逐節對照
- Christian Standard Bible - When they came to the region of the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh built a large, impressive altar there by the Jordan.
- 新标点和合本 - 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛;那坛看着高大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
- 当代译本 - 他们来到约旦河附近的迦南境内,就在约旦河边筑了一座高大的祭坛。
- 圣经新译本 - 流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,来到迦南地靠近约旦河的地区,就在约旦河边那里筑了一座祭坛,那坛十分壮观。
- 中文标准译本 - 他们来到迦南地的约旦河地带,鲁本子孙、迦得子孙和玛拿西半支派的人就在约旦河旁边筑了一座祭坛,那祭坛很壮观。
- 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛,那坛看着高大。
- 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里,筑了一座坛,那坛看着高大。
- New International Version - When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
- New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh came to Geliloth. It was near the Jordan River in the land of Canaan. They built a large altar there by the Jordan.
- English Standard Version - And when they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of imposing size.
- New Living Translation - But while they were still in Canaan, and when they came to a place called Geliloth near the Jordan River, the men of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh stopped to build a large and imposing altar.
- The Message - They arrived at Geliloth on the Jordan (touching on Canaanite land). There the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh built an altar on the banks of the Jordan—a huge altar!
- New American Standard Bible - When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a large altar in appearance.
- New King James Version - And when they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan—a great, impressive altar.
- Amplified Bible - When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, an altar that was great to behold.
- American Standard Version - And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
- King James Version - And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
- New English Translation - The Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan and built there, near the Jordan, an impressive altar.
- World English Bible - When they came to the region near the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a great altar to look at.
- 新標點和合本 - 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看着高大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
- 當代譯本 - 他們來到約旦河附近的迦南境內,就在約旦河邊築了一座高大的祭壇。
- 聖經新譯本 - 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,來到迦南地靠近約旦河的地區,就在約旦河邊那裡築了一座祭壇,那壇十分壯觀。
- 呂振中譯本 - 如便 人、 迦得 人,和 瑪拿西 半族派的人、來到 迦南 地近 約但 河一帶地方,就在 約但 河邊那裏築了一座祭壇,一座巨大而壯觀的祭壇。
- 中文標準譯本 - 他們來到迦南地的約旦河地帶,魯本子孫、迦得子孫和瑪拿西半支派的人就在約旦河旁邊築了一座祭壇,那祭壇很壯觀。
- 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裡築了一座壇,那壇看著高大。
- 文理和合譯本 - 既至迦南地、近約但之境、乃築高壇、巍然可觀、
- 文理委辦譯本 - 流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、至屬 迦南 地附近 約但 之平原、遂在 約但 河濱、建一祭臺、觀之甚大、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron a Guelilot, a orillas del río Jordán, todavía en territorio cananeo, las dos tribus y media construyeron un enorme altar.
- 현대인의 성경 - 그들은 요단강을 건너기 직전, 아직 가나안 땅에 있을 때에 강가에 굉장히 큰 단 하나를 쌓았다.
- Новый Русский Перевод - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.
- Восточный перевод - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в Гелилот, что рядом с Иорданом, в земле Ханона, роды Рувима, Гада и половина рода Манассы соорудили у Иордана огромный жертвенник.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils arrivèrent à Gueliloth aux environs du Jourdain qui se trouve dans le pays de Canaan, ils érigèrent là un autel monumental au bord du fleuve .
- リビングバイブル - ところがヨルダン川を渡る寸前、まだカナンの地にいる時、彼らは、だれの目にも留まるほど大きな、祭壇をかたどった記念碑を建てたのです。
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
- Hoffnung für alle - Als die Männer das Westufer des Jordan, das noch im Land Kanaan lag, erreichten, bauten sie dort einen großen Altar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến vùng Giô-đan, còn thuộc về Ca-na-an, đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se lập một bàn thờ rất lớn gần sông Giô-đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเกลีโลทใกล้แม่น้ำจอร์แดนในแผ่นดินคานาอัน ชนเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่าได้สร้างแท่นบูชาขนาดใหญ่ขึ้นใกล้ๆ แม่น้ำจอร์แดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาทั้งหลายมาถึงเกลีโลทย่านแม่น้ำจอร์แดนที่อยู่ในดินแดนคานาอันแล้ว ชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์จึงสร้างแท่นบูชาขนาดมหึมาที่นั่น ใกล้กับแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- Joshua 24:26 - Joshua recorded these things in the book of the law of God; he also took a large stone and set it up there under the oak at the sanctuary of the Lord.
- Joshua 24:27 - And Joshua said to all the people, “You see this stone — it will be a witness against us, for it has heard all the words the Lord said to us, and it will be a witness against you, so that you will not deny your God.”
- Genesis 31:46 - Then Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound, then ate there by the mound.
- Genesis 31:47 - Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.
- Genesis 31:48 - Then Laban said, “This mound is a witness between you and me today.” Therefore the place was called Galeed
- Genesis 31:49 - and also Mizpah, for he said, “May the Lord watch between you and me when we are out of each other’s sight.
- Genesis 31:50 - If you mistreat my daughters or take other wives, though no one is with us, understand that God will be a witness between you and me.”
- Genesis 31:51 - Laban also said to Jacob, “Look at this mound and the marker I have set up between you and me.
- Genesis 31:52 - This mound is a witness and the marker is a witness that I will not pass beyond this mound to you, and you will not pass beyond this mound and this marker to do me harm.
- Joshua 4:5 - and said to them, “Go across to the ark of the Lord your God in the middle of the Jordan. Each of you lift a stone onto his shoulder, one for each of the Israelite tribes,
- Joshua 4:6 - so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean to you? ’
- Joshua 4:7 - you should tell them, ‘The water of the Jordan was cut off in front of the ark of the Lord’s covenant. When it crossed the Jordan, the Jordan’s water was cut off.’ Therefore these stones will always be a memorial for the Israelites.”
- Joshua 4:8 - The Israelites did just as Joshua had commanded them. The twelve men took stones from the middle of the Jordan, one for each of the Israelite tribes, just as the Lord had told Joshua. They carried them to the camp and set them down there.
- Joshua 4:9 - Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan where the priests who carried the ark of the covenant were standing. The stones are still there today.
- Joshua 22:25 - For the Lord has made the Jordan a border between us and you descendants of Reuben and Gad. You have no share in the Lord! ’ So your descendants may cause our descendants to stop fearing the Lord.
- Joshua 22:26 - “Therefore we said: Let’s take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offering or sacrifice.
- Joshua 22:27 - Instead, it is to be a witness between us and you, and between the generations after us, so that we may carry out the worship of the Lord in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings. Then in the future, your descendants will not be able to say to our descendants, ‘You have no share in the Lord!’
- Joshua 22:28 - We thought that if they said this to us or to our generations in the future, we would reply: Look at the replica of the Lord’s altar that our ancestors made, not for burnt offering or sacrifice, but as a witness between us and you.
- Genesis 28:18 - Early in the morning Jacob took the stone that was near his head and set it up as a marker. He poured oil on top of it