逐節對照
- Christian Standard Bible - So the people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey him.”
- 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“我们必事奉耶和华—我们的上帝,听从他的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“我们必事奉耶和华—我们的 神,听从他的话。”
- 当代译本 - 民众答道:“我们必事奉我们的上帝耶和华,听从祂的话。”
- 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,必听从他的话。”
- 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“我们必服事耶和华我们的神,听从他的话。”
- 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的神,听从他的话。”
- 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的上帝,听从他的话。”
- New International Version - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.”
- New International Reader's Version - Then the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him.”
- English Standard Version - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
- New Living Translation - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him alone.”
- The Message - The people answered Joshua, “We will worship God. What he says, we’ll do.”
- New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey His voice.”
- New King James Version - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and His voice we will obey!”
- Amplified Bible - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and we will listen to and obey His voice.”
- American Standard Version - And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken.
- King James Version - And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey.
- New English Translation - The people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey him.”
- World English Bible - The people said to Joshua, “We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice.”
- 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的神,聽從他的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的上帝,聽從他的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華—我們的 神,聽從他的話。」
- 當代譯本 - 民眾答道:「我們必事奉我們的上帝耶和華,聽從祂的話。」
- 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。”
- 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
- 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「我們必服事耶和華我們的神,聽從他的話。」
- 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「我們必侍奉耶和華我們的神,聽從他的話。」
- 文理和合譯本 - 民曰、我必奉事我上帝耶和華、而聽其言、
- 文理委辦譯本 - 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo respondió: —Solo al Señor nuestro Dios serviremos, y solo a él obedeceremos.
- 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 “우리는 우리 하나님 여호와를 섬기고 그분의 명령에 절대 복종하겠습니다” 하고 여호수아에게 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - И народ сказал Иисусу: – Мы будем служить Господу, нашему Богу, и слушаться Его.
- Восточный перевод - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple répondit : Nous adorerons l’Eternel notre Dieu, et nous lui obéirons.
- リビングバイブル - 「はい。主おひとりを礼拝し、ひたすらお従いいたします。」
- Nova Versão Internacional - E o povo disse a Josué: “Serviremos ao Senhor, o nosso Deus, e lhe obedeceremos”.
- Hoffnung für alle - Das Volk antwortete: »Wir wollen dem Herrn, unserem Gott, dienen und auf ihn hören!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Chúng tôi xin thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi. Chúng tôi xin vâng lời Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจะปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราและเชื่อฟังพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนพูดกับโยชูวาว่า “พวกเราจะรับใช้พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา และเราจะเชื่อฟังพระองค์”
交叉引用
- Exodus 19:8 - Then all the people responded together, “We will do all that the Lord has spoken.” So Moses brought the people’s words back to the Lord.
- Deuteronomy 5:27 - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then you can tell us everything the Lord our God tells you; we will listen and obey.’
- Deuteronomy 5:28 - “The Lord heard your words when you spoke to me. He said to me, ‘I have heard the words that these people have spoken to you. Everything they have said is right.
- Deuteronomy 5:29 - If only they had such a heart to fear me and keep all my commands always, so that they and their children would prosper forever.
- Exodus 24:3 - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
- Exodus 24:7 - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”