Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:7 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 追赶他们的人朝着约旦河的方向,往渡口追去。追赶的人一出城,城门就关上了。
  • 新标点和合本 - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就往约旦河的路上追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人就往约旦河的路上追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 当代译本 - 追捕的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。
  • 圣经新译本 - 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。
  • 现代标点和合本 - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 和合本(拼音版) - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • New International Version - So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
  • New International Reader's Version - The king’s men left to hunt down the spies. They took the road that leads to where the Jordan River can be crossed. As soon as they had gone out of the city, the gate was shut.
  • English Standard Version - So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.
  • New Living Translation - So the king’s men went looking for the spies along the road leading to the shallow crossings of the Jordan River. And as soon as the king’s men had left, the gate of Jericho was shut.
  • Christian Standard Bible - The men pursued them along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they left to pursue them, the city gate was shut.
  • New American Standard Bible - So the men pursued them on the road to the Jordan, to the crossing places; and as soon as those who were pursuing them had gone out, they shut the gate.
  • New King James Version - Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
  • Amplified Bible - So the [king’s] men pursued them on the road to the Jordan as far as the fords [east of Jericho]; as soon as the pursuers had gone out after them, the gate [of the city] was shut.
  • American Standard Version - And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
  • King James Version - And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
  • New English Translation - Meanwhile the king’s men tried to find them on the road to the Jordan River near the fords. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.
  • World English Bible - The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
  • 新標點和合本 - 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就往約旦河的路上追趕他們,直到渡口。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就往約旦河的路上追趕他們,直到渡口。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 當代譯本 - 追捕的人便沿著通往約旦河渡口的路追去,他們一出城,城門便關閉了。
  • 聖經新譯本 - 那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。
  • 呂振中譯本 - 那些人就在到渡口的 約但 河路上追趕他們去了;追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 中文標準譯本 - 追趕他們的人朝著約旦河的方向,往渡口追去。追趕的人一出城,城門就關上了。
  • 現代標點和合本 - 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 文理和合譯本 - 使者由約但津之道而追、既出、邑門遂閉、
  • 文理委辦譯本 - 耶利歌人追至約但津、既出、邑門旋閉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 人往 約但 津追之、追者既出、邑門遂閉、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres del rey fueron tras los espías, por el camino que lleva a los vados del río Jordán. En cuanto salieron, las puertas de Jericó se cerraron.
  • 현대인의 성경 - 왕이 보낸 사람들이 이스라엘 정찰병을 추적하여 요단으로 가는 길을 따라 나가자 성문은 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.
  • Восточный перевод - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés du roi se lancèrent à leur poursuite sur le chemin qui mène aux gués du Jourdain. Dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte derrière eux.
  • リビングバイブル - そうとも知らず、憲兵たちは二人を追って、くまなく捜しながらヨルダン川まで下って行きました。その間に、町の門は閉じられました。
  • Nova Versão Internacional - Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E, logo que saíram, a porta foi trancada.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten des Königs nahmen die Verfolgung auf und eilten in Richtung des Jordanübergangs davon. Unmittelbar hinter ihnen wurde das Stadttor geschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy tin lời, chạy ra Sông Giô-đan, đến những nơi nước cạn truy tìm. Vừa lúc ấy, người ta đóng cửa thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่กษัตริย์ใช้มาจึงไล่ตามสายสืบไปตามถนนที่ทอดไปยังท่าข้ามแม่น้ำจอร์แดน และทันทีที่ผู้ติดตามออกไป เขาก็ปิดประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​พวก​นั้น​จึง​รีบ​ไล่​ตาม​สาย​สืบ​ไป ตาม​ทาง​ไป​แม่น้ำ​จอร์แดน ไกล​ถึง​ลำ​น้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้ ทัน​ที​ที่​ผู้​ไล่​ตาม​ออก​ไป ประตู​เมือง​ก็​ปิด
交叉引用
  • 约书亚记 2:5 - 天黑关城门的时候,那些人出去了,我也不知道他们去了哪里。你们赶快追他们吧,一定能追上。”
  • 使徒行传 5:23 - 说:“我们看见监狱被关得极其稳妥,卫兵都站在各个门口,可是打开那些门,里面却找不到任何人。”
  • 士师记 12:5 - 基列人占领通往以法莲的约旦河渡口。当以法莲逃脱的人说“让我过去”,基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说“不是”,
  • 士师记 3:28 - 以胡德对他们说:“你们紧跟着我,耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中了!”他们随着他下去,占据通往摩押的约旦河渡口,不允许一人过去。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 追赶他们的人朝着约旦河的方向,往渡口追去。追赶的人一出城,城门就关上了。
  • 新标点和合本 - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人就往约旦河的路上追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人就往约旦河的路上追赶他们,直到渡口。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 当代译本 - 追捕的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。
  • 圣经新译本 - 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。
  • 现代标点和合本 - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • 和合本(拼音版) - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
  • New International Version - So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
  • New International Reader's Version - The king’s men left to hunt down the spies. They took the road that leads to where the Jordan River can be crossed. As soon as they had gone out of the city, the gate was shut.
  • English Standard Version - So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.
  • New Living Translation - So the king’s men went looking for the spies along the road leading to the shallow crossings of the Jordan River. And as soon as the king’s men had left, the gate of Jericho was shut.
  • Christian Standard Bible - The men pursued them along the road to the fords of the Jordan, and as soon as they left to pursue them, the city gate was shut.
  • New American Standard Bible - So the men pursued them on the road to the Jordan, to the crossing places; and as soon as those who were pursuing them had gone out, they shut the gate.
  • New King James Version - Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
  • Amplified Bible - So the [king’s] men pursued them on the road to the Jordan as far as the fords [east of Jericho]; as soon as the pursuers had gone out after them, the gate [of the city] was shut.
  • American Standard Version - And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.
  • King James Version - And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
  • New English Translation - Meanwhile the king’s men tried to find them on the road to the Jordan River near the fords. The city gate was shut as soon as they set out in pursuit of them.
  • World English Bible - The men pursued them along the way to the fords of the Jordan River. As soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
  • 新標點和合本 - 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人就往約旦河的路上追趕他們,直到渡口。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人就往約旦河的路上追趕他們,直到渡口。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 當代譯本 - 追捕的人便沿著通往約旦河渡口的路追去,他們一出城,城門便關閉了。
  • 聖經新譯本 - 那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。
  • 呂振中譯本 - 那些人就在到渡口的 約但 河路上追趕他們去了;追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 中文標準譯本 - 追趕他們的人朝著約旦河的方向,往渡口追去。追趕的人一出城,城門就關上了。
  • 現代標點和合本 - 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
  • 文理和合譯本 - 使者由約但津之道而追、既出、邑門遂閉、
  • 文理委辦譯本 - 耶利歌人追至約但津、既出、邑門旋閉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 人往 約但 津追之、追者既出、邑門遂閉、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres del rey fueron tras los espías, por el camino que lleva a los vados del río Jordán. En cuanto salieron, las puertas de Jericó se cerraron.
  • 현대인의 성경 - 왕이 보낸 사람들이 이스라엘 정찰병을 추적하여 요단으로 가는 길을 따라 나가자 성문은 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.
  • Восточный перевод - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведёт к бродам на Иордане, и, как только они вышли, ворота заперли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés du roi se lancèrent à leur poursuite sur le chemin qui mène aux gués du Jourdain. Dès qu’ils eurent quitté la ville, on referma la porte derrière eux.
  • リビングバイブル - そうとも知らず、憲兵たちは二人を追って、くまなく捜しながらヨルダン川まで下って行きました。その間に、町の門は閉じられました。
  • Nova Versão Internacional - Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E, logo que saíram, a porta foi trancada.
  • Hoffnung für alle - Die Soldaten des Königs nahmen die Verfolgung auf und eilten in Richtung des Jordanübergangs davon. Unmittelbar hinter ihnen wurde das Stadttor geschlossen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ấy tin lời, chạy ra Sông Giô-đan, đến những nơi nước cạn truy tìm. Vừa lúc ấy, người ta đóng cửa thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่กษัตริย์ใช้มาจึงไล่ตามสายสืบไปตามถนนที่ทอดไปยังท่าข้ามแม่น้ำจอร์แดน และทันทีที่ผู้ติดตามออกไป เขาก็ปิดประตูเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาย​พวก​นั้น​จึง​รีบ​ไล่​ตาม​สาย​สืบ​ไป ตาม​ทาง​ไป​แม่น้ำ​จอร์แดน ไกล​ถึง​ลำ​น้ำ​ที่​ลุย​ข้าม​ได้ ทัน​ที​ที่​ผู้​ไล่​ตาม​ออก​ไป ประตู​เมือง​ก็​ปิด
  • 约书亚记 2:5 - 天黑关城门的时候,那些人出去了,我也不知道他们去了哪里。你们赶快追他们吧,一定能追上。”
  • 使徒行传 5:23 - 说:“我们看见监狱被关得极其稳妥,卫兵都站在各个门口,可是打开那些门,里面却找不到任何人。”
  • 士师记 12:5 - 基列人占领通往以法莲的约旦河渡口。当以法莲逃脱的人说“让我过去”,基列人就问他:“你是以法莲人吗?”如果他说“不是”,
  • 士师记 3:28 - 以胡德对他们说:“你们紧跟着我,耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中了!”他们随着他下去,占据通往摩押的约旦河渡口,不允许一人过去。
聖經
資源
計劃
奉獻