逐節對照
- 和合本(拼音版) - 约书亚将这些话都写在上帝的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
- 新标点和合本 - 约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把这些话写在上帝的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
- 当代译本 - 约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。
- 圣经新译本 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
- 中文标准译本 - 约书亚把这些话写在神的律法书上,又取来一块大石头,立在耶和华圣所旁的橡树下。
- 现代标点和合本 - 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
- New International Version - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
- New International Reader's Version - He recorded these things in the Book of the Law of God. Then he got a large stone. He set it up in Shechem under the oak tree. It was near the place that had been set apart for the Lord.
- English Standard Version - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
- New Living Translation - Joshua recorded these things in the Book of God’s Instructions. As a reminder of their agreement, he took a huge stone and rolled it beneath the terebinth tree beside the Tabernacle of the Lord.
- Christian Standard Bible - Joshua recorded these things in the book of the law of God; he also took a large stone and set it up there under the oak at the sanctuary of the Lord.
- New American Standard Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
- New King James Version - Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
- Amplified Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in [the courtyard of] the sanctuary of the Lord.
- American Standard Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
- King James Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
- New English Translation - Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.
- World English Bible - Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
- 新標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把這些話寫在上帝的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把這些話寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
- 當代譯本 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
- 聖經新譯本 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上;又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
- 呂振中譯本 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
- 中文標準譯本 - 約書亞把這些話寫在神的律法書上,又取來一塊大石頭,立在耶和華聖所旁的橡樹下。
- 現代標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
- 文理和合譯本 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
- 文理委辦譯本 - 以是言錄於上帝律例册、立大石於橡下、近耶和華聖室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
- Nueva Versión Internacional - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이 모든 것을 하나님의 율법책에 기록한 다음 큰 돌 하나를 굴려다가 아브라함이 단을 쌓았던 상수리나무 아래 세우고
- Новый Русский Перевод - Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
- Восточный перевод - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Аллаха. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
- リビングバイブル - ヨシュアは、人々の応答を神の律法の書に記し、その記念として大きな石を取り、幕屋のそばにある樫の木の下にそれを立てました。
- Nova Versão Internacional - Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
- Hoffnung für alle - und schrieb alles im Buch des Gesetzes Gottes auf. Dann nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Eiche beim Heiligtum des Herrn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chép tất cả những điều này vào Sách Luật của Đức Chúa Trời. Xong, ông lấy một tảng đá lớn dựng dưới gốc cây sồi cạnh Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวายังได้บันทึกสิ่งเหล่านี้ลงในหนังสือธรรมบัญญัติของพระเจ้า และกลิ้งหินก้อนใหญ่มาตั้งขึ้นใต้ต้นโอ๊กข้างสถานบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาเขียนคำเหล่านี้ลงในหนังสือกฎบัญญัติของพระเจ้า และท่านเอาก้อนหินใหญ่ตั้งไว้ใต้ต้นโอ๊กที่อยู่ข้างที่พำนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 申命记 31:24 - 摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
- 申命记 31:25 - 就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
- 申命记 31:26 - “将这律法书放在耶和华你们上帝的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是,
- 约书亚记 4:3 - 吩咐他们说:‘你们从这里,从约旦河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’”
- 约书亚记 4:4 - 于是约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。
- 约书亚记 4:5 - 对他们说:“你们下约旦河中,过到耶和华你们上帝的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
- 约书亚记 4:6 - 这些石头在你们中间可以作为证据。日后你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
- 约书亚记 4:7 - 你们就对他们说:‘这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝;约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。’”
- 约书亚记 4:8 - 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
- 约书亚记 4:9 - 约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方,直到今日,那石头还在那里。
- 创世记 35:8 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
- 约书亚记 4:20 - 他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
- 约书亚记 4:21 - 对以色列人说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
- 约书亚记 4:22 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
- 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的上帝在你们前面使约旦河的水干了,等着你们过来,就如耶和华你们的上帝从前在我们前面使红海干了,等着我们过来一样,
- 约书亚记 4:24 - 要使地上万民都知道耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华你们的上帝。’”
- 创世记 28:18 - 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
- 创世记 28:19 - 他就给那地方起名叫伯特利 ;但那地方起先名叫路斯。
- 创世记 28:20 - 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
- 创世记 28:21 - 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝,
- 创世记 28:22 - 我所立为柱子的石头也必作上帝的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
- 出埃及记 24:4 - 摩西将耶和华的命令都写上。清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。
- 创世记 35:4 - 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
- 士师记 9:6 - 示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。