Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:26 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - “That’s why we said to ourselves, ‘Let’s get ready and build an altar. But let’s not build it to offer burnt offerings or sacrifices on it.’
  • 新标点和合本 - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别样的祭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别样的祭,
  • 当代译本 - 因此,我们便商议在这里筑一座祭坛,这坛不是用来献燔祭或别的祭,
  • 圣经新译本 - “因此我们说:‘我们筑一座坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭,
  • 中文标准译本 - “所以我们说:‘让我们行动,为自己筑一座祭坛吧。’这不是为献燔祭,也不是为献祭物,
  • 现代标点和合本 - 因此我们说,不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,
  • 和合本(拼音版) - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭;
  • New International Version - “That is why we said, ‘Let us get ready and build an altar—but not for burnt offerings or sacrifices.’
  • English Standard Version - Therefore we said, ‘Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
  • New Living Translation - “So we decided to build the altar, not for burnt offerings or sacrifices,
  • The Message - “So we said to ourselves, ‘Let’s do something. Let’s build an altar—but not for Whole-Burnt-Offerings, not for sacrifices.’
  • Christian Standard Bible - “Therefore we said: Let’s take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offering or sacrifice.
  • New American Standard Bible - “Therefore we said, ‘Let’s build an altar, not for burnt offering or for sacrifice;
  • New King James Version - Therefore we said, ‘Let us now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,
  • Amplified Bible - “So we said, ‘Let us prepare and build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
  • American Standard Version - Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
  • King James Version - Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
  • New English Translation - So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
  • World English Bible - “Therefore we said, ‘Let’s now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
  • 新標點和合本 - 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,
  • 當代譯本 - 因此,我們便商議在這裡築一座祭壇,這壇不是用來獻燔祭或別的祭,
  • 聖經新譯本 - “因此我們說:‘我們築一座壇吧,不是為了獻燔祭,也不是為了獻別的祭,
  • 呂振中譯本 - 因此我們說:「我們來築座祭壇吧!不是為了獻燔祭,也不是為了獻 別的祭 ,
  • 中文標準譯本 - 「所以我們說:『讓我們行動,為自己築一座祭壇吧。』這不是為獻燔祭,也不是為獻祭物,
  • 現代標點和合本 - 因此我們說,不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
  • 文理和合譯本 - 故曰、不如築壇、非為獻燔祭或他祭、
  • 文理委辦譯本 - 故我儕曰、不如築壇、非為燔祭、祀品、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕曰、不如建祭臺、非為獻火焚祭、亦非為獻別類之祭、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso decidimos construir este altar, no como altar de holocaustos y sacrificios,
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 단을 쌓았는데 이것은 번제나 화목제를 드리기 위해서가 아니라 이 단이
  • Новый Русский Перевод - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
  • Восточный перевод - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors que nous avons pensé à construire cet autel, non pour y offrir des holocaustes et des sacrifices,
  • リビングバイブル - ですから、私たちも焼き尽くすいけにえや和解のいけにえ、その他のいけにえをささげて主を礼拝できることを、私たちと皆さんとの子どもに示す記念碑として、あの祭壇を築いたのです。そうすれば、私たちの子孫が、『おまえらなんか主の民ではない』などと言われることもないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “É por isso que resolvemos construir um altar, não para holocaustos ou sacrifícios,
  • Hoffnung für alle - Darum haben wir diesen Altar gebaut. Nicht für Brandopfer oder Schlachtopfer,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng tôi mới bảo nhau xây một bàn thờ, không phải để dâng tế lễ thiêu hay lễ vật gì khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า ‘ให้เราเตรียมพร้อมและสร้างแท่นบูชาขึ้น ไม่ใช่สำหรับถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาต่างๆ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เรา​จึง​พูด​กัน​ว่า ‘เวลา​นี้​พวก​เรา​มา​สร้าง​แท่น​บูชา​กัน​เถิด ไม่​ใช่​เป็น​ที่​เผา​สัตว์​เพื่อ​เป็น​ของ​ถวาย​หรือ​เป็น​เครื่อง​สักการะ
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - “That’s why we said to ourselves, ‘Let’s get ready and build an altar. But let’s not build it to offer burnt offerings or sacrifices on it.’
  • 新标点和合本 - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别样的祭,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别样的祭,
  • 当代译本 - 因此,我们便商议在这里筑一座祭坛,这坛不是用来献燔祭或别的祭,
  • 圣经新译本 - “因此我们说:‘我们筑一座坛吧,不是为了献燔祭,也不是为了献别的祭,
  • 中文标准译本 - “所以我们说:‘让我们行动,为自己筑一座祭坛吧。’这不是为献燔祭,也不是为献祭物,
  • 现代标点和合本 - 因此我们说,不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭,
  • 和合本(拼音版) - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭;
  • New International Version - “That is why we said, ‘Let us get ready and build an altar—but not for burnt offerings or sacrifices.’
  • English Standard Version - Therefore we said, ‘Let us now build an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
  • New Living Translation - “So we decided to build the altar, not for burnt offerings or sacrifices,
  • The Message - “So we said to ourselves, ‘Let’s do something. Let’s build an altar—but not for Whole-Burnt-Offerings, not for sacrifices.’
  • Christian Standard Bible - “Therefore we said: Let’s take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offering or sacrifice.
  • New American Standard Bible - “Therefore we said, ‘Let’s build an altar, not for burnt offering or for sacrifice;
  • New King James Version - Therefore we said, ‘Let us now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering nor for sacrifice,
  • Amplified Bible - “So we said, ‘Let us prepare and build an altar, not for burnt offering or for sacrifice,
  • American Standard Version - Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:
  • King James Version - Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
  • New English Translation - So we decided to build this altar, not for burnt offerings and sacrifices,
  • World English Bible - “Therefore we said, ‘Let’s now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;
  • 新標點和合本 - 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,
  • 當代譯本 - 因此,我們便商議在這裡築一座祭壇,這壇不是用來獻燔祭或別的祭,
  • 聖經新譯本 - “因此我們說:‘我們築一座壇吧,不是為了獻燔祭,也不是為了獻別的祭,
  • 呂振中譯本 - 因此我們說:「我們來築座祭壇吧!不是為了獻燔祭,也不是為了獻 別的祭 ,
  • 中文標準譯本 - 「所以我們說:『讓我們行動,為自己築一座祭壇吧。』這不是為獻燔祭,也不是為獻祭物,
  • 現代標點和合本 - 因此我們說,不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別的祭,
  • 文理和合譯本 - 故曰、不如築壇、非為獻燔祭或他祭、
  • 文理委辦譯本 - 故我儕曰、不如築壇、非為燔祭、祀品、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕曰、不如建祭臺、非為獻火焚祭、亦非為獻別類之祭、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso decidimos construir este altar, no como altar de holocaustos y sacrificios,
  • 현대인의 성경 - 그래서 우리가 단을 쌓았는데 이것은 번제나 화목제를 드리기 위해서가 아니라 이 단이
  • Новый Русский Перевод - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
  • Восточный перевод - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est alors que nous avons pensé à construire cet autel, non pour y offrir des holocaustes et des sacrifices,
  • リビングバイブル - ですから、私たちも焼き尽くすいけにえや和解のいけにえ、その他のいけにえをささげて主を礼拝できることを、私たちと皆さんとの子どもに示す記念碑として、あの祭壇を築いたのです。そうすれば、私たちの子孫が、『おまえらなんか主の民ではない』などと言われることもないでしょう。
  • Nova Versão Internacional - “É por isso que resolvemos construir um altar, não para holocaustos ou sacrifícios,
  • Hoffnung für alle - Darum haben wir diesen Altar gebaut. Nicht für Brandopfer oder Schlachtopfer,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chúng tôi mới bảo nhau xây một bàn thờ, không phải để dâng tế lễ thiêu hay lễ vật gì khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า ‘ให้เราเตรียมพร้อมและสร้างแท่นบูชาขึ้น ไม่ใช่สำหรับถวายเครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาต่างๆ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​พวก​เรา​จึง​พูด​กัน​ว่า ‘เวลา​นี้​พวก​เรา​มา​สร้าง​แท่น​บูชา​กัน​เถิด ไม่​ใช่​เป็น​ที่​เผา​สัตว์​เพื่อ​เป็น​ของ​ถวาย​หรือ​เป็น​เครื่อง​สักการะ
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻