逐節對照
- Christian Standard Bible - So the Reubenites and Gadites named the altar: It is a witness between us that the Lord is God.
- 新标点和合本 - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:这坛在我们中间证明耶和华是 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是 神。
- 当代译本 - 吕便人和迦得人给那座祭坛取名叫“证坛”,意思是这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
- 圣经新译本 - 流本人和迦得人给那坛起名叫证坛,因为他们说:“这坛在我们中间证明耶和华是 神。”
- 中文标准译本 - 于是鲁本子孙和迦得子孙给那坛起名,说“这坛在我们之间见证:耶和华是神”。
- 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:“这坛在我们中间证明耶和华是神。”
- 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛。意思说:这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
- New International Version - And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us—that the Lord is God.
- New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad gave the altar a name. They called it A Witness Between Us that the Lord is God.
- English Standard Version - The people of Reuben and the people of Gad called the altar Witness, “For,” they said, “it is a witness between us that the Lord is God.”
- New Living Translation - The people of Reuben and Gad named the altar “Witness,” for they said, “It is a witness between us and them that the Lord is our God, too.”
- The Message - Reuben and Gad named the altar: A Witness Between Us. God Alone Is God.
- New American Standard Bible - And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; “For,” they said, “it is a witness between us that the Lord is God.”
- New King James Version - The children of Reuben and the children of Gad called the altar, Witness, “For it is a witness between us that the Lord is God.”
- Amplified Bible - The sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; “For it is a witness between us that the Lord is God.”
- American Standard Version - And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: For, said they, it is a witness between us that Jehovah is God.
- King James Version - And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.
- New English Translation - The Reubenites and Gadites named the altar, “Surely it is a Reminder to us that the Lord is God.”
- World English Bible - The children of Reuben and the children of Gad named the altar “A Witness Between Us that Yahweh is God.”
- 新標點和合本 - 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是 神。
- 當代譯本 - 呂便人和迦得人給那座祭壇取名叫「證壇」,意思是這壇在我們中間證明耶和華是上帝。
- 聖經新譯本 - 流本人和迦得人給那壇起名叫證壇,因為他們說:“這壇在我們中間證明耶和華是 神。”
- 呂振中譯本 - 如便 人和 迦得 人把那祭壇叫作 證壇 ,意思是說:『這壇在我們之間做證據、證實永恆主乃是上帝。』
- 中文標準譯本 - 於是魯本子孫和迦得子孫給那壇起名,說「這壇在我們之間見證:耶和華是神」。
- 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:「這壇在我們中間證明耶和華是神。」
- 文理和合譯本 - 流便 迦得人名其壇曰證、蓋曰耶和華為上帝、是壇於爾我間為證也、
- 文理委辦譯本 - 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華為上帝在我之間、以是壇為證也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、名其祭臺曰證、蓋言此祭臺於我儕中為證、證我儕以耶和華為天主、
- Nueva Versión Internacional - Y los rubenitas y los gaditas le dieron al altar el nombre de «Testimonio», porque dijeron: «Entre nosotros servirá de testimonio de que el Señor es Dios».
- 현대인의 성경 - 르우벤 자손과 갓 자손은 “이 단이 우리 사이에 여호와께서 하나님이 되시는 증거이다” 하고 그것을 ‘증거의 단’ 이라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель» , потому что, говорили они : «Это свидетель между нами, что Господь есть Бог».
- Восточный перевод - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci appelèrent l’autel qu’ils avaient construit : Ed (Témoin) en disant : Il est témoin entre nous que l’Eternel seul est Dieu.
- リビングバイブル - 一方、ルベンとガドの人々は例の祭壇を、「私たちにとっても彼らにとっても、主が神であることの証拠だ」と言って、「あかしの祭壇」と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.
- Hoffnung für alle - Die Rubeniter und Gaditer nannten den Altar »Zeuge«, weil er allen Stämmen im Westen und im Osten bezeugen sollte, dass der Herr Gott ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ru-bên và Gát gọi bàn thờ này là “Bàn Thờ Minh Chứng” vì nó chứng minh cho đôi bên rằng chỉ có Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบนและกาดตั้งชื่อแท่นนั้นว่า “พยานระหว่างเราว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวรูเบนและชาวกาดเรียกแท่นบูชาว่า พยาน เพราะเป็นพยานระหว่างพวกเราว่า พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้า
交叉引用
- Joshua 24:27 - And Joshua said to all the people, “You see this stone — it will be a witness against us, for it has heard all the words the Lord said to us, and it will be a witness against you, so that you will not deny your God.”
- Isaiah 43:10 - “You are my witnesses” — this is the Lord’s declaration — “and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. No god was formed before me, and there will be none after me.
- 1 Kings 18:39 - When all the people saw it, they fell facedown and said, “The Lord, he is God! The Lord, he is God!”
- Matthew 4:10 - Then Jesus told him, “Go away, Satan! For it is written: Worship the Lord your God, and serve only him.”
- Joshua 22:27 - Instead, it is to be a witness between us and you, and between the generations after us, so that we may carry out the worship of the Lord in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings. Then in the future, your descendants will not be able to say to our descendants, ‘You have no share in the Lord!’