逐節對照
- Christian Standard Bible - But I took your father Abraham from the region beyond the Euphrates River, led him throughout the land of Canaan, and multiplied his descendants. I gave him Isaac,
- 新标点和合本 - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
- 和合本2010(神版-简体) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
- 当代译本 - 我把你们的祖先亚伯拉罕从幼发拉底河那边带出来,领他走遍迦南,使他人丁兴旺。我把以撒赐给他,
- 圣经新译本 - 我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
- 中文标准译本 - 那时我把你们的祖先亚伯拉罕从大河对岸带过来,带领他走遍迦南全地,又使他后裔增多。我把以撒赐给他,
- 现代标点和合本 - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。
- 和合本(拼音版) - 我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他。
- New International Version - But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
- New International Reader's Version - I took your father Abraham from the land east of the Euphrates. I led him all through Canaan. I gave him many children and grandchildren. I gave him Isaac.
- English Standard Version - Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac.
- New Living Translation - But I took your ancestor Abraham from the land beyond the Euphrates and led him into the land of Canaan. I gave him many descendants through his son Isaac.
- New American Standard Bible - Then I took your father Abraham from beyond the Euphrates River and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
- New King James Version - Then I took your father Abraham from the other side of the River, led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
- Amplified Bible - Then I took your father Abraham from beyond the [Euphrates] River and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants, and I gave him Isaac.
- American Standard Version - And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
- King James Version - And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
- New English Translation - but I took your father Abraham from beyond the Euphrates and brought him into the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,
- World English Bible - I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.
- 新標點和合本 - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
- 當代譯本 - 我把你們的祖先亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶出來,領他走遍迦南,使他人丁興旺。我把以撒賜給他,
- 聖經新譯本 - 我把你們的祖先亞伯拉罕,從大河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多,把以撒賜給他;
- 呂振中譯本 - 我將你們的先祖 亞伯拉罕 從 大 河那邊帶來,領他走遍 迦南 全地;我使他的後裔眾多,把 以撒 賜給他;
- 中文標準譯本 - 那時我把你們的祖先亞伯拉罕從大河對岸帶過來,帶領他走遍迦南全地,又使他後裔增多。我把以撒賜給他,
- 現代標點和合本 - 我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他。
- 文理和合譯本 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
- 文理委辦譯本 - 我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自河東攜爾祖 亞伯拉罕 、導之遍行 迦南 全地、蕃其苗裔、賜生 以撒 、
- Nueva Versión Internacional - Pero yo tomé de ese lugar a Abraham, antepasado de ustedes, lo conduje por toda la tierra de Canaán y le di una descendencia numerosa. Primero le di un hijo, Isaac;
- 현대인의 성경 - 그때 내가 너희 조상 아브라함을 유프라테스강 건너편의 땅에서 이끌어내고 가나안 땅으로 인도하여 그에게 이삭을 통해서 많은 후손을 주었다.
- Новый Русский Перевод - Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака,
- Восточный перевод - Но Я взял вашего отца Ибрахима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхака,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я взял вашего отца Ибрахима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхака,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я взял вашего отца Иброхима из земли за Евфратом, водил его по всему Ханону и дал ему множество потомков. Я дал ему Исхока,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait venir votre ancêtre Abraham d’au-delà de l’Euphrate, je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié ses descendants. Je lui ai donné pour fils Isaac,
- リビングバイブル - しかし、わたしはあなたがたの父祖アブラハムをユーフラテス川の向こうから連れ出し、カナンの地に導き入れ、その子イサクから多くの子孫が生まれるようにした。
- Nova Versão Internacional - Mas eu tirei seu pai Abraão da terra que fica além do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
- Hoffnung für alle - Ich brachte euren Stammvater Abraham aus dem Land jenseits des Euphrat hierher und ließ ihn durch ganz Kanaan ziehen. Ich schenkte ihm viele Nachkommen; ich gab ihm Isaak,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đem Áp-ra-ham là ông tổ các ngươi từ bên kia sông, dẫn vào đất Ca-na-an. Ta cho Áp-ra-ham vô số hậu tự, bắt đầu là Y-sác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราได้พาอับราฮัมบิดาของเจ้าจากดินแดนนั้น ข้ามแม่น้ำยูเฟรติสมายังดินแดนคานาอัน และให้เขามีลูกหลานมากมาย เราให้อิสอัคแก่เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงได้ให้อับราฮัมบิดาของเจ้าออกมาจากโพ้นแม่น้ำ และนำเขาผ่านทั่วแผ่นดินคานาอันมา ให้เขามีผู้สืบเชื้อสายมากมาย เราให้อิสอัคแก่เขา
交叉引用
- Nehemiah 9:7 - You, the Lord, are the God who chose Abram and brought him out of Ur of the Chaldeans, and changed his name to Abraham.
- Nehemiah 9:8 - You found his heart faithful in your sight, and made a covenant with him to give the land of the Canaanites, Hethites, Amorites, Perizzites, Jebusites, and Girgashites — to give it to his descendants. You have fulfilled your promise, for you are righteous.
- Psalms 127:3 - Sons are indeed a heritage from the Lord, offspring, a reward.
- Genesis 15:5 - He took him outside and said, “Look at the sky and count the stars, if you are able to count them.” Then he said to him, “Your offspring will be that numerous.”
- Acts 7:2 - “Brothers and fathers,” he replied, “listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
- Acts 7:3 - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
- Genesis 21:2 - Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time God had told him.
- Genesis 21:3 - Abraham named his son who was born to him — the one Sarah bore to him — Isaac.
- Genesis 12:1 - The Lord said to Abram: Go from your land, your relatives, and your father’s house to the land that I will show you.
- Genesis 12:2 - I will make you into a great nation, I will bless you, I will make your name great, and you will be a blessing.
- Genesis 12:3 - I will bless those who bless you, I will curse anyone who treats you with contempt, and all the peoples on earth will be blessed through you.
- Genesis 12:4 - So Abram went, as the Lord had told him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.