Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - that you will spare the lives of my father and mother. Spare my brothers and sisters. Also spare everyone in their families. Promise that you won’t put any of us to death.”
  • 新标点和合本 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有属他们的,拯救我们的性命脱离死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有属他们的,拯救我们的性命脱离死亡。”
  • 当代译本 - 保证放过我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人,救我们脱离死亡。”
  • 圣经新译本 - 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
  • 中文标准译本 - 使我的父母、兄弟、姐妹,以及所有属于他们的人得以存活,救我们的性命免于死亡。”
  • 现代标点和合本 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
  • 和合本(拼音版) - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
  • New International Version - that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them—and that you will save us from death.”
  • English Standard Version - that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.”
  • New Living Translation - when Jericho is conquered, you will let me live, along with my father and mother, my brothers and sisters, and all their families.”
  • Christian Standard Bible - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.”
  • New American Standard Bible - and spare my father and my mother, and my brothers and my sisters, and all who belong to them, and save our lives from death.”
  • New King James Version - and spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.”
  • Amplified Bible - and spare my father and my mother and my brothers and my sisters, along with everyone who belongs to them, and let us all live.”
  • American Standard Version - and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
  • King James Version - And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
  • New English Translation - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us from death.”
  • World English Bible - and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
  • 新標點和合本 - 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有屬他們的,拯救我們的性命脫離死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有屬他們的,拯救我們的性命脫離死亡。」
  • 當代譯本 - 保證放過我的父母、兄弟、姊妹和他們所有的親人,救我們脫離死亡。」
  • 聖經新譯本 - 放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。”
  • 呂振中譯本 - 來救活我的父親、母親、我的弟兄姐妹、以及一切屬於他們的,而援救我們的性命不致死亡。』
  • 中文標準譯本 - 使我的父母、兄弟、姐妹,以及所有屬於他們的人得以存活,救我們的性命免於死亡。」
  • 現代標點和合本 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
  • 文理和合譯本 - 保存我父母、兄弟姊妹、及凡所有、拯我性命、免於死亡、
  • 文理委辦譯本 - 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - de que perdonarán la vida de mis padres, de mis hermanos y de todos los que viven con ellos. ¡Juren que nos salvarán de la muerte!
  • Новый Русский Перевод - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.
  • Восточный перевод - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам и всем их семьям и что вы спасёте нас от смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам и всем их семьям и что вы спасёте нас от смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам и всем их семьям и что вы спасёте нас от смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - que vous laisserez la vie sauve à mon père, à ma mère, à mes frères et sœurs, et à tous les membres de leurs familles, et que vous empêcherez que nous soyons mis à mort.
  • Nova Versão Internacional - de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e de minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte”.
  • Hoffnung für alle - Lasst meine Eltern und Geschwister und alle ihre Angehörigen am Leben. Rettet uns vor dem Tod!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các ông sẽ để cho cha mẹ, anh em tôi, và bà con chúng tôi được sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าท่านจะไว้ชีวิตบิดามารดา พี่น้องชายหญิงของดิฉันกับคนทั้งหมดของพวกเขา และว่าท่านจะช่วยพวกเราให้รอดพ้นจากความตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​ไว้​ชีวิต​บิดา​มารดา พี่​น้อง​ชาย​หญิง​ของ​ข้าพเจ้า และ​ทุก​คน​ที่​เกี่ยวดอง​กับ​พวก​เขา และ​พวก​ท่าน​จะ​ช่วย​เรา​ทั้ง​หลาย​ให้​พ้น​จาก​ความ​ตาย”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - that you will spare the lives of my father and mother. Spare my brothers and sisters. Also spare everyone in their families. Promise that you won’t put any of us to death.”
  • 新标点和合本 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹,和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有属他们的,拯救我们的性命脱离死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有属他们的,拯救我们的性命脱离死亡。”
  • 当代译本 - 保证放过我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人,救我们脱离死亡。”
  • 圣经新译本 - 放过我的父母、兄弟姊妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
  • 中文标准译本 - 使我的父母、兄弟、姐妹,以及所有属于他们的人得以存活,救我们的性命免于死亡。”
  • 现代标点和合本 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
  • 和合本(拼音版) - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们的性命不死。”
  • New International Version - that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them—and that you will save us from death.”
  • English Standard Version - that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.”
  • New Living Translation - when Jericho is conquered, you will let me live, along with my father and mother, my brothers and sisters, and all their families.”
  • Christian Standard Bible - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.”
  • New American Standard Bible - and spare my father and my mother, and my brothers and my sisters, and all who belong to them, and save our lives from death.”
  • New King James Version - and spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.”
  • Amplified Bible - and spare my father and my mother and my brothers and my sisters, along with everyone who belongs to them, and let us all live.”
  • American Standard Version - and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.
  • King James Version - And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
  • New English Translation - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us from death.”
  • World English Bible - and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.”
  • 新標點和合本 - 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有屬他們的,拯救我們的性命脫離死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有屬他們的,拯救我們的性命脫離死亡。」
  • 當代譯本 - 保證放過我的父母、兄弟、姊妹和他們所有的親人,救我們脫離死亡。」
  • 聖經新譯本 - 放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。”
  • 呂振中譯本 - 來救活我的父親、母親、我的弟兄姐妹、以及一切屬於他們的,而援救我們的性命不致死亡。』
  • 中文標準譯本 - 使我的父母、兄弟、姐妹,以及所有屬於他們的人得以存活,救我們的性命免於死亡。」
  • 現代標點和合本 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
  • 文理和合譯本 - 保存我父母、兄弟姊妹、及凡所有、拯我性命、免於死亡、
  • 文理委辦譯本 - 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - de que perdonarán la vida de mis padres, de mis hermanos y de todos los que viven con ellos. ¡Juren que nos salvarán de la muerte!
  • Новый Русский Перевод - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.
  • Восточный перевод - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам и всем их семьям и что вы спасёте нас от смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам и всем их семьям и что вы спасёте нас от смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сёстрам и всем их семьям и что вы спасёте нас от смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - que vous laisserez la vie sauve à mon père, à ma mère, à mes frères et sœurs, et à tous les membres de leurs familles, et que vous empêcherez que nous soyons mis à mort.
  • Nova Versão Internacional - de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e de minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte”.
  • Hoffnung für alle - Lasst meine Eltern und Geschwister und alle ihre Angehörigen am Leben. Rettet uns vor dem Tod!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các ông sẽ để cho cha mẹ, anh em tôi, và bà con chúng tôi được sống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่าท่านจะไว้ชีวิตบิดามารดา พี่น้องชายหญิงของดิฉันกับคนทั้งหมดของพวกเขา และว่าท่านจะช่วยพวกเราให้รอดพ้นจากความตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​ไว้​ชีวิต​บิดา​มารดา พี่​น้อง​ชาย​หญิง​ของ​ข้าพเจ้า และ​ทุก​คน​ที่​เกี่ยวดอง​กับ​พวก​เขา และ​พวก​ท่าน​จะ​ช่วย​เรา​ทั้ง​หลาย​ให้​พ้น​จาก​ความ​ตาย”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻