Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:14 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - On the west side, from the hill facing Beth-horon on the south, the border curved, turning southward, and ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the descendants of Judah. This was the west side of their border.
  • 新标点和合本 - 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳);这是西界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界往西延伸,又转向南,从伯‧和仑南边对面的山,直通到犹大人的城基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳。这就是西边的地界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界往西延伸,又转向南,从伯‧和仑南边对面的山,直通到犹大人的城基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳。这就是西边的地界。
  • 当代译本 - 西面的边界自伯·和仑对面山的西侧,向南直到犹大人的基列·巴力城,即基列·耶琳。
  • 圣经新译本 - 又从那里伸延,绕到西边再向南,从伯.和仑南边对面的山起,直到犹大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;这是西方的疆界。
  • 中文标准译本 - 边界又转向,从南边伯贺仑对面的山绕到西边又往南,终点是犹大子孙的城基列-巴力,就是基列-耶琳。这是西面的疆界。
  • 现代标点和合本 - 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
  • 和合本(拼音版) - 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
  • New International Version - From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side.
  • New International Reader's Version - From the hill that faces Beth Horon on the south the border turned south. Then the border went along the west side of the hill. It came to an end at Kiriath Jearim. That town belongs to the people of Judah. That was the border on the west.
  • English Standard Version - Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Beth-horon, and it ends at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city belonging to the people of Judah. This forms the western side.
  • New Living Translation - The boundary then made a turn and swung south along the western edge of the hill facing Beth-horon, ending at the village of Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a town belonging to the tribe of Judah. This was the western boundary.
  • The Message - There the border took a turn on the west side and swung south from the mountain to the south of Beth Horon and ended at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the west side.
  • New American Standard Bible - And the border changed direction from there and turned around on the west side southward, from the hill which lies opposite Beth-horon southward; and it ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the west side.
  • New King James Version - Then the border extended around the west side to the south, from the hill that lies before Beth Horon southward; and it ended at Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west side.
  • Amplified Bible - The border changed course [from there] and turned around on the western side southward, from the hill that lies to the south opposite Beth-horon; it ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of [the tribe of] the sons of Judah. This formed the western side [of Benjamin’s territory].
  • American Standard Version - And the border extended thence, and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.
  • King James Version - And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth–horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
  • New English Translation - It then turned on the west side southward from the hill near Beth Horon on the south and extended to Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a city belonging to the tribe of Judah. This is the western border.
  • World English Bible - The border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth Horon southward; and ended at Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west quarter.
  • 新標點和合本 - 從那裏往西,又轉向南,從伯‧和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列‧巴力(基列‧巴力就是基列‧耶琳);這是西界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界往西延伸,又轉向南,從伯‧和崙南邊對面的山,直通到猶大人的城基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳。這就是西邊的地界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界往西延伸,又轉向南,從伯‧和崙南邊對面的山,直通到猶大人的城基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳。這就是西邊的地界。
  • 當代譯本 - 西面的邊界自伯·和崙對面山的西側,向南直到猶大人的基列·巴力城,即基列·耶琳。
  • 聖經新譯本 - 又從那裡伸延,繞到西邊再向南,從伯.和崙南邊對面的山起,直到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西方的疆界。
  • 呂振中譯本 - 從界線又延長,繞西邊往南,從 伯和崙 南邊東面的山 走 ,其終點是 猶大 子孫的城 基列巴力 、就是 基列耶琳 :這是西邊 的界 。
  • 中文標準譯本 - 邊界又轉向,從南邊伯賀崙對面的山繞到西邊又往南,終點是猶大子孫的城基列-巴力,就是基列-耶琳。這是西面的疆界。
  • 現代標點和合本 - 從那裡往西,又轉向南,從伯和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),這是西界。
  • 文理和合譯本 - 由此而西轉南、自伯和崙南相對之山、至猶大族之邑基列巴力、即基列耶琳、是為西境、
  • 文理委辦譯本 - 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫南之山、至基烈巴力即基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界又往西、至 伯和崙 南之山之陽、至 猶大 人之邑 基列巴力 為極、 基列巴力 即 基列耶琳 、是為西界、
  • Nueva Versión Internacional - De allí la frontera continuaba hacia el sur, por el lado occidental, hasta llegar a Quiriat Baal, llamada también Quiriat Yearín, una población perteneciente a Judá. Esta era la frontera occidental.
  • 현대인의 성경 - 서쪽 경계선은 벧 – 호론 맞은편 산에서 서쪽으로 돌아서 남쪽으로 내려가 유다 지파의 성인 기럇 – 여아림 곧 기럇 – 바알에서 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кирьят-Баала (то есть Кирьят-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • Восточный перевод - От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, depuis cette montagne, elle s’infléchissait du côté de l’ouest et tournait vers le sud pour aboutir à Qiryath-Baal, devenu Qiryath-Yearim, ville de la tribu de Juda. Voilà où passait la frontière du côté ouest.
  • リビングバイブル - そこで境界線は南に回り、ベテ・ホロン付近の山を通って、ユダ部族の町キルヤテ・バアルすなわちキルヤテ・エアリムで終わるのです。これが西の境界線です。
  • Nova Versão Internacional - Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
  • Hoffnung für alle - Dort wandte sie sich nach Süden und führte als Westgrenze bis nach Kirjat-Baal, dem heutigen Kirjat-Jearim, das zu Juda gehörte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới đổi hướng chạy về phía tây nam qua hòn núi đối diện mặt nam Bết-hô-rôn, rồi chấm dứt ở Ki-ri-át Ba-anh tức Ki-ri-át Giê-a-rim của Giu-đa. Đó là biên giới phía tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเนินเขาที่หันไปทางเมืองเบธโฮโรนทางด้านใต้ของเขตแดน แล้วลงมาทางใต้ไปตามด้านตะวันตก สิ้นสุดลงที่คีริยาทบาอัล (คือคีริยาทเยอาริม) อันเป็นเมืองหนึ่งของเผ่ายูดาห์ นี่คืออาณาเขตทิศตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขต​แดน​ยื่น​ต่อ​ไป​อีก​ทิศ​หนึ่ง เลี้ยว​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก หัน​ลง​ไป​ทาง​ใต้​จาก​ภูเขา​ที่​ตั้ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ใต้​ซึ่ง​ตรง​ข้าม​กับ​เบธโฮโรน และ​สิ้น​สุด​ลง​ที่​คีริยาทบาอัล (คือ​คีริยาทเยอาริม) อัน​เป็น​เมือง​ที่​เป็น​ของ​ลูก​หลาน​ยูดาห์ นี่​เป็น​เขต​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก
交叉引用
  • 1 Chronicles 13:5 - So David assembled all Israel, from the Shihor of Egypt to the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.
  • 1 Chronicles 13:6 - David and all Israel went to Baalah (that is, Kiriath-jearim that belongs to Judah) to take from there the ark of God, which bears the name of the Lord who is enthroned between the cherubim.
  • Joshua 15:60 - Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah — two cities, with their settlements.
  • 2 Samuel 6:2 - He and all his troops set out to bring the ark of God from Baale-judah. The ark bears the Name, the name of the Lord of Armies who is enthroned between the cherubim.
  • 1 Samuel 7:1 - So the people of Kiriath-jearim came for the ark of the Lord and took it to Abinadab’s house on the hill. They consecrated his son Eleazar to take care of it.
  • 1 Samuel 7:2 - Time went by until twenty years had passed since the ark had been taken to Kiriath-jearim. Then the whole house of Israel longed for the Lord.
  • Joshua 15:9 - From the top of the hill the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, went to the cities of Mount Ephron, and then curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim ).
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - On the west side, from the hill facing Beth-horon on the south, the border curved, turning southward, and ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the descendants of Judah. This was the west side of their border.
  • 新标点和合本 - 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳);这是西界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界往西延伸,又转向南,从伯‧和仑南边对面的山,直通到犹大人的城基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳。这就是西边的地界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地界往西延伸,又转向南,从伯‧和仑南边对面的山,直通到犹大人的城基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳。这就是西边的地界。
  • 当代译本 - 西面的边界自伯·和仑对面山的西侧,向南直到犹大人的基列·巴力城,即基列·耶琳。
  • 圣经新译本 - 又从那里伸延,绕到西边再向南,从伯.和仑南边对面的山起,直到犹大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;这是西方的疆界。
  • 中文标准译本 - 边界又转向,从南边伯贺仑对面的山绕到西边又往南,终点是犹大子孙的城基列-巴力,就是基列-耶琳。这是西面的疆界。
  • 现代标点和合本 - 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
  • 和合本(拼音版) - 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。
  • New International Version - From the hill facing Beth Horon on the south the boundary turned south along the western side and came out at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the western side.
  • New International Reader's Version - From the hill that faces Beth Horon on the south the border turned south. Then the border went along the west side of the hill. It came to an end at Kiriath Jearim. That town belongs to the people of Judah. That was the border on the west.
  • English Standard Version - Then the boundary goes in another direction, turning on the western side southward from the mountain that lies to the south, opposite Beth-horon, and it ends at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city belonging to the people of Judah. This forms the western side.
  • New Living Translation - The boundary then made a turn and swung south along the western edge of the hill facing Beth-horon, ending at the village of Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a town belonging to the tribe of Judah. This was the western boundary.
  • The Message - There the border took a turn on the west side and swung south from the mountain to the south of Beth Horon and ended at Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a town of the people of Judah. This was the west side.
  • New American Standard Bible - And the border changed direction from there and turned around on the west side southward, from the hill which lies opposite Beth-horon southward; and it ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of the sons of Judah. This was the west side.
  • New King James Version - Then the border extended around the west side to the south, from the hill that lies before Beth Horon southward; and it ended at Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west side.
  • Amplified Bible - The border changed course [from there] and turned around on the western side southward, from the hill that lies to the south opposite Beth-horon; it ended at Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), a city of [the tribe of] the sons of Judah. This formed the western side [of Benjamin’s territory].
  • American Standard Version - And the border extended thence, and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.
  • King James Version - And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth–horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
  • New English Translation - It then turned on the west side southward from the hill near Beth Horon on the south and extended to Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim), a city belonging to the tribe of Judah. This is the western border.
  • World English Bible - The border extended, and turned around on the west quarter southward, from the mountain that lies before Beth Horon southward; and ended at Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), a city of the children of Judah. This was the west quarter.
  • 新標點和合本 - 從那裏往西,又轉向南,從伯‧和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列‧巴力(基列‧巴力就是基列‧耶琳);這是西界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界往西延伸,又轉向南,從伯‧和崙南邊對面的山,直通到猶大人的城基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳。這就是西邊的地界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地界往西延伸,又轉向南,從伯‧和崙南邊對面的山,直通到猶大人的城基列‧巴力,基列‧巴力就是基列‧耶琳。這就是西邊的地界。
  • 當代譯本 - 西面的邊界自伯·和崙對面山的西側,向南直到猶大人的基列·巴力城,即基列·耶琳。
  • 聖經新譯本 - 又從那裡伸延,繞到西邊再向南,從伯.和崙南邊對面的山起,直到猶大人的城基列.巴力,基列.巴力就是基列.耶琳;這是西方的疆界。
  • 呂振中譯本 - 從界線又延長,繞西邊往南,從 伯和崙 南邊東面的山 走 ,其終點是 猶大 子孫的城 基列巴力 、就是 基列耶琳 :這是西邊 的界 。
  • 中文標準譯本 - 邊界又轉向,從南邊伯賀崙對面的山繞到西邊又往南,終點是猶大子孫的城基列-巴力,就是基列-耶琳。這是西面的疆界。
  • 現代標點和合本 - 從那裡往西,又轉向南,從伯和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),這是西界。
  • 文理和合譯本 - 由此而西轉南、自伯和崙南相對之山、至猶大族之邑基列巴力、即基列耶琳、是為西境、
  • 文理委辦譯本 - 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫南之山、至基烈巴力即基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其界又往西、至 伯和崙 南之山之陽、至 猶大 人之邑 基列巴力 為極、 基列巴力 即 基列耶琳 、是為西界、
  • Nueva Versión Internacional - De allí la frontera continuaba hacia el sur, por el lado occidental, hasta llegar a Quiriat Baal, llamada también Quiriat Yearín, una población perteneciente a Judá. Esta era la frontera occidental.
  • 현대인의 성경 - 서쪽 경계선은 벧 – 호론 맞은편 산에서 서쪽으로 돌아서 남쪽으로 내려가 유다 지파의 성인 기럇 – 여아림 곧 기럇 – 바알에서 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кирьят-Баала (то есть Кирьят-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • Восточный перевод - От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От холма, что напротив Бет-Хорона, на юге граница поворачивала к югу по западной стороне надела и заканчивалась у Кириат-Баала (то есть Кириат-Иеарима), города народа Иуды. Это была западная граница.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, depuis cette montagne, elle s’infléchissait du côté de l’ouest et tournait vers le sud pour aboutir à Qiryath-Baal, devenu Qiryath-Yearim, ville de la tribu de Juda. Voilà où passait la frontière du côté ouest.
  • リビングバイブル - そこで境界線は南に回り、ベテ・ホロン付近の山を通って、ユダ部族の町キルヤテ・バアルすなわちキルヤテ・エアリムで終わるのです。これが西の境界線です。
  • Nova Versão Internacional - Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
  • Hoffnung für alle - Dort wandte sie sich nach Süden und führte als Westgrenze bis nach Kirjat-Baal, dem heutigen Kirjat-Jearim, das zu Juda gehörte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới đổi hướng chạy về phía tây nam qua hòn núi đối diện mặt nam Bết-hô-rôn, rồi chấm dứt ở Ki-ri-át Ba-anh tức Ki-ri-át Giê-a-rim của Giu-đa. Đó là biên giới phía tây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากเนินเขาที่หันไปทางเมืองเบธโฮโรนทางด้านใต้ของเขตแดน แล้วลงมาทางใต้ไปตามด้านตะวันตก สิ้นสุดลงที่คีริยาทบาอัล (คือคีริยาทเยอาริม) อันเป็นเมืองหนึ่งของเผ่ายูดาห์ นี่คืออาณาเขตทิศตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขต​แดน​ยื่น​ต่อ​ไป​อีก​ทิศ​หนึ่ง เลี้ยว​ไป​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ตก หัน​ลง​ไป​ทาง​ใต้​จาก​ภูเขา​ที่​ตั้ง​อยู่​ทาง​ทิศ​ใต้​ซึ่ง​ตรง​ข้าม​กับ​เบธโฮโรน และ​สิ้น​สุด​ลง​ที่​คีริยาทบาอัล (คือ​คีริยาทเยอาริม) อัน​เป็น​เมือง​ที่​เป็น​ของ​ลูก​หลาน​ยูดาห์ นี่​เป็น​เขต​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ตก
  • 1 Chronicles 13:5 - So David assembled all Israel, from the Shihor of Egypt to the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.
  • 1 Chronicles 13:6 - David and all Israel went to Baalah (that is, Kiriath-jearim that belongs to Judah) to take from there the ark of God, which bears the name of the Lord who is enthroned between the cherubim.
  • Joshua 15:60 - Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah — two cities, with their settlements.
  • 2 Samuel 6:2 - He and all his troops set out to bring the ark of God from Baale-judah. The ark bears the Name, the name of the Lord of Armies who is enthroned between the cherubim.
  • 1 Samuel 7:1 - So the people of Kiriath-jearim came for the ark of the Lord and took it to Abinadab’s house on the hill. They consecrated his son Eleazar to take care of it.
  • 1 Samuel 7:2 - Time went by until twenty years had passed since the ark had been taken to Kiriath-jearim. Then the whole house of Israel longed for the Lord.
  • Joshua 15:9 - From the top of the hill the border curved to the spring of the Waters of Nephtoah, went to the cities of Mount Ephron, and then curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim ).
聖經
資源
計劃
奉獻