Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:22 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们离开,来到山上,在那里停留了三天,直到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,都没有找到。
  • 新标点和合本 - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。
  • 当代译本 - 二人到山上躲藏了三天,等追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。
  • 圣经新译本 - 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。
  • 现代标点和合本 - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • 和合本(拼音版) - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • New International Version - When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
  • New International Reader's Version - When the spies left, they went up into the hills. They stayed there for three days. By that time the men chasing them had searched all along the road. They couldn’t find them. So they returned.
  • English Standard Version - They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.
  • New Living Translation - The spies went up into the hill country and stayed there three days. The men who were chasing them searched everywhere along the road, but they finally returned without success.
  • The Message - They headed for the hills and stayed there for three days until the pursuers had returned. The pursuers had looked high and low but found nothing.
  • Christian Standard Bible - So the two men went into the hill country and stayed there three days until the pursuers had returned. They searched all along the way, but did not find them.
  • New American Standard Bible - So they departed and came to the hill country, and remained there for three days, until the pursuers returned. Now the pursuers had searched for them all along the road, but had not found them.
  • New King James Version - They departed and went to the mountain, and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them.
  • Amplified Bible - They left and went [on their way] to the hill country [west of Jericho], and stayed there [hidden in the caves] three days until the pursuers returned. The pursuers had searched all along the road but had not found them.
  • American Standard Version - And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
  • King James Version - And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
  • New English Translation - They went to the hill country and stayed there for three days, long enough for those chasing them to return. Their pursuers looked all along the way but did not find them.
  • World English Bible - They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.
  • 新標點和合本 - 二人到山上,在那裏住了三天,等着追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人離開,到山上去,在那裏停留三天,直等到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,卻找不着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人離開,到山上去,在那裏停留三天,直等到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,卻找不着。
  • 當代譯本 - 二人到山上躲藏了三天,等追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫無所獲,便回去了。
  • 聖經新譯本 - 二人離去,上到山上,在那裡住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。
  • 呂振中譯本 - 二人去到山地上,在那裏住了三天,等到追趕的人返回。追趕的人一路尋找他們,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 他們離開,來到山上,在那裡停留了三天,直到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,都沒有找到。
  • 現代標點和合本 - 二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
  • 文理和合譯本 - 二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不獲、
  • 文理委辦譯本 - 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres se dirigieron a las montañas y permanecieron allí tres días, hasta que sus perseguidores regresaron a la ciudad. Los habían buscado por todas partes, pero sin éxito.
  • 현대인의 성경 - 그 정찰병들은 산으로 올라가 3일 동안 숨어 있었고 그들을 추적하던 사람들은 찾다가 그들을 발견하지 못하고 여리고로 되돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • Восточный перевод - Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes gagnèrent les collines et s’y tinrent cachés pendant trois jours, jusqu’à ce que la patrouille lancée à leur poursuite soit de retour ; elle avait battu toute la région le long de la route sans les trouver .
  • リビングバイブル - 二人の偵察者は山へ逃げ、三日間身を隠しました。追っ手は二人を捜し回りましたが、ついに見つけることができず、すごすごと町へ引き返して行きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer liefen ins Bergland und versteckten sich dort drei Tage. Ihre Verfolger suchten die ganze Strecke bis zum Jordan ab, fanden aber niemanden und kehrten schließlich nach Jericho zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người chạy lên núi, trốn tại đó ba ngày. Toán người đi tầm nã lục lọi dọc đường, không tìm thấy các thám tử, nên đành quay về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายสืบทั้งสองขึ้นไปบนเนินเขา ค้างอยู่ที่นั่นสามวัน จนกลุ่มคนที่ตามหาตัวเขากลับมาในเมืองนั้น หลังจากเที่ยวตามหาตลอดทางแล้วไม่พบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย 2 คน​จาก​ไป​และ​ขึ้น​เขา​ไป เขา​อยู่​ที่​นั่น 3 วัน​จน​กระทั่ง​ผู้​ตาม​ล่า​กลับ​ไป​แล้ว บรรดา​ผู้​ตาม​ล่า​ค้น​หา​ตลอด​ทาง​ก็​ไม่​พบ​สิ่ง​ใด
交叉引用
  • 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想用长矛把大卫刺穿,钉在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,长矛刺入墙壁。当夜大卫就逃跑脱身了。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人到大卫家去监视他,要在清晨杀他。大卫的妻子米甲警告大卫说:“你今夜如果不逃命,明天就会被杀死。”
  • 撒母耳记上 19:12 - 米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里,逃走脱身了。
  • 撒母耳记下 17:20 - 押沙龙的仆人们来到那家,问那妇人:“亚希玛斯和约拿单在哪里?” 妇人回答:“他们已经过了河。”于是那些仆人去寻找,却没有找到,就回耶路撒冷去了。
  • 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
  • 诗篇 32:7 - 你是我的藏身之处, 你守护我脱离危难, 以得救的欢呼围绕我。细拉
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们离开,来到山上,在那里停留了三天,直到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,都没有找到。
  • 新标点和合本 - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人离开,到山上去,在那里停留三天,直等到追赶的人回去。追赶的人一路寻找,却找不着。
  • 当代译本 - 二人到山上躲藏了三天,等追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。
  • 圣经新译本 - 二人离去,上到山上,在那里住了三天,等追赶的人回城去了;追赶的人一路搜寻他们,却找不着。
  • 现代标点和合本 - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • 和合本(拼音版) - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
  • New International Version - When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
  • New International Reader's Version - When the spies left, they went up into the hills. They stayed there for three days. By that time the men chasing them had searched all along the road. They couldn’t find them. So they returned.
  • English Standard Version - They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.
  • New Living Translation - The spies went up into the hill country and stayed there three days. The men who were chasing them searched everywhere along the road, but they finally returned without success.
  • The Message - They headed for the hills and stayed there for three days until the pursuers had returned. The pursuers had looked high and low but found nothing.
  • Christian Standard Bible - So the two men went into the hill country and stayed there three days until the pursuers had returned. They searched all along the way, but did not find them.
  • New American Standard Bible - So they departed and came to the hill country, and remained there for three days, until the pursuers returned. Now the pursuers had searched for them all along the road, but had not found them.
  • New King James Version - They departed and went to the mountain, and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers sought them all along the way, but did not find them.
  • Amplified Bible - They left and went [on their way] to the hill country [west of Jericho], and stayed there [hidden in the caves] three days until the pursuers returned. The pursuers had searched all along the road but had not found them.
  • American Standard Version - And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
  • King James Version - And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
  • New English Translation - They went to the hill country and stayed there for three days, long enough for those chasing them to return. Their pursuers looked all along the way but did not find them.
  • World English Bible - They went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them all along the way, but didn’t find them.
  • 新標點和合本 - 二人到山上,在那裏住了三天,等着追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人離開,到山上去,在那裏停留三天,直等到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,卻找不着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人離開,到山上去,在那裏停留三天,直等到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,卻找不着。
  • 當代譯本 - 二人到山上躲藏了三天,等追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫無所獲,便回去了。
  • 聖經新譯本 - 二人離去,上到山上,在那裡住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。
  • 呂振中譯本 - 二人去到山地上,在那裏住了三天,等到追趕的人返回。追趕的人一路尋找他們,卻找不着。
  • 中文標準譯本 - 他們離開,來到山上,在那裡停留了三天,直到追趕的人回去。追趕的人一路尋找,都沒有找到。
  • 現代標點和合本 - 二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
  • 文理和合譯本 - 二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不獲、
  • 文理委辦譯本 - 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人至於山、居三日、待追者返、追者一路尋求不遇、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres se dirigieron a las montañas y permanecieron allí tres días, hasta que sus perseguidores regresaron a la ciudad. Los habían buscado por todas partes, pero sin éxito.
  • 현대인의 성경 - 그 정찰병들은 산으로 올라가 3일 동안 숨어 있었고 그들을 추적하던 사람들은 찾다가 그들을 발견하지 못하고 여리고로 되돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • Восточный перевод - Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ушли, отправившись к холмам, и оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes gagnèrent les collines et s’y tinrent cachés pendant trois jours, jusqu’à ce que la patrouille lancée à leur poursuite soit de retour ; elle avait battu toute la région le long de la route sans les trouver .
  • リビングバイブル - 二人の偵察者は山へ逃げ、三日間身を隠しました。追っ手は二人を捜し回りましたが、ついに見つけることができず、すごすごと町へ引き返して行きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
  • Hoffnung für alle - Die beiden Männer liefen ins Bergland und versteckten sich dort drei Tage. Ihre Verfolger suchten die ganze Strecke bis zum Jordan ab, fanden aber niemanden und kehrten schließlich nach Jericho zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người chạy lên núi, trốn tại đó ba ngày. Toán người đi tầm nã lục lọi dọc đường, không tìm thấy các thám tử, nên đành quay về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายสืบทั้งสองขึ้นไปบนเนินเขา ค้างอยู่ที่นั่นสามวัน จนกลุ่มคนที่ตามหาตัวเขากลับมาในเมืองนั้น หลังจากเที่ยวตามหาตลอดทางแล้วไม่พบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย 2 คน​จาก​ไป​และ​ขึ้น​เขา​ไป เขา​อยู่​ที่​นั่น 3 วัน​จน​กระทั่ง​ผู้​ตาม​ล่า​กลับ​ไป​แล้ว บรรดา​ผู้​ตาม​ล่า​ค้น​หา​ตลอด​ทาง​ก็​ไม่​พบ​สิ่ง​ใด
  • 撒母耳记上 19:10 - 扫罗想用长矛把大卫刺穿,钉在墙上,但大卫从扫罗面前躲开了,长矛刺入墙壁。当夜大卫就逃跑脱身了。
  • 撒母耳记上 19:11 - 扫罗派人到大卫家去监视他,要在清晨杀他。大卫的妻子米甲警告大卫说:“你今夜如果不逃命,明天就会被杀死。”
  • 撒母耳记上 19:12 - 米甲从窗口把大卫缒下去,大卫就离开那里,逃走脱身了。
  • 撒母耳记下 17:20 - 押沙龙的仆人们来到那家,问那妇人:“亚希玛斯和约拿单在哪里?” 妇人回答:“他们已经过了河。”于是那些仆人去寻找,却没有找到,就回耶路撒冷去了。
  • 诗篇 32:6 - 为此,愿每个忠信者在能找到你的时候向你祷告; 即使大水泛滥,也不能触及他。
  • 诗篇 32:7 - 你是我的藏身之处, 你守护我脱离危难, 以得救的欢呼围绕我。细拉
聖經
資源
計劃
奉獻