逐節對照
- New International Reader's Version - All those towns and their villages were the share the tribe of Dan received, according to its family groups.
- 新标点和合本 - 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些城镇和所属的村庄是但支派的人按着宗族所得的地业。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些城镇和所属的村庄是但支派的人按着宗族所得的地业。
- 当代译本 - 这些城邑和村庄都是但支派按宗族得到的产业。
- 圣经新译本 - 这些城和属于这些城的村庄,就是但支派按着家族所得的产业。
- 中文标准译本 - 这些城和附属的村庄,就是但支派按着他们的家族所得的继业。
- 现代标点和合本 - 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
- 和合本(拼音版) - 这些城并属城的村庄,就是但支派按着宗族所得的地业。
- New International Version - These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans.
- English Standard Version - This is the inheritance of the tribe of the people of Dan, according to their clans—these cities with their villages.
- New Living Translation - The homeland allocated to the clans of the tribe of Dan included these towns and their surrounding villages.
- The Message - This is the inheritance of the tribe of Dan, according to its clans, these towns with their villages. * * *
- Christian Standard Bible - This was the inheritance of the tribe of Dan’s descendants by their clans, these cities with their settlements.
- New American Standard Bible - This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.
- New King James Version - This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
- Amplified Bible - This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families (clans), these cities with their villages.
- American Standard Version - This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
- King James Version - This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
- New English Translation - This was the land assigned to the tribe of Dan by its clans, including these cities and their towns.
- World English Bible - This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
- 新標點和合本 - 這些城並屬城的村莊就是但支派按着宗族所得的地業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些城鎮和所屬的村莊是但支派的人按着宗族所得的地業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些城鎮和所屬的村莊是但支派的人按着宗族所得的地業。
- 當代譯本 - 這些城邑和村莊都是但支派按宗族得到的產業。
- 聖經新譯本 - 這些城和屬於這些城的村莊,就是但支派按著家族所得的產業。
- 呂振中譯本 - 這些城和屬這些城的村莊、是 但 人支派、按家族所得的產業。
- 中文標準譯本 - 這些城和附屬的村莊,就是但支派按著他們的家族所得的繼業。
- 現代標點和合本 - 這些城並屬城的村莊就是但支派按著宗族所得的地業。
- 文理和合譯本 - 以上諸邑、與其鄉里、乃但支派之業、循其室家、○
- 文理委辦譯本 - 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸邑與其鄉里、俱 但 支派之業、循其宗族、○
- Nueva Versión Internacional - Así quedó establecido el territorio de los clanes de la tribu de Dan, junto con sus ciudades y pueblos.
- Новый Русский Перевод - Эти города с окрестными поселениями были уделом рода Дана по их кланам.
- Восточный перевод - Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Дана, по кланам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Дана, по кланам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти города с окрестными поселениями были наделом рода Дона, по кланам.
- La Bible du Semeur 2015 - Tel fut le patrimoine des familles de la tribu de Dan, avec leurs villes et les villages qui en dépendaient.
- Nova Versão Internacional - Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
- Hoffnung für alle - Diese Städte und ihre Dörfer gehörten zu dem Gebiet, das der Stamm Dan mit seinen Sippen bekam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phần đất này thuộc về con cháu của đại tộc Đan, gồm những thành và các vùng phụ cận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองและหมู่บ้านเหล่านี้เป็นกรรมสิทธิ์ของเผ่าดานตามแต่ละตระกูล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองและหมู่บ้านเหล่านี้เป็นมรดกสำหรับเผ่าที่เป็นลูกหลานของดาน ตามแต่ละครอบครัวของพวกเขา
交叉引用
暫無數據信息