Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
  • 新标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
  • 当代译本 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
  • 圣经新译本 - 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
  • 中文标准译本 - 所以,现在请你们指着耶和华向我起誓:既然我以恩慈对待了你们,你们也要以恩慈对待我的父家;也请给我一个信实的凭据,
  • 现代标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 和合本(拼音版) - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • New International Version - “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
  • New International Reader's Version - “Now then, please give me your word. Promise me in the name of the Lord that you will be kind to my family. I’ve been kind to you. Promise me
  • English Standard Version - Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure sign
  • New Living Translation - “Now swear to me by the Lord that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee that
  • The Message - “Now promise me by God. I showed you mercy; now show my family mercy. And give me some tangible proof, a guarantee of life for my father and mother, my brothers and sisters—everyone connected with my family. Save our souls from death!”
  • New American Standard Bible - Now then, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s household, and give me a pledge of truth,
  • New King James Version - Now therefore, I beg you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a true token,
  • Amplified Bible - And now, please swear [an oath] to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s household (family), and give me a pledge of truth and faithfulness,
  • American Standard Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token;
  • King James Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
  • New English Translation - So now, promise me this with an oath sworn in the Lord’s name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledge
  • World English Bible - Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
  • 新標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 當代譯本 - 我既然恩待了你們,現在請你們憑耶和華向我起誓,你們同樣會恩待我家,並且給我一個可靠的憑據,
  • 聖經新譯本 - 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
  • 呂振中譯本 - 現在求你們指着永恆主向我起誓:我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,並給我一個可靠的信號,
  • 中文標準譯本 - 所以,現在請你們指著耶和華向我起誓:既然我以恩慈對待了你們,你們也要以恩慈對待我的父家;也請給我一個信實的憑據,
  • 現代標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 文理和合譯本 - 今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
  • 文理委辦譯本 - 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, les pido ahora mismo que juren en el nombre del Señor que serán bondadosos con mi familia, como yo lo he sido con ustedes. Quiero que me den como garantía una señal
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 당신들에게 한 가지만 부탁하겠습니다. 내가 당신들을 도와 호의를 베풀었으니 당신들도 나에게 은혜를 베풀어 여리고가 정복당할 때 나와 내 가족과 친척을 모두 살려 주겠다고 당신들의 하나님 여호와의 이름으로 맹세하고 믿을 만한 표를 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vous prie, jurez-moi par le nom de l’Eternel qu’en reconnaissance pour la bonté que je vous ai témoignée, vous aussi vous traiterez ma famille avec la même bonté, et donnez-moi un gage certain
  • リビングバイブル - だから、一つだけお願いを聞いてほしいの。このエリコを占領する時、いのちだけは助けてもらえないかしら。私の両親や兄弟、それにその家族も。そのことを、あなたたちの神様の聖なる御名にかけて誓ってください。あなたたちを助けた私の真心に応えてほしいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Deem-me um sinal seguro
  • Hoffnung für alle - Deshalb flehe ich euch an: Schwört mir jetzt beim Herrn, dass ihr meine Familie und mich verschont, denn ich habe auch euch das Leben gerettet. Bitte gebt mir einen Beweis dafür, dass ich euch vertrauen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi đã thương giúp các ông, xin các ông cũng thương tình giúp lại. Bây giờ các ông hãy nhân danh Chúa Hằng Hữu thề cùng tôi và cho một dấu hiệu bảo đảm rằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอท่านโปรดสาบานในพระนามพระยาห์เวห์ว่า ท่านจะแสดงความเมตตาต่อครอบครัวของดิฉันเพราะดิฉันได้เมตตาต่อท่าน โปรดให้เครื่องหมายที่ชัดเจนอย่างหนึ่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้ โปรด​สาบาน​ต่อ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​นาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ท่าน​จะ​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​ตระกูล​ของ​ข้าพเจ้า อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​ท่าน และ​ข้าพเจ้า​ขอ​หลัก​ประกัน​ที่​แน่​ชัด​ว่า
交叉引用
  • Romans 1:31 - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
  • Joshua 9:15 - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • 1 Timothy 5:8 - But if anyone does not provide for his own family, especially for his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
  • Genesis 24:9 - So the servant placed his hand under his master Abraham’s thigh and swore an oath to him concerning this matter.
  • Jeremiah 12:16 - If they will diligently learn the ways of my people  — to swear by my name, ‘As the Lord lives,’ just as they taught my people to swear by Baal — they will be built up among my people.
  • Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.”
  • Exodus 12:13 - The blood on the houses where you are staying will be a distinguishing mark for you; when I see the blood, I will pass over you. No plague will be among you to destroy you when I strike the land of Egypt.
  • Genesis 24:3 - and I will have you swear by the Lord, God of heaven and God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,
  • 1 Samuel 30:15 - David then asked him, “Will you lead me to these raiders?” He said, “Swear to me by God that you won’t kill me or turn me over to my master, and I will lead you to them.”
  • Mark 14:44 - His betrayer had given them a signal. “The one I kiss,” he said, “he’s the one; arrest him and take him away under guard.”
  • Ezekiel 9:4 - “Pass throughout the city of Jerusalem,” the Lord said to him, “and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the detestable practices committed in it.”
  • Ezekiel 9:5 - He spoke to the others in my hearing: “Pass through the city after him and start killing; do not show pity or spare them!
  • Ezekiel 9:6 - Slaughter the old men, the young men and women, as well as the children and older women, but do not come near anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.” So they began with the elders who were in front of the temple.
  • Joshua 9:18 - But the Israelites did not attack them, because the leaders of the community had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. Then the whole community grumbled against the leaders.
  • Joshua 9:19 - All the leaders answered them, “We have sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.
  • Joshua 9:20 - This is how we will treat them: we will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
  • 1 Samuel 20:14 - If I continue to live, show me kindness from the Lord, but if I die,
  • 1 Samuel 20:15 - don’t ever withdraw your kindness from my household — not even when the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • 1 Samuel 20:16 - Then Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord hold David’s enemies accountable.”
  • 1 Samuel 20:17 - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
  • 2 Chronicles 36:13 - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
  • 1 Samuel 24:21 - Therefore swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s family.”
  • 1 Samuel 24:22 - So David swore to Saul. Then Saul went back home, and David and his men went up to the stronghold.
  • Esther 8:6 - For how could I bear to see the disaster that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?”
  • 2 Timothy 1:16 - May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
  • 2 Timothy 1:17 - On the contrary, when he was in Rome, he diligently searched for me and found me.
  • 2 Timothy 1:18 - May the Lord grant that he obtain mercy from him on that day. You know very well how much he ministered at Ephesus.
  • James 2:13 - For judgment is without mercy to the one who has not shown mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Joshua 2:18 - unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
  • 新标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在我既然恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,你们也要恩待我的父家。请你们给我一个确实的凭据,
  • 当代译本 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
  • 圣经新译本 - 现在求你们指着耶和华向我起誓:我既然恩待了你们,你们也要恩待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
  • 中文标准译本 - 所以,现在请你们指着耶和华向我起誓:既然我以恩慈对待了你们,你们也要以恩慈对待我的父家;也请给我一个信实的凭据,
  • 现代标点和合本 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • 和合本(拼音版) - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
  • New International Version - “Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
  • New International Reader's Version - “Now then, please give me your word. Promise me in the name of the Lord that you will be kind to my family. I’ve been kind to you. Promise me
  • English Standard Version - Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure sign
  • New Living Translation - “Now swear to me by the Lord that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee that
  • The Message - “Now promise me by God. I showed you mercy; now show my family mercy. And give me some tangible proof, a guarantee of life for my father and mother, my brothers and sisters—everyone connected with my family. Save our souls from death!”
  • New American Standard Bible - Now then, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s household, and give me a pledge of truth,
  • New King James Version - Now therefore, I beg you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a true token,
  • Amplified Bible - And now, please swear [an oath] to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s household (family), and give me a pledge of truth and faithfulness,
  • American Standard Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father’s house, and give me a true token;
  • King James Version - Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:
  • New English Translation - So now, promise me this with an oath sworn in the Lord’s name. Because I have shown allegiance to you, show allegiance to my family. Give me a solemn pledge
  • World English Bible - Now therefore, please swear to me by Yahweh, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father’s house, and give me a true sign;
  • 新標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 當代譯本 - 我既然恩待了你們,現在請你們憑耶和華向我起誓,你們同樣會恩待我家,並且給我一個可靠的憑據,
  • 聖經新譯本 - 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
  • 呂振中譯本 - 現在求你們指着永恆主向我起誓:我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,並給我一個可靠的信號,
  • 中文標準譯本 - 所以,現在請你們指著耶和華向我起誓:既然我以恩慈對待了你們,你們也要以恩慈對待我的父家;也請給我一個信實的憑據,
  • 現代標點和合本 - 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
  • 文理和合譯本 - 今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
  • 文理委辦譯本 - 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, les pido ahora mismo que juren en el nombre del Señor que serán bondadosos con mi familia, como yo lo he sido con ustedes. Quiero que me den como garantía una señal
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 당신들에게 한 가지만 부탁하겠습니다. 내가 당신들을 도와 호의를 베풀었으니 당신들도 나에게 은혜를 베풀어 여리고가 정복당할 때 나와 내 가족과 친척을 모두 살려 주겠다고 당신들의 하나님 여호와의 이름으로 맹세하고 믿을 만한 표를 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Вечным, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je vous prie, jurez-moi par le nom de l’Eternel qu’en reconnaissance pour la bonté que je vous ai témoignée, vous aussi vous traiterez ma famille avec la même bonté, et donnez-moi un gage certain
  • リビングバイブル - だから、一つだけお願いを聞いてほしいの。このエリコを占領する時、いのちだけは助けてもらえないかしら。私の両親や兄弟、それにその家族も。そのことを、あなたたちの神様の聖なる御名にかけて誓ってください。あなたたちを助けた私の真心に応えてほしいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Deem-me um sinal seguro
  • Hoffnung für alle - Deshalb flehe ich euch an: Schwört mir jetzt beim Herrn, dass ihr meine Familie und mich verschont, denn ich habe auch euch das Leben gerettet. Bitte gebt mir einen Beweis dafür, dass ich euch vertrauen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi đã thương giúp các ông, xin các ông cũng thương tình giúp lại. Bây giờ các ông hãy nhân danh Chúa Hằng Hữu thề cùng tôi và cho một dấu hiệu bảo đảm rằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ขอท่านโปรดสาบานในพระนามพระยาห์เวห์ว่า ท่านจะแสดงความเมตตาต่อครอบครัวของดิฉันเพราะดิฉันได้เมตตาต่อท่าน โปรดให้เครื่องหมายที่ชัดเจนอย่างหนึ่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​บัดนี้ โปรด​สาบาน​ต่อ​ข้าพเจ้า​ใน​พระ​นาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า ท่าน​จะ​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​ตระกูล​ของ​ข้าพเจ้า อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​ท่าน และ​ข้าพเจ้า​ขอ​หลัก​ประกัน​ที่​แน่​ชัด​ว่า
  • Romans 1:31 - senseless, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
  • Joshua 9:15 - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • 1 Timothy 5:8 - But if anyone does not provide for his own family, especially for his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
  • Genesis 24:9 - So the servant placed his hand under his master Abraham’s thigh and swore an oath to him concerning this matter.
  • Jeremiah 12:16 - If they will diligently learn the ways of my people  — to swear by my name, ‘As the Lord lives,’ just as they taught my people to swear by Baal — they will be built up among my people.
  • Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.”
  • Exodus 12:13 - The blood on the houses where you are staying will be a distinguishing mark for you; when I see the blood, I will pass over you. No plague will be among you to destroy you when I strike the land of Egypt.
  • Genesis 24:3 - and I will have you swear by the Lord, God of heaven and God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,
  • 1 Samuel 30:15 - David then asked him, “Will you lead me to these raiders?” He said, “Swear to me by God that you won’t kill me or turn me over to my master, and I will lead you to them.”
  • Mark 14:44 - His betrayer had given them a signal. “The one I kiss,” he said, “he’s the one; arrest him and take him away under guard.”
  • Ezekiel 9:4 - “Pass throughout the city of Jerusalem,” the Lord said to him, “and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the detestable practices committed in it.”
  • Ezekiel 9:5 - He spoke to the others in my hearing: “Pass through the city after him and start killing; do not show pity or spare them!
  • Ezekiel 9:6 - Slaughter the old men, the young men and women, as well as the children and older women, but do not come near anyone who has the mark. Begin at my sanctuary.” So they began with the elders who were in front of the temple.
  • Joshua 9:18 - But the Israelites did not attack them, because the leaders of the community had sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel. Then the whole community grumbled against the leaders.
  • Joshua 9:19 - All the leaders answered them, “We have sworn an oath to them by the Lord, the God of Israel, and now we cannot touch them.
  • Joshua 9:20 - This is how we will treat them: we will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
  • 1 Samuel 20:14 - If I continue to live, show me kindness from the Lord, but if I die,
  • 1 Samuel 20:15 - don’t ever withdraw your kindness from my household — not even when the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
  • 1 Samuel 20:16 - Then Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord hold David’s enemies accountable.”
  • 1 Samuel 20:17 - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
  • 2 Chronicles 36:13 - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
  • 1 Samuel 24:21 - Therefore swear to me by the Lord that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s family.”
  • 1 Samuel 24:22 - So David swore to Saul. Then Saul went back home, and David and his men went up to the stronghold.
  • Esther 8:6 - For how could I bear to see the disaster that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?”
  • 2 Timothy 1:16 - May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
  • 2 Timothy 1:17 - On the contrary, when he was in Rome, he diligently searched for me and found me.
  • 2 Timothy 1:18 - May the Lord grant that he obtain mercy from him on that day. You know very well how much he ministered at Ephesus.
  • James 2:13 - For judgment is without mercy to the one who has not shown mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Joshua 2:18 - unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
聖經
資源
計劃
奉獻