逐節對照
- 中文标准译本 - 有人告诉耶利哥王说:“看哪,今夜有人从以色列人那边来到这里了,要窥探这地。”
- 新标点和合本 - 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉耶利哥王说:“看哪,今夜有以色列人到这里来窥探此地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉耶利哥王说:“看哪,今夜有以色列人到这里来窥探此地。”
- 当代译本 - 有人告诉耶利哥王说:“今晚有以色列人来这里刺探。”
- 圣经新译本 - 有人向耶利哥王报告:“今夜从以色列人那里有人进来,要窥探这地。”
- 现代标点和合本 - 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
- 和合本(拼音版) - 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
- New International Version - The king of Jericho was told, “Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land.”
- New International Reader's Version - The king of Jericho was told, “Look! Some of the Israelites have come here tonight. They’ve come to check out the land.”
- English Standard Version - And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.”
- New Living Translation - But someone told the king of Jericho, “Some Israelites have come here tonight to spy out the land.”
- The Message - The king of Jericho was told, “We’ve just learned that men arrived tonight to spy out the land. They’re from the People of Israel.”
- Christian Standard Bible - The king of Jericho was told, “Look, some of the Israelite men have come here tonight to investigate the land.”
- New American Standard Bible - But it was told to the king of Jericho, saying, “Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to spy out the land.”
- New King James Version - And it was told the king of Jericho, saying, “Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the country.”
- Amplified Bible - Now the king of Jericho was told, “Behold, men from the sons of Israel have come here tonight to spy and search out the land.”
- American Standard Version - And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
- King James Version - And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
- New English Translation - The king of Jericho received this report: “Note well! Israelite men have come here tonight to spy on the land.”
- World English Bible - The king of Jericho was told, “Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”
- 新標點和合本 - 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裏窺探此地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴耶利哥王說:「看哪,今夜有以色列人到這裏來窺探此地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴耶利哥王說:「看哪,今夜有以色列人到這裏來窺探此地。」
- 當代譯本 - 有人告訴耶利哥王說:「今晚有以色列人來這裡刺探。」
- 聖經新譯本 - 有人向耶利哥王報告:“今夜從以色列人那裡有人進來,要窺探這地。”
- 呂振中譯本 - 有人告訴 耶利哥 王說:『注意吧,今天夜裏有 以色列 人來到這裏,要偵察這地呢。』
- 中文標準譯本 - 有人告訴耶利哥王說:「看哪,今夜有人從以色列人那邊來到這裡了,要窺探這地。」
- 現代標點和合本 - 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」
- 文理和合譯本 - 或告耶利哥王曰、今夜有以色列人至此察地、
- 文理委辦譯本 - 或告耶利歌王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 耶利哥 王曰、今夜有 以色列 二人來此、以窺斯地、
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey de Jericó se enteró de que dos espías israelitas habían entrado esa noche en la ciudad para reconocer el país.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤에 여리고 왕은 간첩으로 보이는 두 이스라엘 사람이 그 곳에 와 있다는 정보를 듣고
- Новый Русский Перевод - Царю Иерихона донесли: – Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
- Восточный перевод - Царю Иерихона донесли: – Какие-то исраильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царю Иерихона донесли: – Какие-то исраильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царю Иерихона донесли: – Какие-то исроильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.
- La Bible du Semeur 2015 - On prévint le roi de Jéricho que des Israélites étaient arrivés là pendant la nuit pour reconnaître la région.
- リビングバイブル - ところがエリコの王に、「イスラエル人のスパイらしい、怪しい二人組が、今晩、町に忍び込んだ」と通報する者がありました。
- Nova Versão Internacional - Todavia, o rei de Jericó foi avisado: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf erhielt der König von Jericho die Nachricht: »Heute Abend sind israelitische Männer eingetroffen, die unser Land erkunden sollen. Sie halten sich bei Rahab auf.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người hay tin, liền báo cho vua Giê-ri-cô: “Đêm nay có mấy người Ít-ra-ên đến do thám thành này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนไปบอกกษัตริย์เยรีโคว่า “ดูเถิด! มีชาวอิสราเอลบางคนเข้ามาเมื่อคืนเพื่อมาสืบดูดินแดนนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนไปบอกให้กษัตริย์แห่งเยรีโคทราบว่า “ดูเถิด คืนนี้มีชาวอิสราเอลเข้ามาถึงที่นี่เพื่อสืบความลับในแผ่นดิน”
交叉引用
- 以赛亚书 43:13 - 亘古以来, 我就是那一位。 没有人能解救谁脱离我的手; 我要行事,谁能逆转呢?”
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民都算为无有, 他照着自己的旨意对待天上的众军和地上的居民。 没有人能拦住他的手, 或对他说:“你做什么?”
- 箴言 21:30 - 任何智慧、聪慧和谋略, 都在耶和华面前站立不住。
- 诗篇 127:1 - 如果不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳苦; 如果不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。