Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:10 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。
  • 新标点和合本 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的 神照他所应许的,为你们争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的上帝照他向你们所应许的,为你们作战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的 神照他向你们所应许的,为你们作战。
  • 当代译本 - 你们一个人能打败他们一千人,因为你们的上帝耶和华照着祂的应许为你们争战。
  • 圣经新译本 - 你们一人可以追赶千人,因为耶和华你们的 神,照着他应许你们的,为你们作战。
  • 中文标准译本 - 你们一人能追赶千人,因为是耶和华你们的神照着他向你们所应许的,亲自为你们争战。
  • 现代标点和合本 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的神照他所应许的,为你们争战。
  • 和合本(拼音版) - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的上帝照他所应许的,为你们争战。
  • New International Version - One of you routs a thousand, because the Lord your God fights for you, just as he promised.
  • New International Reader's Version - One of you can chase a thousand away. That’s because the Lord your God fights for you, just as he promised he would.
  • English Standard Version - One man of you puts to flight a thousand, since it is the Lord your God who fights for you, just as he promised you.
  • New Living Translation - Each one of you will put to flight a thousand of the enemy, for the Lord your God fights for you, just as he has promised.
  • Christian Standard Bible - One of you routed a thousand because the Lord your God was fighting for you, as he promised.
  • New American Standard Bible - One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, just as He promised you.
  • New King James Version - One man of you shall chase a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, as He promised you.
  • Amplified Bible - One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who is fighting for you, just as He promised you.
  • American Standard Version - One man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.
  • King James Version - One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
  • New English Translation - One of you makes a thousand run away, for the Lord your God fights for you as he promised you he would.
  • World English Bible - One man of you shall chase a thousand; for it is Yahweh your God who fights for you, as he spoke to you.
  • 新標點和合本 - 你們一人必追趕千人,因耶和華-你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們一人必追趕千人,因為耶和華-你們的上帝照他向你們所應許的,為你們作戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們一人必追趕千人,因為耶和華—你們的 神照他向你們所應許的,為你們作戰。
  • 當代譯本 - 你們一個人能打敗他們一千人,因為你們的上帝耶和華照著祂的應許為你們爭戰。
  • 聖經新譯本 - 你們一人可以追趕千人,因為耶和華你們的 神,照著他應許你們的,為你們作戰。
  • 呂振中譯本 - 你們一人就可以追趕千人,因為是永恆主你們的上帝、他為着你們爭戰,照他所告訴你們的。
  • 中文標準譯本 - 你們一人能追趕千人,因為是耶和華你們的神照著他向你們所應許的,親自為你們爭戰。
  • 現代標點和合本 - 你們一人必追趕千人,因耶和華你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
  • 文理和合譯本 - 爾中之人、一能驅千、蓋爾上帝耶和華為爾戰、如其所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中一人能驅千 敵 、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、如其所許爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Uno solo de ustedes hace huir a mil enemigos, porque el Señor pelea por ustedes, tal como lo ha prometido.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분을 위해 싸우시기 때문에 앞으로도 여러분은 한 사람이 적군 천 명을 당해 낼 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
  • Восточный перевод - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un seul d’entre vous en mettait mille en fuite, car l’Eternel votre Dieu combattait pour vous, comme il vous l’avait promis.
  • リビングバイブル - あなたがたは一人で千人を向こうに回して戦うことができる。主が約束どおり、あなたがたに味方して戦ってくださるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Um só de vocês faz fugir mil, pois o Senhor, o seu Deus, luta por vocês, conforme prometeu.
  • Hoffnung für alle - Ein Einziger von euch verjagt tausend Feinde! Denn der Herr, euer Gott, kämpft selbst für euch, wie er es versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Ít-ra-ên đánh đuổi nghìn người, vì có Chúa Hằng Hữu chiến đấu cho, như Ngài đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านหนึ่งคนรุกไล่ศัตรูนับพันเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงต่อสู้เพื่อท่านตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​คน​เดียว​ทำ​ให้ 1,000 คน​เตลิด​หนี​ไป เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ต่อ​สู้​เพื่อ​ท่าน ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 士師記 7:19 - 時值夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。
  • 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。
  • 士師記 7:21 - 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。
  • 士師記 7:22 - 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵眾奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。
  • 撒母耳記上 14:12 - 汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵為約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單與持兵之士、始戮敵眾、約二十人、在半畝之間。
  • 撒母耳記上 14:15 - 敵之軍旅、以及鄉民、防禦之兵、流亡之寇、無不戰慄、地亦震動、上帝使之。
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫之其庇亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸散。
  • 士師記 3:31 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 撒母耳記下 23:8 - 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁達門 人耶說巴設、 揮戈擊八百人、
  • 士師記 15:15 - 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。
  • 出埃及記 23:27 - 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。
  • 出埃及記 23:28 - 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。
  • 出埃及記 23:29 - 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。
  • 出埃及記 23:30 - 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。
  • 出埃及記 23:31 - 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。
  • 出埃及記 23:32 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
  • 出埃及記 23:33 - 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
  • 約書亞記 10:42 - 列王諸地、悉為約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 詩篇 44:4 - 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
  • 詩篇 44:5 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
  • 約書亞記 23:3 - 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、
  • 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
  • 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
  • 申命記 20:4 - 蓋爾上帝耶和華佑爾、為爾攻敵、以拯爾曹。
  • 詩篇 35:1 - 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、
  • 出埃及記 14:14 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然。
  • 申命記 3:22 - 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。
  • 利未記 26:8 - 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。
  • 申命記 32:30 - 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。
  • 新标点和合本 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的 神照他所应许的,为你们争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的上帝照他向你们所应许的,为你们作战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的 神照他向你们所应许的,为你们作战。
  • 当代译本 - 你们一个人能打败他们一千人,因为你们的上帝耶和华照着祂的应许为你们争战。
  • 圣经新译本 - 你们一人可以追赶千人,因为耶和华你们的 神,照着他应许你们的,为你们作战。
  • 中文标准译本 - 你们一人能追赶千人,因为是耶和华你们的神照着他向你们所应许的,亲自为你们争战。
  • 现代标点和合本 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的神照他所应许的,为你们争战。
  • 和合本(拼音版) - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的上帝照他所应许的,为你们争战。
  • New International Version - One of you routs a thousand, because the Lord your God fights for you, just as he promised.
  • New International Reader's Version - One of you can chase a thousand away. That’s because the Lord your God fights for you, just as he promised he would.
  • English Standard Version - One man of you puts to flight a thousand, since it is the Lord your God who fights for you, just as he promised you.
  • New Living Translation - Each one of you will put to flight a thousand of the enemy, for the Lord your God fights for you, just as he has promised.
  • Christian Standard Bible - One of you routed a thousand because the Lord your God was fighting for you, as he promised.
  • New American Standard Bible - One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, just as He promised you.
  • New King James Version - One man of you shall chase a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, as He promised you.
  • Amplified Bible - One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who is fighting for you, just as He promised you.
  • American Standard Version - One man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.
  • King James Version - One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
  • New English Translation - One of you makes a thousand run away, for the Lord your God fights for you as he promised you he would.
  • World English Bible - One man of you shall chase a thousand; for it is Yahweh your God who fights for you, as he spoke to you.
  • 新標點和合本 - 你們一人必追趕千人,因耶和華-你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們一人必追趕千人,因為耶和華-你們的上帝照他向你們所應許的,為你們作戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們一人必追趕千人,因為耶和華—你們的 神照他向你們所應許的,為你們作戰。
  • 當代譯本 - 你們一個人能打敗他們一千人,因為你們的上帝耶和華照著祂的應許為你們爭戰。
  • 聖經新譯本 - 你們一人可以追趕千人,因為耶和華你們的 神,照著他應許你們的,為你們作戰。
  • 呂振中譯本 - 你們一人就可以追趕千人,因為是永恆主你們的上帝、他為着你們爭戰,照他所告訴你們的。
  • 中文標準譯本 - 你們一人能追趕千人,因為是耶和華你們的神照著他向你們所應許的,親自為你們爭戰。
  • 現代標點和合本 - 你們一人必追趕千人,因耶和華你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
  • 文理和合譯本 - 爾中之人、一能驅千、蓋爾上帝耶和華為爾戰、如其所言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中一人能驅千 敵 、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、如其所許爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Uno solo de ustedes hace huir a mil enemigos, porque el Señor pelea por ustedes, tal como lo ha prometido.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분을 위해 싸우시기 때문에 앞으로도 여러분은 한 사람이 적군 천 명을 당해 낼 수 있을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
  • Восточный перевод - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un seul d’entre vous en mettait mille en fuite, car l’Eternel votre Dieu combattait pour vous, comme il vous l’avait promis.
  • リビングバイブル - あなたがたは一人で千人を向こうに回して戦うことができる。主が約束どおり、あなたがたに味方して戦ってくださるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Um só de vocês faz fugir mil, pois o Senhor, o seu Deus, luta por vocês, conforme prometeu.
  • Hoffnung für alle - Ein Einziger von euch verjagt tausend Feinde! Denn der Herr, euer Gott, kämpft selbst für euch, wie er es versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Ít-ra-ên đánh đuổi nghìn người, vì có Chúa Hằng Hữu chiến đấu cho, như Ngài đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านหนึ่งคนรุกไล่ศัตรูนับพันเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงต่อสู้เพื่อท่านตามที่ทรงสัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​คน​เดียว​ทำ​ให้ 1,000 คน​เตลิด​หนี​ไป เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ต่อ​สู้​เพื่อ​ท่าน ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
  • 士師記 7:19 - 時值夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。
  • 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。
  • 士師記 7:21 - 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。
  • 士師記 7:22 - 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵眾奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。
  • 撒母耳記上 14:12 - 汛人告於約拿單及其持兵之士曰、爾可至此、我將示爾一事。約拿單告持兵之士曰、汝可相從、耶和華以彼付於以色列族手。
  • 撒母耳記上 14:13 - 約拿單攀巖而上、持兵之士隨焉。敵為約拿單所擊、仆於其前、持兵之士從而戮之。
  • 撒母耳記上 14:14 - 約拿單與持兵之士、始戮敵眾、約二十人、在半畝之間。
  • 撒母耳記上 14:15 - 敵之軍旅、以及鄉民、防禦之兵、流亡之寇、無不戰慄、地亦震動、上帝使之。
  • 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫之其庇亞、掃羅之戍卒、見敵軍漸散。
  • 士師記 3:31 - 厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 撒母耳記下 23:8 - 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁達門 人耶說巴設、 揮戈擊八百人、
  • 士師記 15:15 - 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。
  • 出埃及記 23:27 - 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。
  • 出埃及記 23:28 - 必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。
  • 出埃及記 23:29 - 一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。
  • 出埃及記 23:30 - 我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。
  • 出埃及記 23:31 - 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。
  • 出埃及記 23:32 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
  • 出埃及記 23:33 - 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
  • 約書亞記 10:42 - 列王諸地、悉為約書亞一時所取、蓋其上帝耶和華、助以色列族以戰。
  • 撒母耳記上 14:6 - 約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 詩篇 44:4 - 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、
  • 詩篇 44:5 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
  • 約書亞記 23:3 - 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、
  • 詩篇 46:7 - 萬有之主、雅各之上帝耶和華、祐予衛予兮。
  • 羅馬書 8:31 - 然則何可言耶、若上帝祐我、誰能敵我、
  • 申命記 20:4 - 蓋爾上帝耶和華佑爾、為爾攻敵、以拯爾曹。
  • 詩篇 35:1 - 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、
  • 出埃及記 14:14 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然。
  • 申命記 3:22 - 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。
  • 利未記 26:8 - 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、敵必殲於爾刃。
  • 申命記 32:30 - 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
聖經
資源
計劃
奉獻