Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:45 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華應許賜福給以色列家的話,一句都沒有落空,全都應驗了。
  • 新标点和合本 - 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句都没有落空,全都应验了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句都没有落空,全都应验了。
  • 当代译本 - 耶和华给以色列人的美好应许没有一句落空,全部实现了。
  • 圣经新译本 - 耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。
  • 中文标准译本 - 耶和华对以色列家所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句也没有落空,都应验了。
  • New International Version - Not one of all the Lord’s good promises to Israel failed; every one was fulfilled.
  • New International Reader's Version - The Lord kept all the good promises he had made to the Israelites. Every one of them came true.
  • English Standard Version - Not one word of all the good promises that the Lord had made to the house of Israel had failed; all came to pass.
  • New Living Translation - Not a single one of all the good promises the Lord had given to the family of Israel was left unfulfilled; everything he had spoken came true.
  • The Message - Not one word failed from all the good words God spoke to the house of Israel. Everything came out right. * * *
  • Christian Standard Bible - None of the good promises the Lord had made to the house of Israel failed. Everything was fulfilled.
  • New American Standard Bible - Not one of the good promises which the Lord had made to the house of Israel failed; everything came to pass.
  • New King James Version - Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.
  • Amplified Bible - Not one of the good promises which the Lord had spoken to the house of Israel failed; all had come to pass.
  • American Standard Version - There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
  • King James Version - There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
  • New English Translation - Not one of the Lord’s faithful promises to the family of Israel was left unfulfilled; every one was realized.
  • World English Bible - Nothing failed of any good thing which Yahweh had spoken to the house of Israel. All came to pass.
  • 新標點和合本 - 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華應許賜福給以色列家的話,一句都沒有落空,全都應驗了。
  • 當代譯本 - 耶和華給以色列人的美好應許沒有一句落空,全部實現了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,都應驗了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主向 以色列 家所說到的福氣、沒有一句落空;全都應驗了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對以色列家所說的一切美好應許,沒有一句落空,全都應驗了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
  • 文理委辦譯本 - 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主許 以色列 人賜福之言皆應、無一遺焉、
  • Nueva Versión Internacional - Y ni una sola de las buenas promesas del Señor a favor de Israel dejó de cumplirse, sino que cada una se cumplió al pie de la letra.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 이스라엘 백성에게 약속한 여호와의 모든 선한 일이 그대로 이루어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Господь дал дому Израиля, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
  • Восточный перевод - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исроила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi toutes les promesses de bienfaits que l’Eternel avait données au peuple d’Israël s’accomplirent : aucune d’elles ne resta sans effet.
  • リビングバイブル - 主がイスラエルに約束された良いことはみな、そのとおりに実現したのです。
  • Nova Versão Internacional - De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.
  • Hoffnung für alle - Kein Versprechen des Herrn blieb unerfüllt – alles war eingetroffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những lời hứa tốt lành của Chúa Hằng Hữu với Ít-ra-ên đều được Ngài thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งดีทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัญญาไว้กับชนชาติอิสราเอลล้วนสัมฤทธิ์ผล ไม่มีขาดตกบกพร่องไปแม้แต่ประการเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คำ​สัญญา​อัน​ดี​ใดๆ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล แล้ว​จะ​ไม่​เป็น​จริง คือ​ทุก​สิ่ง​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 哥林多前書 1:9 - 神是信實的,他呼召你們好與他兒子—我們的主耶穌基督—共享團契。
  • 提多書 1:2 - 這真理是在盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,
  • 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不可更改的事—在這些事上, 神絕不會說謊—我們這些逃往避難所的人能得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 那召你們的本是信實的,他必成就這事。
  • 民數記 23:19 - 神非人,必不致說謊, 也非人子,必不致後悔。 他說了豈不照着做呢? 他發了言豈不實現呢?
  • 列王紀上 8:56 - 「耶和華是應當稱頌的!因為他照着一切所應許的賜平安給他的百姓以色列,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
  • 約書亞記 23:14 - 「看哪,我今日要走世人必走的路了。你們要一心一意知道,耶和華—你們 神所應許要賜給你們的一切福氣,沒有一件落空,都應驗在你們身上了。
  • 約書亞記 23:15 - 耶和華—你們的 神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華—你們 神所賜給你們的這美地上除滅。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華應許賜福給以色列家的話,一句都沒有落空,全都應驗了。
  • 新标点和合本 - 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句都没有落空,全都应验了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句都没有落空,全都应验了。
  • 当代译本 - 耶和华给以色列人的美好应许没有一句落空,全部实现了。
  • 圣经新译本 - 耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。
  • 中文标准译本 - 耶和华对以色列家所说的一切美好应许,没有一句落空,全都应验了。
  • 现代标点和合本 - 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华应许赐福给以色列家的话,一句也没有落空,都应验了。
  • New International Version - Not one of all the Lord’s good promises to Israel failed; every one was fulfilled.
  • New International Reader's Version - The Lord kept all the good promises he had made to the Israelites. Every one of them came true.
  • English Standard Version - Not one word of all the good promises that the Lord had made to the house of Israel had failed; all came to pass.
  • New Living Translation - Not a single one of all the good promises the Lord had given to the family of Israel was left unfulfilled; everything he had spoken came true.
  • The Message - Not one word failed from all the good words God spoke to the house of Israel. Everything came out right. * * *
  • Christian Standard Bible - None of the good promises the Lord had made to the house of Israel failed. Everything was fulfilled.
  • New American Standard Bible - Not one of the good promises which the Lord had made to the house of Israel failed; everything came to pass.
  • New King James Version - Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.
  • Amplified Bible - Not one of the good promises which the Lord had spoken to the house of Israel failed; all had come to pass.
  • American Standard Version - There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
  • King James Version - There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
  • New English Translation - Not one of the Lord’s faithful promises to the family of Israel was left unfulfilled; every one was realized.
  • World English Bible - Nothing failed of any good thing which Yahweh had spoken to the house of Israel. All came to pass.
  • 新標點和合本 - 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華應許賜福給以色列家的話,一句都沒有落空,全都應驗了。
  • 當代譯本 - 耶和華給以色列人的美好應許沒有一句落空,全部實現了。
  • 聖經新譯本 - 耶和華向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,都應驗了。
  • 呂振中譯本 - 永恆主向 以色列 家所說到的福氣、沒有一句落空;全都應驗了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對以色列家所說的一切美好應許,沒有一句落空,全都應驗了。
  • 現代標點和合本 - 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
  • 文理和合譯本 - 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
  • 文理委辦譯本 - 昔所許以色列族諸福、俱臨於上、無一遺焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主許 以色列 人賜福之言皆應、無一遺焉、
  • Nueva Versión Internacional - Y ni una sola de las buenas promesas del Señor a favor de Israel dejó de cumplirse, sino que cada una se cumplió al pie de la letra.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 이스라엘 백성에게 약속한 여호와의 모든 선한 일이 그대로 이루어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Господь дал дому Израиля, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
  • Восточный перевод - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исраила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Вечный дал народу Исроила, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi toutes les promesses de bienfaits que l’Eternel avait données au peuple d’Israël s’accomplirent : aucune d’elles ne resta sans effet.
  • リビングバイブル - 主がイスラエルに約束された良いことはみな、そのとおりに実現したのです。
  • Nova Versão Internacional - De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.
  • Hoffnung für alle - Kein Versprechen des Herrn blieb unerfüllt – alles war eingetroffen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả những lời hứa tốt lành của Chúa Hằng Hữu với Ít-ra-ên đều được Ngài thực hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งดีทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัญญาไว้กับชนชาติอิสราเอลล้วนสัมฤทธิ์ผล ไม่มีขาดตกบกพร่องไปแม้แต่ประการเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​คำ​สัญญา​อัน​ดี​ใดๆ ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล แล้ว​จะ​ไม่​เป็น​จริง คือ​ทุก​สิ่ง​เกิด​ขึ้น​ตาม​นั้น
  • 哥林多前書 1:9 - 神是信實的,他呼召你們好與他兒子—我們的主耶穌基督—共享團契。
  • 提多書 1:2 - 這真理是在盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,
  • 希伯來書 6:18 - 藉這兩件不可更改的事—在這些事上, 神絕不會說謊—我們這些逃往避難所的人能得到強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:24 - 那召你們的本是信實的,他必成就這事。
  • 民數記 23:19 - 神非人,必不致說謊, 也非人子,必不致後悔。 他說了豈不照着做呢? 他發了言豈不實現呢?
  • 列王紀上 8:56 - 「耶和華是應當稱頌的!因為他照着一切所應許的賜平安給他的百姓以色列,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。
  • 約書亞記 23:14 - 「看哪,我今日要走世人必走的路了。你們要一心一意知道,耶和華—你們 神所應許要賜給你們的一切福氣,沒有一件落空,都應驗在你們身上了。
  • 約書亞記 23:15 - 耶和華—你們的 神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華—你們 神所賜給你們的這美地上除滅。
聖經
資源
計劃
奉獻