Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:42 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些城的四圍都有郊野,每個城都是如此。
  • 新标点和合本 - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些城的四围都有郊野,每个城都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些城的四围都有郊野,每个城都是如此。
  • 当代译本 - 这些城周围都有草场,城城如此。
  • 圣经新译本 - 这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
  • 中文标准译本 - 这些城四围都有附属的牧野,这些城全都如此。
  • 现代标点和合本 - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
  • 和合本(拼音版) - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
  • New International Version - Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.
  • New International Reader's Version - Each of those towns had grasslands around it. That was true of all of them.
  • English Standard Version - These cities each had its pasturelands around it. So it was with all these cities.
  • New Living Translation - Every one of these towns had pasturelands surrounding it.
  • Christian Standard Bible - Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
  • New American Standard Bible - These cities individually had their surrounding pasture lands; this is how it was with all these cities.
  • New King James Version - Every one of these cities had its common-land surrounding it; thus were all these cities.
  • Amplified Bible - These cities each had its surrounding pasture lands; so it was with all these cities.
  • American Standard Version - These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.
  • King James Version - These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
  • New English Translation - Each of these cities had grazing areas around it; they were alike in this regard.
  • World English Bible - Each of these cities included their pasture lands around them. It was this way with all these cities.
  • 新標點和合本 - 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些城的四圍都有郊野,每個城都是如此。
  • 當代譯本 - 這些城周圍都有草場,城城如此。
  • 聖經新譯本 - 這些城周圍都有自己的郊野,每一座都是這樣。
  • 呂振中譯本 - 這些城四圍都有自己的牧場;城城都是這樣。
  • 中文標準譯本 - 這些城四圍都有附屬的牧野,這些城全都如此。
  • 現代標點和合本 - 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
  • 文理和合譯本 - 邑有四郊、各邑皆然、○
  • 文理委辦譯本 - 邑四周有郊、各邑皆然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
  • Nueva Versión Internacional - Cada una de esas poblaciones estaba rodeada de campos de pastoreo.
  • 현대인의 성경 - 모든 성의 주변에 이와 같은 목초지가 딸려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Вокруг каждого из этих городов были пастбища; так было вокруг всех этих городов.
  • Восточный перевод - Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacune de ces villes comprenait des terres attenantes servant de pâturages.
  • Nova Versão Internacional - Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
  • Hoffnung für alle - Jede dieser Städte war von Weideland umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất các thành này đều có đất phụ cận để chăn nuôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองเหล่านี้มีทุ่งหญ้าล้อมรอบทุกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เหล่า​นี้​แต่​ละ​เมือง​มี​ทุ่ง​หญ้า​ล้อม​รอบ
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些城的四圍都有郊野,每個城都是如此。
  • 新标点和合本 - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些城的四围都有郊野,每个城都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些城的四围都有郊野,每个城都是如此。
  • 当代译本 - 这些城周围都有草场,城城如此。
  • 圣经新译本 - 这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
  • 中文标准译本 - 这些城四围都有附属的牧野,这些城全都如此。
  • 现代标点和合本 - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
  • 和合本(拼音版) - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
  • New International Version - Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.
  • New International Reader's Version - Each of those towns had grasslands around it. That was true of all of them.
  • English Standard Version - These cities each had its pasturelands around it. So it was with all these cities.
  • New Living Translation - Every one of these towns had pasturelands surrounding it.
  • Christian Standard Bible - Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
  • New American Standard Bible - These cities individually had their surrounding pasture lands; this is how it was with all these cities.
  • New King James Version - Every one of these cities had its common-land surrounding it; thus were all these cities.
  • Amplified Bible - These cities each had its surrounding pasture lands; so it was with all these cities.
  • American Standard Version - These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.
  • King James Version - These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
  • New English Translation - Each of these cities had grazing areas around it; they were alike in this regard.
  • World English Bible - Each of these cities included their pasture lands around them. It was this way with all these cities.
  • 新標點和合本 - 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些城的四圍都有郊野,每個城都是如此。
  • 當代譯本 - 這些城周圍都有草場,城城如此。
  • 聖經新譯本 - 這些城周圍都有自己的郊野,每一座都是這樣。
  • 呂振中譯本 - 這些城四圍都有自己的牧場;城城都是這樣。
  • 中文標準譯本 - 這些城四圍都有附屬的牧野,這些城全都如此。
  • 現代標點和合本 - 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
  • 文理和合譯本 - 邑有四郊、各邑皆然、○
  • 文理委辦譯本 - 邑四周有郊、各邑皆然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸邑四周有郊、各邑皆然、○
  • Nueva Versión Internacional - Cada una de esas poblaciones estaba rodeada de campos de pastoreo.
  • 현대인의 성경 - 모든 성의 주변에 이와 같은 목초지가 딸려 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Вокруг каждого из этих городов были пастбища; так было вокруг всех этих городов.
  • Восточный перевод - Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг каждого из этих городов были пастбища. Так было вокруг всех этих городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacune de ces villes comprenait des terres attenantes servant de pâturages.
  • Nova Versão Internacional - Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
  • Hoffnung für alle - Jede dieser Städte war von Weideland umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất các thành này đều có đất phụ cận để chăn nuôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองเหล่านี้มีทุ่งหญ้าล้อมรอบทุกเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เหล่า​นี้​แต่​ละ​เมือง​มี​ทุ่ง​หญ้า​ล้อม​รอบ
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻