Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:3 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - For a long time now you haven’t deserted the other Israelites. Instead, you have done what the Lord your God sent you to do. You have obeyed him right up to this day.
  • 新标点和合本 - 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们 神所吩咐你们当守的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这许多日子,都没有撇弃你们的弟兄,直到今日,并且遵守了耶和华你们上帝所吩咐的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这许多日子,都没有撇弃你们的弟兄,直到今日,并且遵守了耶和华你们 神所吩咐的命令。
  • 当代译本 - 这些日子以来,你们从没有离弃自己的弟兄,遵守了你们的上帝耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 这许多日子以来,你们一直没有撇弃你们的兄弟,直到今日;耶和华你们的 神吩咐你们的命令,你们也遵守了。
  • 中文标准译本 - 这许多日子以来直到今天,你们没有离弃你们的兄弟,而是持守了你们的神耶和华规定的职责。
  • 现代标点和合本 - 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们神所吩咐你们当守的。
  • 和合本(拼音版) - 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们上帝所吩咐你们当守的。
  • New International Version - For a long time now—to this very day—you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the Lord your God gave you.
  • English Standard Version - You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the Lord your God.
  • New Living Translation - During all this time you have not deserted the other tribes. You have been careful to obey the commands of the Lord your God right up to the present day.
  • Christian Standard Bible - You have not deserted your brothers even once this whole time but have carried out the requirement of the command of the Lord your God.
  • New American Standard Bible - You have not abandoned your brothers these many days to this day, but have fulfilled the obligation of the commandment of the Lord your God.
  • New King James Version - You have not left your brethren these many days, up to this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.
  • Amplified Bible - You have not deserted your brothers these many days to this day, but have [carefully] kept the obligation of the commandment of the Lord your God.
  • American Standard Version - ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
  • King James Version - Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.
  • New English Translation - You have not abandoned your fellow Israelites this entire time, right up to this very day. You have completed the task given you by the Lord your God.
  • World English Bible - You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華-你們神所吩咐你們當守的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這許多日子,都沒有撇棄你們的弟兄,直到今日,並且遵守了耶和華你們上帝所吩咐的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這許多日子,都沒有撇棄你們的弟兄,直到今日,並且遵守了耶和華你們 神所吩咐的命令。
  • 當代譯本 - 這些日子以來,你們從沒有離棄自己的弟兄,遵守了你們的上帝耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 這許多日子以來,你們一直沒有撇棄你們的兄弟,直到今日;耶和華你們的 神吩咐你們的命令,你們也遵守了。
  • 呂振中譯本 - 你們這許多日子總沒有撇離你們的族弟兄、直到今日;永恆主你們的上帝所吩咐守的、你們也遵守了。
  • 中文標準譯本 - 這許多日子以來直到今天,你們沒有離棄你們的兄弟,而是持守了你們的神耶和華規定的職責。
  • 現代標點和合本 - 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華你們神所吩咐你們當守的。
  • 文理和合譯本 - 至今日久、不離爾兄弟、且守爾上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾日久不離爾同族、 同族原文作兄弟下同 以至於今、謹守主爾天主之誡命、
  • Nueva Versión Internacional - Durante todo el tiempo que ha pasado, hasta este mismo día, ustedes no han abandonado a sus hermanos los israelitas. Más bien, han cumplido todos los mandatos del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 오랫동안 여러분의 형제들을 떠나지 않고 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 일을 책임껏 수행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Durant toutes ces années jusqu’à ce jour, vous n’avez pas abandonné vos compatriotes et vous avez obéi fidèlement à l’ordre que l’Eternel vous avait donné.
  • Nova Versão Internacional - Durante muito tempo, e até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos, mas cumpriram a missão que o Senhor, o seu Deus, entregou a vocês.
  • Hoffnung für alle - Bis heute habt ihr eure Bruderstämme nicht im Stich gelassen. Während dieser langen Zeit habt ihr genau das getan, was der Herr von euch wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đã không bỏ rơi bà con mình tức các đại tộc khác trong một thời gian dài đằng đẵng. Như vậy anh em đã nghiêm chỉnh tuân hành mệnh lệnh của chính Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้ละทิ้งพี่น้อง แต่ปฏิบัติหน้าที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบหมายมาเป็นเวลานานจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​เคย​ทอด​ทิ้ง​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เลย​แม้​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ และ​ดำเนิน​การ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​ระมัด​ระวัง
交叉引用
  • Philippians 1:23 - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • Philippians 1:24 - But it is more important for you that I stay alive.
  • Philippians 1:25 - I’m sure of this. So I know I will remain with you. And I will continue with all of you to help you grow in your faith. I will also continue to help you be joyful in what you have been taught.
  • Philippians 1:26 - I’m sure I will be with you again. Then you will be able to boast in Christ Jesus even more because of me.
  • Philippians 1:27 - No matter what happens, live in a way that brings honor to the good news about Christ. Then I will know that you remain strong together in the one Spirit. I will know this if I come and see you or only hear about you. I will know that you work together as one person. I will know that you work to spread the teachings about the good news.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - For a long time now you haven’t deserted the other Israelites. Instead, you have done what the Lord your God sent you to do. You have obeyed him right up to this day.
  • 新标点和合本 - 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们 神所吩咐你们当守的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这许多日子,都没有撇弃你们的弟兄,直到今日,并且遵守了耶和华你们上帝所吩咐的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这许多日子,都没有撇弃你们的弟兄,直到今日,并且遵守了耶和华你们 神所吩咐的命令。
  • 当代译本 - 这些日子以来,你们从没有离弃自己的弟兄,遵守了你们的上帝耶和华的吩咐。
  • 圣经新译本 - 这许多日子以来,你们一直没有撇弃你们的兄弟,直到今日;耶和华你们的 神吩咐你们的命令,你们也遵守了。
  • 中文标准译本 - 这许多日子以来直到今天,你们没有离弃你们的兄弟,而是持守了你们的神耶和华规定的职责。
  • 现代标点和合本 - 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们神所吩咐你们当守的。
  • 和合本(拼音版) - 你们这许多日子,总没有撇离你们的弟兄,直到今日,并守了耶和华你们上帝所吩咐你们当守的。
  • New International Version - For a long time now—to this very day—you have not deserted your fellow Israelites but have carried out the mission the Lord your God gave you.
  • English Standard Version - You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the Lord your God.
  • New Living Translation - During all this time you have not deserted the other tribes. You have been careful to obey the commands of the Lord your God right up to the present day.
  • Christian Standard Bible - You have not deserted your brothers even once this whole time but have carried out the requirement of the command of the Lord your God.
  • New American Standard Bible - You have not abandoned your brothers these many days to this day, but have fulfilled the obligation of the commandment of the Lord your God.
  • New King James Version - You have not left your brethren these many days, up to this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.
  • Amplified Bible - You have not deserted your brothers these many days to this day, but have [carefully] kept the obligation of the commandment of the Lord your God.
  • American Standard Version - ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
  • King James Version - Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the Lord your God.
  • New English Translation - You have not abandoned your fellow Israelites this entire time, right up to this very day. You have completed the task given you by the Lord your God.
  • World English Bible - You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華-你們神所吩咐你們當守的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這許多日子,都沒有撇棄你們的弟兄,直到今日,並且遵守了耶和華你們上帝所吩咐的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這許多日子,都沒有撇棄你們的弟兄,直到今日,並且遵守了耶和華你們 神所吩咐的命令。
  • 當代譯本 - 這些日子以來,你們從沒有離棄自己的弟兄,遵守了你們的上帝耶和華的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 這許多日子以來,你們一直沒有撇棄你們的兄弟,直到今日;耶和華你們的 神吩咐你們的命令,你們也遵守了。
  • 呂振中譯本 - 你們這許多日子總沒有撇離你們的族弟兄、直到今日;永恆主你們的上帝所吩咐守的、你們也遵守了。
  • 中文標準譯本 - 這許多日子以來直到今天,你們沒有離棄你們的兄弟,而是持守了你們的神耶和華規定的職責。
  • 現代標點和合本 - 你們這許多日子,總沒有撇離你們的弟兄,直到今日,並守了耶和華你們神所吩咐你們當守的。
  • 文理和合譯本 - 至今日久、不離爾兄弟、且守爾上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 爾之同儕、歷久不遺、守爾上帝耶和華誡命禮儀、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾日久不離爾同族、 同族原文作兄弟下同 以至於今、謹守主爾天主之誡命、
  • Nueva Versión Internacional - Durante todo el tiempo que ha pasado, hasta este mismo día, ustedes no han abandonado a sus hermanos los israelitas. Más bien, han cumplido todos los mandatos del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 오랫동안 여러분의 형제들을 떠나지 않고 여러분의 하나님 여호와께서 명령하신 일을 책임껏 수행하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Durant toutes ces années jusqu’à ce jour, vous n’avez pas abandonné vos compatriotes et vous avez obéi fidèlement à l’ordre que l’Eternel vous avait donné.
  • Nova Versão Internacional - Durante muito tempo, e até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos, mas cumpriram a missão que o Senhor, o seu Deus, entregou a vocês.
  • Hoffnung für alle - Bis heute habt ihr eure Bruderstämme nicht im Stich gelassen. Während dieser langen Zeit habt ihr genau das getan, was der Herr von euch wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đã không bỏ rơi bà con mình tức các đại tộc khác trong một thời gian dài đằng đẵng. Như vậy anh em đã nghiêm chỉnh tuân hành mệnh lệnh của chính Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่ได้ละทิ้งพี่น้อง แต่ปฏิบัติหน้าที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบหมายมาเป็นเวลานานจนถึงทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​เคย​ทอด​ทิ้ง​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​เลย​แม้​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ และ​ดำเนิน​การ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อย่าง​ระมัด​ระวัง
  • Philippians 1:23 - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • Philippians 1:24 - But it is more important for you that I stay alive.
  • Philippians 1:25 - I’m sure of this. So I know I will remain with you. And I will continue with all of you to help you grow in your faith. I will also continue to help you be joyful in what you have been taught.
  • Philippians 1:26 - I’m sure I will be with you again. Then you will be able to boast in Christ Jesus even more because of me.
  • Philippians 1:27 - No matter what happens, live in a way that brings honor to the good news about Christ. Then I will know that you remain strong together in the one Spirit. I will know this if I come and see you or only hear about you. I will know that you work together as one person. I will know that you work to spread the teachings about the good news.
聖經
資源
計劃
奉獻