ชิดเขตแดนด้านตะวันออกของเมืองเยรีโค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สิบ​ของ​เดือน​ที่​หนึ่ง ประชาชน​ขึ้น​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​ตั้ง​ค่าย​ที่​กิลกาล ทาง​ชาย​แดน​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เยรีโค
  • アモス書 4:4 - ベテルとギルガルの偶像に もっといけにえをささげなさい。 いつまでも逆らい続けなさい。 あなたがたの罪は山のように積まれていきます。 いけにえは毎朝、 十分の一のささげ物は週に二回持ってきなさい。
  • サムエル記Ⅰ 11:14 - 続いて、サムエルが呼びかけました。「さあ、ギルガルへ行こう。サウルがわれわれの王であることを、改めて確認するのだ。」
  • サムエル記Ⅰ 11:15 - 人々はこぞってギルガルへ行き、主の前でサウルを王として立てました。それから、主に和解のいけにえをささげ、共に喜び合ったのです。
  • ヨシュア記 10:43 - こうしてヨシュアは、全イスラエルを率い、ギルガルの陣営に凱旋しました。
  • サムエル記Ⅰ 15:33 - しかし、サムエルはきびしく言い渡しました。「おまえの剣は実に多くの母親から子どもを奪った。今度はおまえの母親が子を失う番だ。」そうしてサムエルはギルガルで、主の前にアガグを切り殺しました。
  • ヨシュア記 15:7 - その地点からアコルの谷を通ってデビルに進みます。デビルでギルガル方面へ北西に曲がりますが、ギルガルはその谷の南斜面、アドミム一帯の反対側に当たります。ギルガルより先は、エン・シェメシュの泉とエン・ロゲルに進みます。
  • 出エジプト記 12:2 - 「これから今月をユダヤの一月(太陽暦の三月中旬から四月中旬)とし、一年で最も重要な月とする。
  • 出エジプト記 12:3 - イスラエル人全員にこう布告しなさい。毎年この月の十日に、家族ごとに子羊を一頭用意しなければならない。家族が少人数で食べきれないときは、近所の少人数の家族と分け合ってもよい。家族の人数によってどうするか決めなさい。
  • ヨシュア記 10:6 - ギブオンの人々は急いで、ギルガルにいるヨシュアのもとへ伝令を走らせました。「しもべどもをお助けください。少しでも早く援軍を出してください。山地のエモリ人の王たちが連合して攻めて来ます。」
  • アモス書 5:5 - ベテルやギルガルやベエル・シェバの偶像を求めるな。 ギルガルの民は連れ去られ、 ベテルの民には必ず悲しみが襲いかかる。」
  • ミカ書 6:5 - わたしの民よ、忘れたのか。 モアブの王バラクが、ベオルの子バラムにのろわせて、 あなたを滅ぼそうとした時のことを。 わたしはバラムに、あなたをのろうどころか、 かえって祝福させたのだ。 このように幾度も、あなたに好意を示した。 シティムやギルガルで起こったことも、 そこであなたを祝福したことも、 みんな忘れてしまったのか。」
聖經
資源
計劃
奉獻